
Mārkaṇḍeya raconte l’origine du tīrtha centré sur Tāpeśvara. Un chasseur (vyādha) voit une biche échapper à la peur en se jetant dans l’eau puis en s’élevant vers le ciel. Saisi d’émerveillement, il se détourne du monde, dépose son arc et entreprend une longue austérité (tapas), dite durer mille années divines. Maheśvara (Śiva), satisfait, apparaît et lui offre une grâce. Le chasseur demande à demeurer près de Śiva; le Seigneur l’accorde puis disparaît. Le chasseur installe alors (sthapayitvā) Maheśvara, accomplit le culte selon la règle (pūjā-vidhāna) et atteint le ciel. Dès lors, le tīrtha devient célèbre dans les trois mondes sous le nom de « Tāpeśvara », associé à l’ardeur du repentir/de la pénitence du chasseur (vyādha-anuttāpa). Celui qui s’y baigne et adore Śaṅkara obtient Śiva-loka; ceux qui se baignent dans les eaux de la Narmadā à Tāpeśvara sont délivrés des trois afflictions (tāpa-traya). Des bains rituels sont recommandés surtout aux jours d’Aṣṭamī, de Caturdaśī et de Tṛtīyā pour apaiser tous les péchés.
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेन्महीपाल तापेश्वरमनुत्तमम् । यत्र सा हरिणी सिद्धा व्याधभीता नरेश्वर
Śrī Mārkaṇḍeya dit : Ensuite, ô protecteur de la terre, qu’on se rende au Tāpeśvara sans égal, là où cette biche, effrayée par le chasseur, atteignit la perfection, ô Roi.
Verse 2
जले प्रक्षिप्य गात्राणि ह्यन्तरिक्षं गता तु सा । व्याधो विस्मितचित्तस्तु तां मृगीमवलोक्य च
Jetant ses membres dans l’eau, elle s’éleva vraiment dans le ciel. Et le chasseur, l’esprit saisi d’émerveillement, contempla cette biche.
Verse 3
विमुच्य सशरं चापं प्रारेभे तप उत्तमम् । दिव्यं वर्षसहस्रं तु व्याधेनाचरितं तपः
Déposant son arc avec ses flèches, il entreprit l’austérité la plus sublime. Durant mille années divines, le chasseur observa cette pénitence.
Verse 4
अतीते तु ततः काले परितुष्टो महेश्वरः । वरं ब्रूहि महाव्याध यत्ते मनसि रोचते
Lorsque ce temps fut écoulé, Maheśvara, pleinement satisfait, dit : «Parle, ô grand chasseur ; choisis la grâce qui réjouit ton cœur».
Verse 5
व्याध उवाच । यदि तुष्टोऽसि देवेश यदि देयो वरो मम । तव पार्श्वे महादेव वासो मे प्रतिदीयताम्
Le chasseur dit : «Si tu es satisfait, ô Seigneur des dieux, si une grâce doit m’être accordée, alors, ô Mahādeva, accorde-moi de demeurer auprès de toi».
Verse 6
ईश्वर उवाच । एवं भवतु ते व्याध यस्त्वया काङ्क्षितो वरः । दैवदेवो महादेव इत्युक्त्वान्तरधीयत । गते चादर्शनं देवे स्थापयित्वा महेश्वरम्
Le Seigneur dit : «Qu’il en soit ainsi pour toi, ô chasseur : la grâce que tu as désirée». Puis, déclarant : «Mahādeva est le Dieu des dieux», il disparut à la vue. Lorsque la Divinité eut disparu, le chasseur y établit Maheśvara comme présence sacrée.
Verse 7
पूजयित्वा विधानेन गतो व्याधस्ततो दिवम् । तदाप्रभृति तत्तीर्थं त्रिषु लोकेषु विश्रुतम्
Après avoir rendu le culte selon le rite prescrit, le chasseur s’en alla au ciel. Dès lors, ce tīrtha devint célèbre dans les trois mondes.
Verse 8
व्याधानुतापसंजातं तापेश्वरमिति श्रुतम् । तत्र तीर्थे तु यः स्नात्वा सम्पूजयति शङ्करम्
Né du repentir du chasseur, on l’entend nommé « Tāpeśvara ». Et en ce tīrtha sacré, quiconque s’y baigne et vénère dûment Śaṅkara—
Verse 9
शिवलोकमवाप्नोति मामुवाच महेश्वरः । ये स्नाता नर्मदातोये तीर्थे तापेश्वरे नराः
«Il atteint le monde de Śiva», me déclara Maheśvara. Ceux qui se sont baignés dans les eaux de la Narmadā au tīrtha de Tāpeśvara—
Verse 10
तापत्रयविमुक्तास्ते नात्र कार्या विचारणा । अष्टम्यां च चतुर्दश्यां तृतीयायां विशेषतः
Ils sont délivrés des trois afflictions; là-dessus, point de doute. Surtout au huitième tithi, au quatorzième, et tout particulièrement au troisième.
Verse 11
स्नानं समाचरेन्नित्यं सर्वपातकशान्तये
Qu’on accomplisse le bain chaque jour, afin d’apaiser tous les péchés.
Verse 141
। अध्याय
Fin du chapitre (adhyāya).