Adhyaya 37
Rudra SamhitaYuddha KhandaAdhyaya 3745 Verses

देवपराजयः — शङ्करशरणागमनं स्कन्दकालीयुद्धं च | Devas’ Defeat, Refuge in Śaṅkara, and the Battle of Skanda and Kālī

L’Adhyāya 37 s’ouvre sur le récit de Sanatkumāra : les devas sont mis en déroute par les dānavas, fuient saisis de peur, le corps meurtri par les armes. Puis ils reviennent vers Viśveśa Śaṅkara (Śiva), refuge ultime, et implorent sa protection. Śiva voit leur défaite et entend leur appel tremblant ; sa colère s’élève contre les forces adverses, mais, d’un regard de compassion, il accorde l’abhaya (l’intrépidité) et accroît la puissance et l’éclat de ses gaṇas. Sur son ordre, Skanda (Harātmaja, Tārakāntaka) entre au combat sans crainte et anéantit de vastes rangs ennemis. En parallèle, la férocité de Kālī est décrite avec une imagerie martiale saisissante—buvant le sang, tranchant des têtes—redoublant l’effroi des suras comme des dānavas. Le mouvement du chapitre est clair : effondrement des armées divines → abandon à Śiva → puissance accordée → contre-assaut irrésistible, affirmant Śiva comme cause décisive de protection et de victoire.

Shlokas

Verse 1

सनत्कुमार उवाच । तदा देवगणास्सर्वे दानवैश्च पराजिताः । दुद्रुवुर्भयभीताश्च शस्त्रास्त्रक्षतविग्रहाः

Sanatkumāra dit : Alors, toutes les cohortes des dieux, vaincues par les Dānavas, s’enfuirent, saisies de peur, le corps meurtri et déchiré par les armes et les traits.

Verse 2

ते परावृत्य विश्वेशं शंकरं शरणं ययुः । त्राहि त्राहीति सर्वेशेत्यू चुर्विह्वलया गिरा

Alors, se retournant, ils allèrent se réfugier auprès de Śaṅkara, le Seigneur de l’univers ; et, la voix tremblante de détresse, ils crièrent : « Sauve-nous, sauve-nous, ô Sarveśa, Seigneur de tout ! »

Verse 3

दृष्ट्वा पराजयं तेषां देवादीनां स शंकरः । सभयं वचनं श्रुत्वा कोपमुच्चैश्चकार ह

Voyant la défaite de ces dieux et des autres, Śaṅkara, ayant entendu leurs paroles empreintes de crainte, s’emplit d’une colère très ardente.

Verse 4

निरीक्ष्य स कृपादृष्ट्या देवेभ्यश्चाभयं ददौ । बलं च स्वगणानां वै वर्द्धयामास तेजसा

Les ayant contemplés d’un regard de compassion, il accorda aux Devas l’abhaya, l’absence de crainte. Puis, par son propre tejas, sa splendeur spirituelle, il accroît la force de ses gaṇas, ses troupes d’assistants.

Verse 5

शिवाज्ञप्तस्तदा स्कन्दो दानवानां गणैस्सह । युयुधे निर्भयस्संख्ये महावीरो हरात्मजः

Alors Skanda, agissant selon l’ordre de Śiva, combattit avec les cohortes des Dānavas au cœur de la mêlée—sans peur dans la bataille, ce grand héros, fils de Hara.

Verse 6

कृत्वा क्रोधं वीरशब्दं देवो यस्तारकांतकः । अक्षौहिणीनां शतकं समरे स जघान ह

Saisi de colère et poussant un cri de guerre héroïque, ce Seigneur divin—Tārakāntaka—abattit dans la bataille cent akṣauhiṇīs d’armées.

Verse 7

रुधिरं पातयामास काली कमललोचना । तेषां शिरांसि संछिद्य बभक्ष सहसा च सा

Kālī aux yeux de lotus fit couler leur sang ; puis, leur tranchant la tête, elle les dévora soudainement.

Verse 8

पपौ रक्तानि तेषां च दानवानां समं ततः । युद्धं चकार विविधं सुरदानवभीषणम्

Puis, aussitôt, il but le sang de ces Dānavas ; ensuite il mena un combat aux formes multiples, terrifiant pour les Devas comme pour les Dānavas.

Verse 9

शतलक्षं गजेन्द्राणां शतलक्षं नृणां तथा । समादायैकहस्तेन मुखे चिक्षेप लीलया

Cent mille éléphants souverains, et de même cent mille hommes — les rassemblant d’une seule main, il les jeta dans sa bouche en badinant, comme un pur jeu.

Verse 10

कबंधानां सहस्रं च सन्ननर्त रणे बहु । महान् कोलाहलो जातः क्लीबानां च भयंकरः

Sur le champ de bataille, des milliers de troncs sans tête chancelaient et dansaient de mille façons. Un tumulte immense s’éleva — effrayant pour les cœurs faibles et les lâches.

Verse 11

पुनः स्कंदः प्रकुप्योच्चैः शरवर्षाञ्चकार ह । पातयामास क्षयतः कोटिशोऽसुरनायकान्

Alors Skanda, de nouveau saisi d’une colère farouche, déchaîna une puissante pluie de flèches ; et, scellant leur perte, il fit tomber par crores les chefs des asuras.

Verse 12

दानवाः शरजालेन स्कन्दस्य क्षतविग्रहाः । भीताः प्रदुद्रुवुस्सर्वे शेषा मरणतस्तदा

Blessés dans leur corps par le filet de flèches de Skanda, les Dānavas furent saisis d’effroi ; et tous ceux qui restaient s’enfuirent alors, craignant la mort.

Verse 13

वृषपर्वा विप्रचित्तिर्दंडश्चापि विकंपनः । स्कंदेन युयुधुस्सार्द्धं तेन सर्वे क्रमेण च

Vṛṣaparvā, Vipracitti, Daṇḍa et aussi Vikaṃpana : tous, selon l’ordre convenable, combattirent ensemble avec Skanda (Kārttikeya).

Verse 14

महामारी च युयुधे न बभूव पराङ्मुखी । बभूवुस्ते क्षतांगाश्च स्कंदशक्तिप्रपीडिताः

Mahāmārī, elle aussi, combattit sans jamais se détourner du champ de bataille. Pourtant ces guerriers, accablés par la śakti de Skanda (la puissance divine de la lance), furent blessés dans leurs membres.

Verse 15

महामारीस्कंदयोश्च विजयोभूत्तदा मुने । नेदुर्दुंदुभयस्स्वर्गे पुष्पवृष्टिः पपात ह

Ô sage, en ce temps-là la victoire échut à Mahāmārī et à Skanda. Dans le ciel, les tambours dundubhi retentirent, et une pluie de fleurs tomba.

Verse 16

स्कंदस्य समरं दृष्ट्वा महारौद्रं तमद्भुतम् । दानवानां क्षयकरं यथाप्रकृतिकल्पकम्

En voyant le combat de Skanda—merveilleux et d’une fureur extrême—les témoins comprirent qu’il causait l’anéantissement des Dānavas, et que les événements se déployaient selon l’ordre de la nature déjà établi.

Verse 17

महामारीकृतं तच्चोपद्रवं क्षयहेतुकम् । चुकोपातीव सहसा सनद्धोभूत्स्वयं तदा

Ce fléau, tel une grande peste, surgit là et devint cause de ruine. Alors lui, comme frappé soudain par une tempête de colère, s’arma aussitôt de lui-même, entièrement équipé.

Verse 18

वरं विमानमारुह्य नानाशस्त्रास्त्रसंयुतम् । अभयं सर्ववीराणां नानारत्नपरिच्छदम्

Il monta dans un excellent char aérien, muni de maintes armes et traits sacrés—source d’intrépidité pour tous les héros—et paré d’ornements sertis de gemmes de toutes sortes.

Verse 19

महावीरैश्शंखचूडो जगाम रथमध्यतः । धनुर्विकृष्य कर्णान्तं चकार शरवर्षणम्

Alors Śaṅkhacūḍa, entouré de grands héros, s’avança au milieu des chars; bandant son arc jusqu’à l’oreille, il déchaîna une pluie de flèches.

Verse 20

तस्य सा शरवृष्टिश्च दुर्निवार्य्या भयंकरी । महाघोरांधकारश्च वधस्थाने बभूव ह

De lui jaillit une pluie de flèches—irrésistible et terrifiante; et sur le champ du carnage s’éleva une obscurité des plus effroyables.

Verse 21

देवाः प्रदुद्रुवुः सर्वे येऽन्ये नन्दीश्वरादयः । एक एव कार्त्तिकेयस्तस्थौ समरमूर्द्धनि

Tous les dieux s’enfuirent en hâte, avec les autres, à commencer par Nandīśvara ; mais Kārttikeya, seul, demeura inébranlable à l’avant-garde même de la bataille.

Verse 22

पर्वतानां च सर्पाणां नागानां शाखिनां तथा । राजा चकार वृष्टिं च दुर्निवार्या भयंकरीम्

Alors le roi déchaîna une pluie d’orage—irrésistible et terrifiante—qui frappa les montagnes, les serpents, les nāgas et même les arbres.

Verse 23

तद्दृष्ट्या प्रहतः स्कन्दो बभूव शिवनन्दनः । नीहारेण च सांद्रेण संवृतौ भास्करौ यथा

Frappé par ce regard (divin), Skanda—le fils bien-aimé de Śiva—demeura saisi et accablé, comme deux soleils voilés par une brume épaisse.

Verse 24

नानाविधां स्वमायां च चकार मयदर्शिताम् । तां नाविदन् सुराः केपि गणाश्च मुनिसत्तम

Ô le meilleur des sages, il façonna alors maintes formes de sa propre māyā, comme je l’ai décrit, et la manifesta. Pourtant, nul parmi les dieux, pas même les gaṇas, ne put la reconnaître ni en sonder l’illusion.

Verse 25

तदैव शङ्खचूडश्च महामायी महाबलः । शरेणैकेन दिव्येन धनुश्चिच्छेद तस्य वै

À cet instant même, Śaṅkhacūḍa—doué d’une grande puissance de māyā et d’une force immense—d’un seul trait divin trancha son arc.

Verse 26

बभंज तद्रथं दिव्यं चिच्छेद रथपीडकान् । मयूरं जर्जरीभूतं दिव्यास्त्रेण चकार सः

Il brisa ce char céleste, trancha ceux qui harcelaient le char, et, par une arme divine, réduisit la monture-paon à un état brisé et déchiqueté.

Verse 27

शक्तिं चिक्षेप सूर्याभां तस्य वक्षसि घातिनीम् । मूर्च्छामवाप सहसा तत्प्रहारेण स क्षणम्

Il lança une śakti éclatante comme le soleil, arme meurtrière visant sa poitrine. Frappé par ce coup, il tomba soudain en pâmoison un bref instant.

Verse 28

पुनश्च चेतनां प्राप्य कार्तिकः परवीरहा । रत्नेन्द्रसारनिर्माणमारुरोह स्ववाहनम्

Puis, ayant recouvré toute conscience, Kārtikeya—vainqueur des champions ennemis—remonta sur sa propre monture, façonnée de l’essence du seigneur des joyaux.

Verse 29

स्मृत्वा पादौ महेशस्य साम्बिकस्य च षण्मुखः । शस्त्रास्त्राणि गृहीत्वैव चकार रणमुल्बणम्

Se remémorant les pieds de lotus de Maheśa et de Sāmbikā, Ṣaṇmukha saisit armes et astra, et rendit le combat farouchement tumultueux.

Verse 30

सर्प्पांश्च पर्वतांश्चैव वृक्षांश्च प्रस्तरांस्तथा । सर्वांश्चिच्छेद कोपेन दिव्या स्त्रेण शिवात्मजः

Dans sa colère, le fils de Śiva trancha serpents, montagnes, arbres et rochers ; par son astra divin, il les fendit tous.

Verse 31

वह्निं निवारयामास पार्जन्येन शरेण ह । रथं धनुश्च चिच्छेद शंखचूडस्य लीलया

Il arrêta le feu flamboyant par une flèche porteuse de pluie ; puis, comme avec une aisance joueuse, il brisa le char et l’arc de Śaṅkhacūḍa.

Verse 32

सन्नाहं सर्ववाहांश्च किरीटं मुकुटोज्ज्वलम् । वीरशब्दं चकारासौ जगर्ज च पुनः पुनः

Il revêtit son armure et apprêta toutes ses montures ; sa couronne brillait d’un éclat radieux. Puis il poussa le cri du héros et rugit à maintes reprises.

Verse 33

चिक्षेप शक्तिं सूर्याभां दानवेन्द्रस्य वक्षसि । तत्प्रहारेण संप्राप मूर्च्छां दीर्घतमेन च

Il lança une lance (śakti), rayonnante comme le soleil, dans la poitrine du seigneur des Dānavas. Frappé par ce coup, le roi démon tomba dans une longue syncope.

Verse 34

मुहूर्तमात्रं तत्क्लेशं विनीय स महाबलः । चेतनां प्राप्य चोत्तस्थौ जगर्ज हरिवर्च सः

N’endurant cette peine qu’un bref instant, le puissant recouvra la conscience; puis, se relevant, il poussa un rugissement—sa splendeur brillant comme celle de Hari.

Verse 35

शक्त्या जघान तं चापि कार्तिकेयं महाबलम् । स पपात महीपृष्ठेऽमोघां कुर्वन्विधिप्रदाम्

De sa lance, la śakti, il frappa même le puissant Kārtikeya. Kārtikeya tomba sur la surface de la terre, mais il ne laissa pas la puissance décrétée par l’Ordre divin se perdre en vain : il fit s’accomplir l’arrêt du destin.

Verse 36

काली गृहीत्वा तं क्रोडे निनाय शिवसन्निधौ । ज्ञानेन तं शिवश्चापि जीवयामास लीलया

Kālī le prit sur ses genoux et le conduisit auprès de Śiva. Alors Śiva, par la puissance du jñāna, la connaissance spirituelle, le ranima sans effort, comme un simple jeu divin.

Verse 37

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसहितायां पञ्चमे युद्धखंडे शंखचूडवधे ससैन्यशंखचूडयुद्धवर्णनं नाम सप्तत्रिंशोऽध्यायः

Ainsi, dans le Śrī Śiva Mahāpurāṇa—au sein de la deuxième section, la Rudra Saṃhitā, dans la cinquième, le Yuddha-khaṇḍa—dans l’épisode de la mise à mort de Śaṅkhacūḍa, s’achève le trente-septième chapitre, intitulé «Description de la bataille de Śaṅkhacūḍa avec son armée».

Verse 38

एतस्मिन्नंतरे वीरो वीरभद्रो महाबलः । शंखचूडेन युयुधे समरे बलशालिना

Cependant, le héros Vīrabhadra, doté d’une force immense, engagea le combat sur le champ de bataille contre le puissant Śaṅkhacūḍa.

Verse 39

ववर्ष समरेऽस्त्राणि यानियानि च दानवः । चिच्छेद लीलया वीरस्तानितानि निजैश्शरैः

Au cœur du combat, quels que fussent les traits que le Dānava faisait pleuvoir, le héros les trancha tous, l’un après l’autre, avec aisance, de ses propres flèches.

Verse 40

दिव्यान्यस्त्राणि शतशो मुमुचे दानवेश्वरः । तानि चिच्छेद तं बाणैर्वीरभद्रः प्रतापवान्

Le seigneur des Dānavas décocha par centaines des armes célestes. Mais le vaillant Vīrabhadra, embrasé de prouesse, les trancha de ses flèches et le frappa de ses traits.

Verse 41

अथातीव चुकोपोच्चैश्शंखचूडः प्रतापवान् । शक्त्या जघानोरसि तं स चकंपे पपात कौ

Alors le vaillant Śaṅkhacūḍa, plein de puissance, s’embrasa d’une colère terrible. De sa lance-śakti il le frappa à la poitrine ; le guerrier trembla et s’effondra sur le champ de bataille.

Verse 42

क्षणेन चेतनां प्राप्य समुत्तस्थौ गणेश्वरः । जग्राह च धनुर्भूयो वीरभद्रो गणाग्रणीः

En un instant, le Seigneur des Gaṇas reprit connaissance et se releva. Et Vīrabhadra, chef éminent des troupes de Śiva, saisit de nouveau son arc.

Verse 43

एतस्मिन्नंतरे काली जगाम समरं पुनः । भक्षितुं दानवान् स्वांश्च रक्षितुं कार्तिकेच्छया

Cependant, Kālī entra de nouveau sur le champ de bataille, voulant dévorer les Dānava et, selon le vœu de Kārtikeya, protéger ses propres troupes.

Verse 44

वीरास्तामनुजग्मुश्च ते च नन्दीश्वरादयः । सर्वे देवाश्च गंधर्वा यक्षा रक्षांसि पन्नगाः

Ces vaillants serviteurs la suivirent, ainsi que Nandīśvara et les autres. Tous les dieux aussi—avec les Gandharva, les Yakṣa, les Rākṣasa et les êtres-serpents (Nāga)—se joignirent à la marche et la suivirent.

Verse 45

वाद्यभांडाश्च बहुशश्शतशो मधुवाहकाः । पुनः समुद्यताश्चासन् वीरा उभयतोऽखिलाः

De nombreux instruments de musique retentirent, et des centaines et des centaines de porteurs de miel étaient présents. Puis, de nouveau, des deux côtés, tous les guerriers héroïques se levèrent, entièrement prêts pour le combat.

Frequently Asked Questions

The devas, defeated by dānavas, take refuge in Śiva; Śiva grants fearlessness and empowers his forces, after which Skanda and Kālī unleash a decisive counter-offensive in the war.

The chapter encodes a Śaiva soteriology of crisis: fear and defeat culminate in śaraṇāgati; Śiva’s abhaya signifies inner stabilization, while the ensuing battle symbolizes the subjugation of chaotic forces by awakened divine power.

Skanda (as Harātmaja/Tārakāntaka) represents Śiva’s commanded martial agency, while Kālī embodies fierce śakti—terror and purification—operating to dismantle hostile forces.