
L’Adhyāya 1 pose le fondement verbal et procédural de l’iṣṭi Darśa–Paurṇamāsa (nouvelle et pleine lune), en établissant le rite par des vœux, des formules de prise en charge, l’attelage des instruments et des actes répétés de purification. Un puissant fil rakṣoghna (apotropaïque) traverse l’ensemble : l’espace, les outils et les offrandes sont « écorchés » sous la protection d’Aditi, brûlés par le tapas d’Agni et stabilisés afin que ni le yajña ni la lignée du yajamāna ne vacillent. Le pavitra/filtre est consacré à maintes reprises comme l’instrument clé de l’aptitude rituelle, et l’« impulsion » (prasava) de Savitṛ est invoquée pour autoriser chaque acte. Le chapitre conduit ainsi de l’initiation à une observance disciplinée vers une préparation sûre et purifiée à l’offrande.
Mantra 1
इ॒षे त्वो॒र्जे त्वा॑ वा॒यव॑ स्थ दे॒वो व॑: सवि॒ता प्रार्प॑यतु॒ श्रेष्ठ॑तमाय॒ कर्म॑ण॒ आप्या॑यध्व मघ्न्या॒ इन्द्रा॑य भा॒गं प्र॒जाव॑तीरनमी॒वा अ॑य॒क्ष्मा मा व॑ स्ते॒न ई॑शत॒ माघश॑ᳪसो ध्रु॒वा अ॒स्मिन् गोप॑तौ स्यात ब॒ह्वीर्यज॑मानस्य प॒शून्पा॑हि
À toi pour la nourriture, à toi pour la vigueur. Ô Vāyu, tenez-vous fermes. Que Savitar, le dieu, vous pousse vers l’œuvre la plus excellente. Croissez, ô vaches laitières généreuses, pour la part d’Indra—fécondes, sans maladie, sans mal de dépérissement. Qu’aucun voleur n’ait pouvoir sur vous, ni le médisant; demeurez inébranlables sous le gardien du troupeau en ce pâturage. Protège les nombreux troupeaux du sacrifiant.
Mantra 2
वसो॑ः प॒वित्र॑मसि॒ द्यौ॑रसि पृथि॒व्य॒सि मात॒रिश्व॑नो घ॒र्मो॒ऽसि वि॒श्वधा॑ असि । पर॒मेण॒ धाम्ना॒ दृᳪह॑स्व॒ मा ह्वा॒र्मा ते॑ य॒ज्ञप॑तिर्ह्वार्षीत् ॥
Tu es le purificateur des Vasus; tu es le Ciel; tu es la Terre; tu es l’ardeur de Mātariśvan; tu es universel. Par la demeure suprême, affermis-toi: n’appelle pas le malheur; que le maître du sacrifice (yajñapati) n’appelle rien contre toi.
Mantra 3
वसो॑ः प॒वित्र॑मसि श॒तधा॑रं॒ वसो॑ः प॒वित्र॑मसि स॒हस्र॑धारम् । दे॒वस्त्वा॑ सवि॒ता पु॑नातु॒ वसो॑ः प॒वित्रे॑ण श॒तधा॑रेण सु॒प्वा काम॑धुक्षः ।
Tu es le filtre (pavitra) des Vasus, aux cent courants; tu es le filtre des Vasus, aux mille courants. Que le dieu Savitar te purifie par le filtre des Vasus, par le filtre aux cent courants, ô toi qui purifies parfaitement, qui fais couler les désirs (kāmaduh).
Mantra 4
सा वि॒श्वायु॒: सा वि॒श्वक॑र्मा॒ सा वि॒श्वधा॑याः । इन्द्र॑स्य त्वा भा॒गᳪ सोमे॒नात॑नच्मि॒ विष्णो॑ ह॒व्यᳪ र॑क्ष ॥
Elle est la vie universelle; elle est l’Œuvrier de tout; elle est le soutien de tout. Toi, part d’Indra, je t’étends avec Soma : ô Viṣṇu, garde l’offrande.
Mantra 5
अग्ने॑ व्रतपते व्र॒तं च॑रिष्यामि॒ तच्छ॑केयं॒ तन्मे॑ राध्यताम् । इ॒दम॒हमनृ॑तात्स॒त्यमुपै॑मि
Ô Agni, seigneur du vœu, j’observerai le vœu ; puissé-je en être capable ; qu’il s’accomplisse pour moi en heureuse réussite. Par ceci je passe du non-vrai au vrai.
Mantra 6
कस्त्वा॑ युनक्ति॒ स त्वा॑ युनक्ति॒ कस्मै॑ त्वा युनक्ति॒ तस्मै॑ त्वा युनक्ति । कर्म॑णे वां॒ वेषा॑य वाम्
Qui t’attelle ? C’est lui qui t’attelle. Pour qui t’attelle-t-il ? Pour lui il t’attelle : pour l’œuvre (karman) — pour vous deux, pour le service assigné — pour vous deux.
Mantra 7
प्रत्यु॑ष्ट॒ᳪ रक्ष॒: प्रत्यु॑ष्टा॒ अरा॑तयो॒ निष्ट॑प्त॒ᳪ रक्षो॒ निष्ट॑प्ता॒ अरा॑तयः । उ॒र्वन्तरि॑क्ष॒मन्वे॑मि
Repoussé et brûlé est le Rakṣas ; repoussés et brûlés sont les ennemis malveillants. Entièrement consumé est le Rakṣas ; entièrement consumés sont les ennemis malveillants. Je chemine dans le vaste espace intermédiaire (Antarikṣa).
Mantra 8
धूर॑सि॒ धूर्व॒ धूर्व॑न्तं॒ धूर्व॒ तं यो॒ऽस्मान्धूर्व॑ति॒ तं धू॑र्व॒ यं व॒यं धूर्वा॑मः । दे॒वाना॑मसि॒ वह्नि॑तम॒ᳪ सस्नि॑तमं॒ पप्रि॑तमं॒ जुष्ट॑तमं देव॒हूत॑मम्
Tu es la fumée; repousse, repousse! Repousse l’assaillant; repousse celui qui nous assaille; repousse celui que nous assaillons. Parmi les dieux, tu es le porteur le plus excellent, le plus purifié, le plus comblant, le plus agréable, le plus invoqué par les dieux.
Mantra 9
विष्णु॑स्त्वा क्रमता॒मुरु॒ वाता॒याप॑हतᳪ रक्षो॒ यच्छ॑न्तां॒ पञ्च॑
Que Viṣṇu te fasse avancer par ses pas — largement, pour le Vent; que le Rākṣas soit frappé au loin et repoussé; que les Cinq les tiennent en bride.
Mantra 10
दे॒वस्य॑ त्वा सवि॒तुः प्र॑स॒वेऽश्विनो॑र्बा॒हुभ्यां॑ पू॒ष्णो हस्ता॑भ्याम् । अ॒ग्नये॒ जुष्टं॑ गृह्णाम्य॒ग्नीषोमा॑भ्यां॒ जुष्टं॑ गृह्णामि
Sous l’impulsion du dieu Savitṛ, avec les bras des Aśvins, avec les mains de Pūṣan, je te saisis — agréable à Agni ; agréable à Agni et à Soma, je te saisis.
Mantra 11
भू॒ताय॑ त्वा॒ नारा॑तये स्व॒रभि॒विख्ये॑षं॒ दृᳪह॑न्तां॒ दुर्या॑ः पृथि॒व्यामु॒र्वन्तरि॑क्ष॒मन्वे॑मि पृथि॒व्यास्त्वा॒ नाभौ॑ सादया॒म्यदि॑त्या उ॒पस्थेऽग्ने॑ ह॒व्यᳪ र॑क्ष
À l’Être établi je te place, pour repousser les hommes hostiles; je te rends manifeste vers la lumière céleste. Que les demeures soient affermies sur la terre. Le vaste espace médian, je le parcours selon l’ordre. Dans le nombril de la terre je te fais asseoir, dans le giron d’Aditi. Ô Agni, garde l’offrande.
Mantra 12
प॒वित्रे॑ स्थो वैष्ण॒व्यौ॒ सवि॒तुर्व॑: प्रस॒व उत्पु॑ना॒म्यच्छि॑द्रेण प॒वित्रे॑ण॒ सूर्य॑स्य र॒श्मिभि॑: । देवी॑रापो अग्रेगुवो अग्रेपु॒वोऽग्र॑ इ॒मम॒द्य य॒ज्ञं न॑य॒ताग्रे॑ य॒ज्ञप॑तिᳪ सु॒धातुं॑ य॒ज्ञप॑तिं देव॒युव॑म्
Vous êtes les deux tamis, vaiṣṇaviques ; sous l’impulsion de Savitṛ, je purifie (ceci) avec le tamis sans défaut, par les rayons de Sūrya. Ô Eaux divines, vous qui allez en tête, vous qui purifiez en avant—conduisez aujourd’hui ce sacrifice en avant ; conduisez en avant le Seigneur du sacrifice, solidement établi, le Seigneur du sacrifice, ô divinement jeunes.
Mantra 13
यु॒ष्मा इन्द्रो॑ऽवृणीत वृत्र॒तूर्ये॑ यू॒यमिन्द्र॑मवृणीध्वं वृत्र॒तूर्ये॒ प्रोक्षि॑ता स्थ । अ॒ग्नये॑ त्वा॒ जुष्टं॒ प्रोक्षा॑म्य॒ग्नीषोमा॑भ्यां त्वा॒ जुष्टं॒ प्रोक्षा॑मि । दैव्या॑य॒ कर्म॑णे शुन्धध्वं देवय॒ज्यायै॒ यद्वोऽशु॑द्धाः पराज॒घ्नुरि॒दं व॒स्तच्छु॑न्धामि
D’entre vous Indra a choisi (les siens) pour l’assaut qui terrasse Vṛtra ; choisissez donc Indra pour l’assaut qui terrasse Vṛtra : vous êtes aspergés. Toi, agréable à Agni, je t’asperge ; toi, agréable à Agni et à Soma, je t’asperge. Pour l’œuvre divine, purifiez-vous, pour le culte des dieux (devayajyā) ; si, impurs, vous avez abattu (l’ennemi), — ceci est vôtre : cela, je le purifie.
Mantra 14
शर्मा॒स्यव॑धूत॒ᳪ रक्षोऽव॑धूता॒ अरा॑त॒यो ऽदि॑त्या॒स्त्वग॑सि॒ प्रति॒ त्वादि॑तिर्वेत्तु । अद्रि॑रसि वानस्प॒त्यो ग्रावा॑ऽसि पृ॒थुबु॑ध्न॒: प्रति॒ त्वाऽदि॑त्या॒स्त्वग्वे॑त्तु
Tu es un abri : le Rakṣas est secoué ; les puissances hostiles sont secouées. Tu es la peau d’Aditi : qu’Aditi te reconnaisse. Tu es une pierre ; tu es la pierre à presser de Vanaspati (seigneur de la forêt, né du bois) ; tu as une large base : que la peau d’Aditi te reconnaisse.
Mantra 15
अ॒ग्नेस्त॒नूर॑सि वा॒चो वि॒सर्ज॑नं दे॒ववी॑तये त्वा गृह्णामि बृ॒हद्ग्रा॑वाऽसि वानस्प॒त्यः स इ॒दं दे॒वेभ्यो॑ ह॒विः श॑मीष्व सु॒शमि॑ शमीष्व । हवि॑ष्कृ॒देहि॒ हवि॑ष्कृ॒देहि॑
Tu es le corps d’Agni; tu es le déploiement de la Parole. Pour gagner les dieux, je te saisis. Tu es le grand-pierreux; tu es du domaine des arbres (Vānaspatya). Toi, oui toi, apprête cette oblation pour les dieux afin qu’ils soient gracieux—sois gracieux, sois très gracieux. Viens ici, ô faiseur de l’oblation; viens ici.
Mantra 16
कु॒क्कु॒टो॒ऽसि॒ मधु॑जिह्व॒ इष॒मूर्ज॒माव॑द॒ त्वया॑ व॒यᳪ सं॑धा॒तᳪ सं॑धातं जेष्म व॒र्षवृ॑द्धमसि॒ प्रति॑ त्वा व॒र्षवृ॑द्धं वेत्तु॒ परा॑पूत॒ᳪ रक्ष॒: परा॑पूता॒ अरा॑त॒यो ऽप॑हत॒ᳪ रक्षो॑ वा॒युर्वो॒ विवि॑नक्तु दे॒वो व॑: सवि॒ता हिर॑ण्यपाणि॒: प्रति॑गृभ्णा॒त्वच्छि॑द्रेण पा॒णिना॑
Tu es le coq, à langue de miel : proclame nourriture et vigueur. Avec toi puissions-nous vaincre l’ouvrage bien assemblé, oui, bien assemblé ; tu es accru par les pluies. Que la puissance accrue par la pluie te reconnaisse. Loin, purifié soit le Rakṣas ; loin, purifiés les ennemis envieux ; frappé soit le Rakṣas. Que Vāyu, le dieu, vous distingue ; que Savitṛ, à la main d’or, vous saisisse d’une main sans défaut.
Mantra 17
धृष्टि॑र॒स्यपा॑ऽग्ने अ॒ग्निमा॒मादं॑ जहि॒ निष्क्र॒व्याद॑ᳪ से॒धा दे॑व॒यजं॑ वह । ध्रु॒वम॑सि पृथि॒वीं दृ॑ᳪह ब्रह्म॒वनि॑ त्वा क्षत्र॒वनि॑ सजात॒वन्युप॑दधामि॒ भातृ॑व्यस्य व॒धाय॑
Tu es la puissance d’assaut. Ô Agni, avec les Eaux, frappe le dévoreur du cru; repousse le mangeur de chair; porte en avant le sacrifice destiné aux dieux. Tu es le Stable: rends la terre ferme. Toi, vainqueur de la puissance du brahman, vainqueur de la puissance royale, vainqueur de son propre peuple, je te dépose pour la mise à mort du rival hostile (bhrātṛvya).
Mantra 18
अग्ने॒ ब्रह्म॑ गृभ्णीष्व ध॒रुण॑मस्य॒न्तरि॑क्षं दृᳪह ब्रह्म॒वनि॑ त्वा क्षत्र॒वनि॑ सजात॒वन्युप॑दधामि॒ भ्रातृ॑व्यस्य ब॒धाय॑ । ध॒र्त्रम॑सि॒ दिवं॑ दृᳪह ब्रह्म॒वनि॑ त्वा क्षत्र॒वनि॑ सजात॒वन्युप॑दधामि॒ भ्रातृ॑व्यस्य ब॒धाय॑ । विश्वा॑भ्य॒स्त्वाशा॑भ्य॒ उप॑दधामि॒ चित॑ स्थोर्ध्व॒चितो॒ भृगू॑णा॒मङ्गि॑रसां॒ तप॑सा तप्यध्वम्
Ô Agni, saisis le Brahman (la puissance sacrée) ; tu es un appui : affermis l’espace intermédiaire. Comme gagnant le Brahman, comme gagnant la puissance kṣatra, comme gagnant le soutien des miens, je te dépose pour l’abattement du rival. Tu es un porteur : affermis le ciel. Comme gagnant le Brahman, comme gagnant la puissance kṣatra, comme gagnant le soutien des miens, je te dépose pour l’abattement du rival. De toutes parts, de toutes directions, je te dépose. Vous êtes les pensants, les pensants vers le haut. Ô Bhṛgu et Aṅgiras, échauffez-vous par le tapas.
Mantra 19
शर्म॒स्यव॑धूत॒ᳪ रक्षोऽव॑धूता॒ अरा॑त॒योऽदि॑त्या॒स्त्वग॑सि॒ प्रति॒ त्वाऽदि॑तिर्वेत्तु । धि॒षणा॑ऽसि पर्व॒ती प्रति॒ त्वाऽदि॑त्या॒स्त्वग्वे॑त्तु दि॒वस्क॑म्भ॒नीर॑सि धि॒षणा॑ऽसि पार्वते॒यी प्रति॑ त्वा पर्व॒ती वे॑त्तु
Tu es un abri ; le Rakṣas est secoué, les ennemis malfaisants sont secoués. Tu es la peau des Āditya : qu’Aditi te reconnaisse. Tu es Dhīṣaṇā, tu es Parvatī : que la peau des Āditya te reconnaisse. Tu es le soutien du ciel ; tu es Dhīṣaṇā, tu es Pārvatīyī : que Parvatī te reconnaisse.
Mantra 20
धा॒न्य॒मसि धिनु॒हि दे॒वान् प्रा॒णाय॑ त्वो दा॒नाय॑ त्वा व्या॒नाय॑ त्वा । दी॒र्घामनु॒ प्रसि॑ति॒मायु॑षे धां दे॒वो व॑: सवि॒ता हिर॑ण्यपाणि॒: प्रति॑गृभ्णा॒त्वच्छि॑द्रेण पा॒णिना॒ चक्षु॑षे त्वा म॒हीनां॒ पयो॑ऽसि
Tu es le grain: secoue-toi et purifie-toi pour les dieux. Pour le souffle inspiré (prāṇa) je te prends; pour le don (dāna) je te prends; pour le souffle diffus (vyāna) je te prends. Sur une longue course, sur une voie qui avance, je t’établis pour la vie. Que le dieu Savitar, à la main d’or, vous accueille; d’une main sans défaut qu’il accueille. Tu es le lait (páyas) des Grands; pour la vue je te prends.
Mantra 21
दे॒वस्य॑ त्वा सवि॒तुः प्र॑स॒वेऽश्विनो॑र्बा॒हुभ्यां॑ पू॒ष्णो हस्ता॑भ्याम् । सं व॑पामि॒ समाप॒ ओष॑धीभि॒: समोष॑धयो॒ रसे॑न । सᳪ रे॒वती॒र्जग॑तीभिः पृच्यन्ता॒ᳪ सं मधु॑मती॒र्मधु॑मतीभिः पृच्यन्ताम्
Sous l’impulsion du dieu Savitar, avec les bras des Aśvins, avec les mains de Pūṣan, je te répands et te compose en un tout: avec les eaux, avec les plantes; et que les plantes se composent avec leur sève. Que les prospères (revátī) se mêlent aux vastes-mouvantes (jagatī); que les riches de miel (mádhumatī) se mêlent aux riches de miel.
Mantra 22
जन॑यत्यै त्वा॒ संयौ॑मी॒दम॒ग्नेरि॒दम॒ग्नीषोम॑योरि॒षे त्वा॑ घ॒र्मो॒ऽसि वि॒श्वायुरस्त्वा॑ सवि॒ता श्र॑पयतु॒ वर्षि॒ष्ठेऽधि॒ नाके॑
Pour la génération je t’attelle : ceci est d’Agni, ceci est d’Agni et de Soma ; pour la nourriture je te saisis. Tu es le Gharma ; qu’il y ait pour toi la vie universelle. Que Savitar te cuise sur la plus haute voûte du ciel.
Mantra 23
मा भे॒र्मा संवि॑क्था॒ अत॑मेरुर्य॒ज्ञोऽत॑मेरु॒र्यज॑मानस्य प्र॒जा भू॑यात् त्रि॒ताय॑ त्वा द्वि॒ताय॑ त्वैक॒ताय॑ त्वा
Ne crains pas; ne sois pas troublé. Inébranlable soit le sacrifice, inébranlable soit la descendance du sacrifiant. Toi — pour la troisième (déposition) ; toi — pour la seconde (déposition) ; toi — pour la première (déposition).
Mantra 24
दे॒वस्य॑ त्वा सवि॒तुः प्र॑स॒वेऽश्विनो॑र्बा॒हुभ्यां॑ पू॒ष्णो हस्ता॑भ्याम् । आद॑देऽध्वर॒कृतं॑ दे॒वेभ्य॒ इन्द्र॑स्य बा॒हुर॑सि॒ दक्षि॑णः स॒हस्र॑भृष्टिः श॒तते॑जा वा॒युर॑सि ति॒ग्मते॑जा द्विष॒तो व॒धः
Sous l’impulsion du dieu Savitṛ, avec les bras des Aśvins, avec les mains de Pūṣan, je te saisis—préparé pour l’acte sacrificiel—pour les Dieux. Tu es le bras droit d’Indra, aux mille tranchants, à la vigueur centuple ; tu es Vāyu, aigu en puissance, le meurtrier des haineux.
Mantra 25
पृथि॑वि देवयज॒न्योष॑ध्यास्ते॒ मूलं॒ मा हि॑ᳪसिषं व्र॒जं ग॑च्छ गो॒ष्ठानं॒ वर्ष॑तु ते॒ द्यौर्ब॑धा॒न दे॑व सवितः पर॒मस्यां॑ पृथि॒व्याᳪ श॒तेन॒ पाशै॒र्योऽस्मान्द्वेष्टि॒ यं च॑ व॒यं द्वि॒ष्मस्तमतो॒ मा मौ॑क्
Ô Terre, digne du sacrifice aux dieux ! Tes plantes ont en toi leur racine : que je ne blesse pas ta racine. Va vers l’enclos du bétail, vers l’étable. Que le Ciel fasse pleuvoir sur toi. Lie, ô dieu Savitar, sur la terre la plus lointaine, avec cent lacets, celui qui nous hait et celui que nous haïssons ; dès lors, qu’il ne me nuise pas.
Mantra 26
अपा॒ररुं॑ पृथि॒व्यै दे॑व॒यज॑नाद्वध्यासं व्र॒जं ग॑च्छ गो॒ष्ठानं॒ वर्ष॑तु ते॒ द्यौर्ब॑धा॒न दे॑व सवितः पर॒मस्यां॑ पृथि॒व्या श॒तेन॒ पाशै॒र्योऽस्मान्द्वेष्टि॒ यं च॑ व॒यं द्वि॒ष्मस्तमतो॒ मा मौ॑क् । अर॑रो॒ दिवं॒ मा प॑प्तो द्र॒प्सस्ते॒ द्यां मा स्क॑न् व्र॒जं ग॑च्छ गो॒ष्ठानं॒ वर्ष॑तु ते॒ द्यौर्ब॑धा॒न दे॑व सवितः पर॒मस्यां॑ पृथि॒व्याᳪ श॒तेन॒ पाशै॒र्योऽस्मान्द्वेष्टि॒ यं च॑ व॒यं द्वि॒ष्मस्तमतो॒ मा मौ॑क्
Ô toi, exempt de la souillure pāraru ! Du lieu de sacrifice des dieux, je te lie fermement : va vers l’enclos du bétail, vers l’étable. Que le Ciel fasse pleuvoir pour toi. Ô dieu Savitar, sur la Terre la plus haute, lie de cent lacets celui qui nous hait et celui que nous haïssons ; d’ici qu’il ne s’échappe pas. Que ta goutte n’atteigne pas le ciel ; ne tombe pas sur le ciel. Va vers l’enclos du bétail, vers l’étable. Que le Ciel fasse pleuvoir pour toi. Ô dieu Savitar, sur la Terre la plus haute, lie de cent lacets celui qui nous hait et celui que nous haïssons ; d’ici qu’il ne s’échappe pas.
Mantra 27
गा॒य॒त्रेण॑ त्वा॒ छन्द॑सा॒ परि॑गृह्णामि॒ त्रै॑ष्टुभेन त्वा॒ छन्द॑सा॒ परि॑गृह्णामि॒ जाग॑तेन त्वा॒ छन्द॑सा॒ परि॑गृह्णामि । सु॒क्ष्मा चासि॑ शि॒वा चा॑सि स्यो॒ना चासि॑ सु॒षदा॑ चा॒स्यूर्ज॑स्वती॒ चासि॒ पय॑स्वती च
Par le mètre Gāyatrī je t’enveloppe ; par le mètre Triṣṭubh je t’enveloppe ; par le mètre Jagatī je t’enveloppe. Subtil tu es, et propice tu es ; bienveillant tu es, et bien assis tu es ; pourvu de nourriture tu es, et pourvu de lait (de sève) tu es.
Mantra 28
पु॒रा क्रू॒रस्य॑ वि॒सृपो॑ विरप्शिन्नुदा॒दाय॑ पृथि॒वीं जी॒वदा॑नुम् । यामैरयँश्च॒न्द्रम॑सि स्व॒धाभि॒स्तामु॒ धीरा॑सो अनु॒दिश्य॑ यजन्ते । प्रोक्ष॑णी॒रासा॑दय द्वि॑ष॒तो ब॒धो॒ऽसि
Dès l’origine, la Rampante, largement étendue, d’une puissance terrible, souleva la Terre, la vivante Dānu. Celle qu’ils mettent en mouvement dans la Lune par les invocations « svadhā » — les sages, lui ayant dûment assigné sa fonction, la vénèrent. Déposez les eaux d’aspersion : tu es l’abattement de ceux qui haïssent.
Mantra 29
प्रत्यु॑ष्ट॒ᳪ रक्ष॒: प्रत्यु॑ष्टा॒ अरा॑तयो निष्ट॑प्त॒ᳪ रक्षो॒ निष्ट॑प्ता॒ अरा॑तयः । अनि॑शितोऽसि सपत्न॒क्षिद्वा॒जिनं॑ त्वा वाजे॒ध्यायै॒ सम्मा॑र्ज्मि । प्रत्यु॑ष्ट॒ᳪ रक्ष॒: प्रत्यु॑ष्टा॒ अरा॑तयो॒ निष्ट॑प्त॒ᳪ रक्षो॒ निष्ट॑प्ता॒ अरा॑तयः । अनि॑शिताऽसि सपत्न॒क्षिद्वा॒जिनीं॑ त्वा वाजे॒ध्यायै॒ सम्मा॑र्ज्मि
Repoussé, roussi est le Rakṣas ; repoussés, roussis sont les ennemis malveillants ; entièrement brûlé est le Rakṣas ; entièrement brûlés sont les ennemis malveillants. Non aiguisé es-tu, destructeur des rivaux ; toi, le vainqueur du prix, pour gagner le prix, je t’essuie soigneusement. Repoussé, roussi est le Rakṣas ; repoussés, roussis sont les ennemis malveillants ; entièrement brûlé est le Rakṣas ; entièrement brûlés sont les ennemis malveillants. Non aiguisée es-tu, destructrice des rivaux ; toi, la victorieuse du prix, pour gagner le prix, je t’essuie soigneusement.
Mantra 30
अदि॑त्यै॒ रास्ना॑सि विष्णो॑र्वे॒ष्पो॒ऽस्यू॒र्जे त्वा ऽद॑ब्धेन त्वा॒ चक्षु॒षाव॑पश्यामि । अ॒ग्नेर्जि॒ह्वासि॑ सु॒हूर्दे॒वेभ्यो॒ धाम्ने॑ धाम्ने मे भव॒ यजु॑षे यजुषे
Tu es la rêne d’Aditi ; tu es le rejeton de Viṣṇu. Pour la vigueur je te prends ; par toi, par la puissance infaillible, je contemple de l’œil le rite. Tu es la langue d’Agni, le bel invocateur pour les dieux : pour chaque demeure sois à moi, pour chaque formule de Yajus, pour chaque Yajus.
Mantra 31
स॒वि॒तुस्त्वा॑ प्रस॒व उत्पु॑ना॒म्यच्छि॑द्रेण प॒वित्रे॑ण॒ सूर्य॑स्य र॒श्मिभि॑: । स॒वि॒तुर्व॑: प्रस॒व उत्पु॑ना॒म्यच्छि॑द्रेण प॒वित्रे॑ण॒ सूर्य॑स्य र॒श्मिभि॑: । तेजो॑ऽसि शु॒क्रम॑स्य॒मृत॑मसि धाम॒ नामा॑सि प्रि॒यं दे॒वाना॒मना॑धृष्टं देव॒यज॑नमसि
Sous l’impulsion de Savitṛ, je te purifie par le tamis sans défaut, par les rayons de Sūrya. Sous l’impulsion de Savitṛ, je vous purifie par le tamis sans défaut, par les rayons de Sūrya. Tu es splendeur ; tu es lumineux ; tu es immortel ; tu es demeure ; tu es nom ; tu es cher aux dieux ; tu es le lieu de sacrifice des dieux, inviolable (devayajana).
It provides the foundational yajus for beginning and securing the Darśa–Paurṇamāsa sacrifice—entering vrata, preparing implements and substances, purifying them, and protecting the rite from obstruction.
Savitṛ functions as the divine ‘impeller’ (prasavitṛ) whose onward impulse authorizes ritual actions—taking up, arranging, and purifying—so the human act aligns with cosmic order (ṛta).
The pavitra is repeatedly consecrated as the instrument that makes offerings ritually fit; its imagery of flawless straining, aided by solar purity and Viṣṇu’s purifying power, embodies the chapter’s core theme of sanctification through process.