Adhyaya 36
Rudra SamhitaYuddha KhandaAdhyaya 3636 Verses

शिवदूतेन युद्धनिश्चयः तथा देवदानवयुद्धारम्भः (Śiva’s Envoy and the Commencement of the Deva–Dānava War)

L’Adhyāya 36 s’ouvre sur le récit de Sanatkumāra : l’émissaire de Śiva remet à Śaṃkhacūḍa le message du Seigneur, en détail et avec une intention sans équivoque. En l’entendant, le puissant roi dānava Śaṃkhacūḍa accepte volontiers le combat, monte sur son char avec ses ministres et ordonne à ses troupes de partir en guerre contre Śaṅkara. Śiva, de son côté, rassemble promptement sa propre armée et les devas ; le Seigneur lui-même se prépare, décrit comme le faisant en līlayā (comme un jeu), signe de sa transcendance au-delà de tout effort. La guerre éclate aussitôt : les instruments retentissent, le tumulte s’élève et les clameurs héroïques se répandent sur le champ de bataille. Le chapitre dresse ensuite la liste de duels entre devas et dānavas, en répétant que l’affrontement se déroule « selon le dharma », c’est-à-dire dans un ordre cosmique régi par des règles, et non dans une violence chaotique. Parmi les duels : Indra contre Vṛṣaparvan, Sūrya contre Vipracitti, Viṣṇu contre Dambha, Kāla contre Kālāsura, Agni contre Gokarṇa, Kubera contre Kālakeya, Viśvakarmā contre Maya, Mṛtyu contre Bhayaṃkara, Yama contre Saṃhāra, Varuṇa contre Kālambika, Vāyu contre Caṃcala, Budha contre Ghaṭapṛṣṭha et Śanaiścara contre Raktākṣa.

Shlokas

Verse 1

सनत्कुमार उवाच । स दूतस्तत्र गत्वा च शिववाक्यं जगाद ह । सविस्तरं यथार्थं च निश्चयं तस्य तत्त्वतः

Sanatkumāra dit : Parvenu là-bas, ce messager énonça la parole de Śiva, pleinement, véridiquement et en détail, faisant connaître la résolution arrêtée de Śiva selon la vérité même de l’affaire.

Verse 2

तच्छुत्वा शंखचूडोऽसौ दानवेन्द्रः प्रतापवान् । अंगीचकार सुप्रीत्या रणमेव स दानवः

À ces paroles, Śaṅkhacūḍa, le vaillant seigneur des Dānavas, accepta avec une joie profonde le combat lui-même.

Verse 3

समारुरोह यानं च सहामात्यैश्च सत्वरः । आदिदेश स्वसैन्यं च युद्धार्थं शंकरेण च

Hâtivement, il monta sur son char avec ses ministres et—sur l’ordre et avec l’assentiment de Śaṅkara—commanda à sa propre armée de se mettre en marche pour la guerre.

Verse 4

शिवस्स्वसैन्यं देवांश्च प्रेरयामास सत्वरः । स्वयमप्यखिलेशोपि सन्नद्धोभूच्च लीलया

Śiva pressa son armée et les dieux ; et Lui-même—bien qu’Il soit le Seigneur de tout—se revêtit d’armes au complet, en lila, jeu divin.

Verse 5

युद्धारंभो बभूवाशु नेदुर्वाद्यानि भूरिशः । कोलाहलश्च संजातो वीरशब्दस्तथैव च

Le combat s’engagea aussitôt. D’innombrables instruments retentirent, et un grand tumulte s’éleva, avec les clameurs des héros.

Verse 6

देवदानवयोर्युद्धं स्परमभून्मुने । धर्मतो युयुधे तत्र देवदानवयोर्गणः

Ô sage, une bataille farouche s’éleva entre les Devas et les Dānavas. Pourtant, dans cette rencontre, les troupes des deux camps combattirent selon le dharma, dans les limites de la juste conduite.

Verse 7

स्वयं महेन्द्रो युयुधे सार्धं च वृषपर्वणा । भास्करो युयुधे विप्रचित्तिना सह धर्मतः

Mahendra (Indra) lui-même combattit aux côtés de Vṛṣaparvan ; et Bhāskara (le Soleil) livra bataille à Vipracitti, chacun s’engageant selon le dharma, la règle de la guerre juste.

Verse 8

दंभेन सह विष्णुश्च चकार परमं रणम् । कालासुरेण कालश्च गोकर्णेन हुताशनः

Viṣṇu mena un combat des plus ardents contre Dambha. Kāla (le Temps/la Mort) affronta le démon Kālāsura, et Hutāśana (Agni, le dieu du Feu) combattit Gokarṇa.

Verse 9

कुबेरः कालकेयेन विश्वकर्मा मयेन च । भयंकरेण मृत्युश्च संहारेण यमस्तथा

Kubera fut tenu en échec par Kālakeya ; Viśvakarmā par Maya ; Mṛtyu (la Mort) par Bhayaṅkara ; et de même Yama par Saṃhāra — chacun étant affronté et maintenu au combat par son propre adversaire.

Verse 10

कालम्बिकेन वरुणश्चंचलेन समीरणः । बुधश्च घटपृष्ठेन रक्ताक्षेण शनैश्चरः

Varuṇa, seigneur des eaux, chevauchait Kālambika ; Samīraṇa, le Vent, Caṃcala ; Budha (Mercure), Ghaṭapṛṣṭha ; et Śanaiścara (Saturne), Raktākṣa — chacun prit place dans ce dispositif guerrier avec sa propre monture.

Verse 11

जयन्तो रत्नसारेण वसवो वर्चसां गणैः । अश्विनौ दीप्तिमद्भ्यां च धूम्रेण नलकूबरः

Jayanta s’avança avec Ratnasāra ; les Vasus vinrent avec les troupes des êtres rayonnants. Les jumeaux Aśvinī arrivèrent aussi, entourés d’escortes éclatantes, et Nalakūbara vint accompagné de Dhūmra.

Verse 12

धुरंधरेण धर्मश्च गणकाक्षेण मंगलः । शोभाकरेण वैश्वानः पिपिटेन च मन्मथः

Dharma, la Rectitude, vint avec Dhuraṃdhara ; Maṅgala, Mars l’auspicieux, vint avec Gaṇakākṣa ; Vaiśvāna, le principe du Feu, vint avec Śobhākara ; et Manmatha, dieu du désir, vint avec Pipiṭa.

Verse 13

गोकामुखेन चूर्णेन खड्गनाम्नाऽसुरेण च । धूम्रेण संहलेनापि विश्वेन च प्रतापिना

Il y avait encore d’autres asuras puissants : Gokāmukha, Cūrṇa, le démon nommé Khaḍga, Dhūmra, Saṃhala, et le vaillant Viśva ; chacun flamboyait d’orgueil et de force guerrière.

Verse 14

पलाशेन द्वादशाऽर्का युयुधुर्धर्मतः परे । असुरैरमरास्सार्द्धं शिवसाहाय्यशालिनः

Alors, selon la voie juste du combat, les douze Ādityas luttèrent avec l’arme Palāśa ; et les Devas, soutenus par l’aide du Seigneur Śiva, s’unirent pour affronter les Asuras.

Verse 15

एकादश महारुद्राश्चैकादशभयंकरैः । असुरैर्युयुधुर्वीरैर्मैहाबलपराक्रमैः

Alors les onze Mahārudras combattirent onze héros asuras terrifiants, puissants de force et redoutables de vaillance.

Verse 16

महामणिश्च युयुधे चोग्रचंडादिभिस्सह । राहुणा सह चन्द्रश्च जीवः शुक्रेण धर्मतः

Mahāmaṇi combattit avec Ogracaṇḍa et les autres. La Lune lutta aux côtés de Rāhu, et Jīva s’engagea contre Śukra — chacun selon l’ordonnance de son camp en cette bataille.

Verse 17

नन्दीश्वरादयस्सर्वे दानवप्रवरैस्सह । युयुधुश्च महायुद्धे नोक्ता विस्तरतः पृथक्

Nandīśvara et tous les autres (chefs des gaṇa de Śiva), avec les plus éminents des Dānava, combattirent dans cette grande guerre ; leurs duels ne sont pas rapportés séparément avec un long détail.

Verse 18

वटमूले तदा शंभुस्तस्थौ काल्याः सुतेन च । सर्वे च युयुधुस्सैन्यसमूहास्सततं मुने

Alors Śambhu se tint au pied du banian, avec le fils de Kālī. Et toutes les armées rassemblées continuèrent de combattre sans relâche, ô sage.

Verse 19

रत्नसिंहासने रम्ये कोटिदानवसंयुतः । उवास शंखचूडश्च रत्नभूषणभूषितः

Paré d’ornements de joyaux, Śaṅkhacūḍa siégea sur un splendide trône de gemmes, entouré de crores de dānavas, guerriers démoniaques.

Verse 20

महायुद्धो बभूवाथ देवासुरविमर्दनः । नानायुधानि दिव्यानि चलंतिस्म महामृधे

Alors s’éleva une grande bataille, broyant tout autant les Devas que les Asuras. Dans ce heurt immense, maintes armes divines se mirent à tournoyer et à se mouvoir.

Verse 21

गदर्ष्टिपट्टिशाश्चक्रभुशुंडिप्रासमुद्गराः । निस्त्रिंशभल्लपरिघाः शक्त्युन्मुखपरश्वधाः

Dans cette bataille, des armes furent brandies de toutes parts : masses, gourdins, lances, disques, projectiles bhūśuṇḍī, piques et marteaux; ainsi que des épées, des flèches, des barres de fer, des javelots (śakti) et des haches levées bien haut.

Verse 22

शरतोमरखड्गाश्च शतघ्न्यश्च सहस्रशः । भिंदिपालादयश्चान्ये वीरहस्तेषु शोभिताः

Flèches, lances et épées; et des milliers sur des milliers de śataghnīs, avec d’autres armes telles que le bhiṇḍipāla et bien d’autres, brillaient dans les mains des guerriers vaillants.

Verse 23

शिरांसि चिच्छिदुश्चैभिर्वीरास्तत्र महो त्सवाः । वीराणामुभयोश्चैव सैन्ययोर्गर्जतो रणे

Dans cette bataille, les héros, transportés comme en une grande fête, tranchaient des têtes de leurs armes. Des deux côtés, les armées des vaillants rugissaient puissamment tandis que le combat faisait rage.

Verse 24

गजास्तुरंगा बहवः स्यन्दनाश्च पदातयः । सारोहवाहा विविधास्तत्रासन् सुविखंडिताः

Là, l’on voyait quantité d’éléphants et de chevaux, de chars et de fantassins; avec leurs cavaliers et montures de toutes sortes, tous étaient brisés et mis en pièces dans la mêlée.

Verse 25

निकृत्तबाहूरुकरकटिकर्णयुगांघ्रयः । संछिन्नध्वजबाणासितनुत्र वरभूषणाः

Bras, cuisses, mains, tailles, paires d’oreilles et pieds furent tranchés; étendards, flèches, épées et armures furent mis en pièces—avec leurs somptueux ornements—au cœur de la fureur guerrière.

Verse 26

समुद्धतकिरीटैश्च शिरोभिस्सह कुंडलैः । संरंभनष्टैरास्तीर्णा बभौ भूः करभोरुभिः

La terre paraissait jonchée de têtes coupées—couronnes arrachées et boucles d'oreilles encore fixées—ainsi que de cuisses puissantes, brisées dans la fureur du combat.

Verse 27

महाभुजैस्साभरणैस्संछिन्नैस्सायुधैस्तथा । अंगैरन्यैश्च सहसा पटलैर्वा ससारघैः

Alors, en un instant, jaillirent des masses de bras puissants coupés—encore parés et portant toujours des armes—ainsi que d'autres membres, tombant en tas comme des grappes denses et étalées.

Verse 28

मृधे भटाः प्रधावंतः कबंधान् स्वशिरोक्षिभिः । पश्यंतस्तत्र चोत्पेतुरुद्यतायुधसद्भुजैः

Au plus fort de la bataille, les guerriers couraient en tous sens, contemplant des troncs sans tête—chacun avec sa propre tête et ses yeux coupés ; et ces corps, aux bras vigoureux brandissant encore leurs armes, bondissaient à nouveau sur ce même champ.

Verse 29

वल्गंतोऽतितरां वीरा युयुधुश्च परस्परम् । शस्त्रास्त्रैर्विविधैस्तत्र महाबलपराक्रमाः

Là, les héros—bondissant avec une grande ardeur—se combattirent au corps à corps, faisant preuve d'une force et d'une vaillance immenses, frappant avec de nombreuses sortes d'armes et de projectiles.

Verse 30

केचित्स्वर्णमुखैर्बाणैर्विनिहत्य भटान्मृधे । व्यनदन् वीरसन्नादं सतोया इव तोयदाः

Certains guerriers, ayant abattu les soldats au plus fort de la bataille avec des flèches dont les pointes étaient comme de l'or, poussèrent le cri tonitruant des héros—comme des nuages de pluie grondant lorsqu'ils sont lourds d'eau.

Verse 31

सर्वतश्शरकूटेन वीरस्सरथसारथिम् । वीरं संछादयामास प्रावृट्सूर्यमिवांबुदः

Ce vaillant guerrier, par une grêle de flèches lancées de toutes parts, recouvrit entièrement le héros avec son char et son cocher — tel un nuage de mousson qui voile le soleil en saison des pluies.

Verse 32

अन्योन्यमभिसंसृत्य युयुधुर्द्वन्द्वयोधिनः । आह्वयंतो विशंतोऽग्रे क्षिपंतो मर्मभिर्मिथः

S’élançant l’un vers l’autre, les champions par paires combattirent en duel—se défiant à haute voix, pénétrant les premiers rangs, et se frappant sans cesse aux points vitaux.

Verse 33

सर्वतो वीरसंघाश्च नानाबाहुध्वजायुधाः । व्यदृश्यंत महासंख्ये कुर्वंतः सिंहसंरवम्

De toutes parts apparurent des cohortes de héros dans cette bataille immense—portant maintes armes, bannières et engins—et poussant un rugissement de lion.

Verse 34

महारवान्स्वशंखांश्च विदध्मुर्वै पृथक् पृथक् । वल्गनं चक्रिरे तत्र महावीराः प्रहर्षिताः

Dans un grand fracas, chacun des puissants héros souffla séparément sa propre conque; puis, transportés d’allégresse, ils exécutèrent sur le champ de bataille de fougueuses prouesses guerrières.

Verse 35

एवं चिरतरं कालं देवदानवयोर्महत् । बभूव युद्धं विकटं करालं वीरहर्षदम्

Ainsi, durant un très long temps, une grande bataille fit rage entre les Deva et les Dānava—terrible et redoutable, d’aspect farouche, et source d’allégresse pour les vaillants.

Verse 36

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां पञ्चमे युद्धखंडे शंखचूडवधे परस्परयुद्धवर्णनं नाम षट्त्रिंशोऽध्यायः

Ainsi s’achève le trente-sixième chapitre, intitulé « Description du combat réciproque », dans la cinquième section — Yuddhakhaṇḍa — du second livre du Śrī Śiva Mahāpurāṇa, au sein de la Rudra Saṃhitā, dans le récit de la mise à mort de Śaṅkhacūḍa.

Frequently Asked Questions

Śiva’s envoy delivers a decisive message to Śaṃkhacūḍa, who accepts war; Śiva and the devas mobilize, and the deva–dānava battle formally begins with paired duels.

The repeated “dharmataḥ” frames warfare as subordinated to cosmic law; the roster of matchups functions as a cosmological taxonomy where divine powers confront disruptive forces, under Śiva’s overarching sovereignty.

Śiva as akhileśa acting in līlā (effortless readiness), and multiple devas as functional manifestations—Kāla (time), Mṛtyu (death), Yama (restraint/judgment), Agni (fire), Kubera (wealth), Vāyu (wind), Varuṇa (waters), etc.—each opposed by a named dānava.