Previous Verse
Next Verse

Shiva Purana — Rudra Samhita, Shloka 28

शिवदूतेन युद्धनिश्चयः तथा देवदानवयुद्धारम्भः (Śiva’s Envoy and the Commencement of the Deva–Dānava War)

मृधे भटाः प्रधावंतः कबंधान् स्वशिरोक्षिभिः । पश्यंतस्तत्र चोत्पेतुरुद्यतायुधसद्भुजैः

mṛdhe bhaṭāḥ pradhāvaṃtaḥ kabaṃdhān svaśirokṣibhiḥ | paśyaṃtastatra cotpeturudyatāyudhasadbhujaiḥ

Au plus fort de la bataille, les guerriers couraient en tous sens, contemplant des troncs sans tête—chacun avec sa propre tête et ses yeux coupés ; et ces corps, aux bras vigoureux brandissant encore leurs armes, bondissaient à nouveau sur ce même champ.

मृधेin battle
मृधे:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootमृध्/मृध (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (अधिकरण/Locative), एकवचन
भटाःsoldiers
भटाः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootभट (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (कर्ता), बहुवचन
प्रधावन्तःrunning forward
प्रधावन्तः:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootप्र+√धाव् (धातु) → धावन्त् (कृदन्त)
Formवर्तमानकाले कृदन्त (present active participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; ‘running forth’
कबन्धान्headless trunks
कबन्धान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootकबन्ध (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), बहुवचन
स्व-शिरः-क्षिभिःwith their own heads as eyes
स्व-शिरः-क्षिभिः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootस्व (प्रातिपदिक) + शिरस् (प्रातिपदिक) + अक्षि (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (करण), बहुवचन; षष्ठी-तत्पुरुष: ‘स्वस्य शिरसः अक्षी इव’/‘स्वशिरोऽक्षि’ = ‘their own head as (their) eye’ (i.e., using their severed heads as eyes)
पश्यन्तःseeing
पश्यन्तः:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Root√पश् (धातु) → पश्यन्त् (कृदन्त)
Formवर्तमानकाले कृदन्त (present active participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक अव्यय (locative adverb)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय
उत्पेतुःleapt up/sprang forth
उत्पेतुः:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootउत्+√पत् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, बहुवचन, परस्मैपद
उद्यत-आयुध-सत्-भुजैःwith strong arms bearing raised weapons
उद्यत-आयुध-सत्-भुजैः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootउद्यत (कृदन्त, √यम्) + आयुध (प्रातिपदिक) + सत् (कृदन्त, √अस्) + भुज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (करण), बहुवचन; बहुपद-तत्पुरुष: ‘उद्यतानि आयुधानि येषां, सत् (बलवान्/सम्यक्) भुजाः येषां’ = with arms holding raised weapons

Sūta Gosvāmin

Tattva Level: pasha

Shiva Form: Mahākāla

Cosmic Event: battlefield-uncanny (preta-like animation of bodies)

FAQs

The verse uses stark battlefield imagery—headless trunks still surging with weapons—to teach impermanence of the body and the urgency of vairāgya (detachment). In a Shaiva Siddhanta lens, it highlights that embodied power is transient, while refuge in Pati (Lord Shiva) alone grants true stability and liberation.

Such scenes intensify the contrast between perishable forms and the imperishable Lord. Linga-worship centers the devotee on Shiva as the abiding reality beyond birth and death; remembering Saguna Shiva amid fear and upheaval turns the mind from chaos to surrender, devotion, and dharmic clarity.

A practical takeaway is japa of the Pañcākṣarī—"Om Namaḥ Śivāya"—to cultivate steadiness amid shock and change, along with Tripuṇḍra (bhasma) remembrance of mortality and Rudrākṣa-supported japa for inner protection and focus.