Adhyaya 7
Vayaviya SamhitaPurva BhagaAdhyaya 726 Verses

कालतत्त्वनिर्णयः / Doctrine of Kāla (Time) and Its Subordination to Śiva

Les sages interrogent Kāla (le Temps) comme condition universelle de la naissance et de la dissolution, constatant que le cosmos tourne cycliquement entre création et résorption, tel une roue. Ils remarquent que même Brahmā, Viṣṇu (Hari), Rudra, ainsi que d’autres devas et asuras, ne peuvent transgresser l’ordonnance fixe (niyati) établie par le Temps, qui répartit les êtres en passé, présent et futur et fait vieillir toutes les créatures. Ils demandent qui est ce Kāla divin, sous quelle puissance il se tient, et si quelqu’un échappe à sa loi. Vāyu répond en définissant Kāla comme un principe mesurable, composé d’unités telles que nimeṣa et kāṣṭhā; il l’identifie au kālātman et au tejas suprême de Māheśvara—une force régulatrice irrésistible (niyogarūpa) gouvernant l’univers mobile et immobile. La délivrance est décrite comme une part/émanation liée à ce grand kālātman, se mettant en mouvement comme le fer poussé par le feu. La conclusion théologique est explicite : l’univers est sous le Temps, mais le Temps n’est pas sous l’univers; le Temps est sous Śiva, et Śiva n’est pas sous le Temps. Le śārva tejas invincible de Śiva est établi dans le Temps, rendant la limite (maryādā) du Temps redoutable et difficile à franchir.

Shlokas

Verse 1

मुनय ऊचुः । कालादुत्पद्यते सर्वं कालदेव विपद्यते । न कालनिरपेक्षं हि क्वचित्किंचन विद्यते

Les sages dirent : « De Kāla, le Temps, tout naît ; et par le Temps seul tout s’éteint. En vérité, nulle part rien n’existe qui soit indépendant du Temps. »

Verse 2

यदास्यांतर्गतं विश्वं शश्वत्संसारमण्डलम् । सर्गसंहृतिमुद्राभ्यां चक्रवत्परिवर्तते

Lorsque cet univers—roue éternelle du saṃsāra—demeure en Lui, il tourne comme une roue en mouvement, par les sceaux (mudrā) de la création et de la dissolution.

Verse 3

ब्रह्मा हरिश्च रुद्रश्च तथान्ये च सुरासुराः । यत्कृतां नियतिं प्राप्य प्रभवो नातिवर्तितुम्

Brahmā, Hari (Viṣṇu) et Rudra, ainsi que d’autres devas et asuras, ayant été soumis à l’ordonnance (niyati) établie par le Seigneur Suprême, ne peuvent la transgresser, si puissants soient-ils.

Verse 4

भूतभव्यभविष्याद्यैर्विभज्य जरयन् प्रजाः । अतिप्रभुरिति स्वैरं वर्तते ऽतिभयंकरः

En répartissant les êtres en passé, présent et avenir, il use les créatures et les mène à la vieillesse. Se croyant « souverainement puissant », il se meut à son gré—terrifiant entre tous.

Verse 5

क एष भगवान् कालः कस्य वा वशवर्त्ययम् । क एवास्य वशे न स्यात्कथयैतद्विचक्षण

Ô sage, qui est donc ce Temps vénérable (Kāla) ? Sous la maîtrise de qui se meut-il ? Et qui, s’il en est, n’entre pas sous sa domination ? Dis-le clairement.

Verse 6

वायुरुवाच । कालकाष्ठानिमेषादिकलाकलितविग्रहम् । कालात्मेति समाख्यातं तेजो माहेश्वरं परम्

Vāyu dit : « La Radiance suprême de Mahā-īśvara, dont la forme manifestée est tissée des mesures du temps—telles kāla, kāṣṭhā, nimeṣa et d’autres kalā—est appelée “Kālātman”, le Soi même du Temps ».

Verse 7

यदलंघ्यमशेषस्य स्थावरस्य चरस्य च । नियोगरूपमीशस्य बलं विश्वनियामकम्

Cette puissance du Seigneur—prenant la forme de Son ordonnance souveraine—est sans égale pour tous les êtres, immobiles comme mobiles ; c’est la force qui gouverne et règle l’univers tout entier.

Verse 8

तस्यांशांशमयी मुक्तिः कालात्मनि महात्मनि । ततो निष्क्रम्य संक्रांता विसृष्टाग्रेरिवायसी

La délivrance, faite de parts et de parts de Son propre être, demeure en cette grande âme qui est le Temps lui-même. De Lui elle s’élance et se transmet—tel un trait de fer lancé hors du feu.

Verse 9

तस्मात्कालवशे विश्वं न स विश्ववशे स्थितः । शिवस्य तु वशे कालो न कालस्य वशे शिवः

Ainsi, l’univers est sous l’emprise du Temps ; mais le Temps n’est pas sous l’emprise de l’univers. Le Temps est sous la souveraineté de Śiva, tandis que Śiva n’est jamais sous la souveraineté du Temps.

Verse 10

यतो ऽप्रतिहतं शार्वं तेजः काले प्रतिष्ठितम् । महती तेन कालस्य मर्यादा हि दुरत्यया

Parce que l’invincible splendeur śaiva est établie au sein même du Temps, la loi et la limite du Temps deviennent immenses—et nul ne peut les franchir.

Verse 11

कालं प्रज्ञाविशेषेण को ऽतिवर्तितुमर्हति । कालेन तु कृतं कर्म न कश्चिदतिवर्तते

Qui, par quelque éclat particulier de l’intelligence, pourrait vraiment franchir le Temps ? Et l’acte façonné par le Temps—nul ne peut dépasser le fruit qui lui est assigné.

Verse 12

एकच्छत्रां महीं कृत्स्नां ये पराक्रम्य शासति । ते ऽपि नैवातिवर्तंते कालवेलामिवाब्धयः

Même ceux qui, par seule vaillance, gouvernent la terre entière sous un seul sceptre ne peuvent franchir la limite assignée par le Temps ; ainsi les océans ne dépassent pas la borne fixée par les marées.

Verse 13

ये निगृह्येंद्रियग्रामं जयंति सकलं जगत् । न जयंत्यपि ते कालं कालो जयति तानपि

Ceux qui, ayant maîtrisé la troupe des sens, conquièrent le monde entier—même eux ne vainquent pas le Temps. C’est le Temps qui les vainc, eux aussi.

Verse 14

आयुर्वेदविदो वैद्यास्त्वनुष्ठितरसायनाः । न मृत्युमतिवर्तंते कालो हि दुरतिक्रमः

Même les médecins versés dans l’Ayurveda, quand bien même ils pratiqueraient avec zèle les remèdes de rajeunissement (rasāyana), ne peuvent franchir la mort ; car Kāla, le Temps, est véritablement difficile à dépasser.

Verse 15

श्रिया रूपेण शीलेन बलेन च कुलेन च । अन्यच्चिंतयते जंतुः कालो ऽन्यत्कुरुते बलात्

L’être vivant projette une chose, s’appuyant sur la richesse, la beauté, la bonne conduite, la puissance et la noble lignée; mais le Temps, par sa force irrésistible, en accomplit une autre.

Verse 16

अप्रियैश्च प्रियैश्चैव ह्यचिंतितगमागमैः । संयोजयति भूतानि वियोजयति चेश्वरः

Par des événements à la fois pénibles et heureux—par des allées et venues inattendues—le Seigneur (Īśvara) unit les êtres et les sépare aussi; toute conjonction et disjonction se fait sous sa souveraineté.

Verse 17

यदैव दुःखितः कश्चित्तदैव सुखितः परः । दुर्विज्ञेयस्वभावस्य कालास्याहो विचित्रता

Au moment même où l’un est accablé de peine, à ce même moment un autre est heureux. Ah ! combien la nature du Temps (Kāla), si difficile à saisir, est étrange et merveilleuse.

Verse 18

यो युवा स भवेद्वृद्धो यो बलीयान्स दुर्बलः । यः श्रीमान्सो ऽपि निःश्रीकः कालश्चित्रगतिर्द्विजा

Celui qui est jeune devient vieux ; celui qui est fort devient faible ; et même le prospère se voit privé d’éclat. Ô deux-fois-nés, le Temps suit une marche étrange et imprévisible.

Verse 19

नाभिजात्यं न वै शीलं न बलं न च नैपुणम् । भवेत्कार्याय पर्याप्तं कालश्च ह्यनिरोधकः

Ni la noble naissance, ni la bonne conduite, ni la force, ni même l’habileté ne suffisent à elles seules pour mener une œuvre à son terme ; car le Temps est, en vérité, une puissance irrésistible.

Verse 20

ये सनाथाश्च दातारो गीतवाद्यैरुपस्थिताः । ये चानाथाः परान्नादाः कालस्तेषु समक्रियः

Qu’ils soient des bienfaiteurs prospères, soutenus et entourés de chants et d’instruments, ou qu’ils soient des démunis vivant de la nourriture donnée par autrui, le Temps (Kāla) agit avec la même puissance sur tous.

Verse 21

फलंत्यकाले न रसायनानि सम्यक्प्रयुक्तान्यपि चौषधानि । तान्येव कालेन समाहृतानि सिद्धिं प्रयांत्याशु सुखं दिशंति

Les élixirs de rajeunissement et les remèdes, même bien préparés, ne portent pas de fruit s’ils sont pris hors du temps juste. Mais ces mêmes médecines, recueillies et employées en la saison convenable, réussissent promptement et dispensent le réconfort.

Verse 22

नाकालतो ऽयं म्रियते जायते वा नाकालतः पुष्टिमग्र्यामुपैति । नाकालतः सुखितं दुःखितं वा नाकालिकं वस्तु समस्ति किंचित्

Nul ne meurt ni ne naît avant son temps; nul n’atteint l’épanouissement suprême avant l’heure fixée. Nul n’est heureux ni affligé avant son temps—en vérité, rien n’existe qui soit « hors du temps ».

Verse 23

कालेन शीतः प्रतिवाति वातःकालेन वृष्टिर्जलदानुपैति । कालेन चोष्मा प्रशमं प्रयाति कालेन सर्वं सफलत्वमेति

Par le Temps (Kāla) souffle le vent froid en sa saison; par le Temps vient la pluie à la suite des nuages, dispensateurs d’eau. Par le Temps la chaleur s’apaise et se calme; par le Temps toute chose atteint son juste fruit. Ainsi le Temps—sous la souveraineté du Seigneur (Śiva)—mûrit toutes les conditions et tous les résultats.

Verse 24

कालश्च सर्वस्य भवस्य हेतुः कालेन सस्यानि भवंति नित्यम् । कालेन सस्यानि लयं प्रयांति कालेन संजीवति जीवलोकः

Le Temps (Kāla) est la cause de tout devenir. Par le Temps, les moissons naissent sans cesse; par le Temps, les moissons vont à la dissolution. Par le Temps, le monde des êtres vivants est soutenu et maintenu en vie.

Verse 25

इत्थं कालात्मनस्तत्त्वं यो विजानाति तत्त्वतः । कालात्मानमतिक्रम्य कालातीतं स पश्यति

Ainsi, celui qui connaît vraiment—tel qu’il est—le principe du Temps comme puissance du Soi, dépasse l’identité liée au temps et contemple Śiva, la Réalité hors du temps.

Verse 26

न यस्य कालो न च बंधमुक्ती न यः पुमान्न प्रकृतिर्न विश्वम् । विचित्ररूपाय शिवाय तस्मै नमःपरस्मै परमेश्वराय

Hommage à ce Seigneur suprême, Parameśvara Śiva : celui que le temps n’atteint pas, pour qui il n’est ni servitude ni délivrance ; qui n’est ni puruṣa, ni prakṛti, ni même l’univers manifesté ; et pourtant il revêt des formes merveilleuses et multiples.

Frequently Asked Questions

Rather than a single narrative event, the chapter presents a doctrinal dialogue: the sages interrogate the nature and authority of Kāla, and Vāyu answers with a theological definition culminating in Śiva’s supremacy over Time.

Kāla is treated as both measurable temporality and a metaphysical power (kālātman) that enforces niyati; the esoteric pivot is the hierarchy: Time governs the cosmos, yet Time itself is governed by Śiva’s śārva tejas.

Kāla is described through temporal units (nimeṣa, kāṣṭhā, kalā), as a universal regulatory force (niyogarūpa, viśvaniyāmaka), and as dependent upon Śiva—expressed in the maxim: 'śivasya tu vaśe kālo na kālasya vaśe śivaḥ.'