Adhyaya 10
Rudra SamhitaYuddha KhandaAdhyaya 1043 Verses

त्रिपुरदाहवर्णनम् | Tripura-dāha-varṇanam (Description of the Burning of Tripura)

L’Adhyāya 10 (Description de l’incendie de Tripura) raconte le prélude immédiat à la destruction par Śiva des trois cités (Tripura) des démons Tāraka. Sanatkumāra décrit Śambhu/Maheśvara monté sur son char, entièrement armé, préparant une flèche sans égale et adoptant une posture guerrière stable. Śiva maintient une concentration inébranlable durant un temps extraordinaire, semblable à un tapas, soulignant la primauté d’une intention disciplinée. Un chef de gaṇa associé au pouce est mentionné à propos de la visée (lakṣya), mettant en relief la technicité et la précision ritualisée de la guerre divine. Du ciel, Hara, portant arc et flèches, entend une voix d’avertissement : avant d’attaquer, il faut adorer Vināyaka (Gaṇeśa), sinon la destruction des cités ne pourra s’accomplir. Śiva adore alors Gaṇeśa et invoque Bhadrakālī ; Vināyaka satisfait, le récit progresse vers la vision/le positionnement des trois cités et l’affirmation théologique que la réussite ne dépend pas de la « grâce d’un autre » lorsque Maheśvara, Parabrahman digne d’adoration universelle, est l’agent. Le chapitre unit ainsi mythe martial et protocole rituel : même la Divinité suprême donne l’exemple du culte préalable et de l’ordre cosmique avant l’acte décisif.

Shlokas

Verse 2

सनत्कुमार उवाच । अथ शम्भुर्महादेवो रथस्थस्सर्वसंयुतः । त्रिपुरं सकलं दग्धुमुद्यतोऽभूत्सुरद्विषाम् । शीर्षं स्थानकमास्थाय संधाय च शरोत्तमम् । सज्जं तत्कार्मुकं कृत्वा प्रत्यालीढं महाद्भुतम्

Sanatkumāra dit : Alors Śambhu, le Grand Seigneur, monté sur le char et parfaitement équipé, se résolut à brûler entièrement Tripura, la citadelle des ennemis des dieux. Prenant la posture ferme appelée « Śīrṣa-sthānaka », il ajusta la flèche excellente, mit son arc en état, et adopta la merveilleuse stance pratyālīḍha, l’appui contraire de l’archer.

Verse 3

निवेश्य दृढमुष्टौ च दृष्टिं दृष्टौ निवेश्य च । अतिष्ठन्निश्चलस्तत्र शतं वर्षसहस्रकम्

Serrant fermement les poings et fixant le regard sans vaciller, il demeura là immobile durant cent mille ans, inébranlable dans sa résolution, tel la stabilité du yoga.

Verse 4

ततोङ्गुष्ठे गणाध्यक्षस्स तु दैत्यनिशंस्थितः । न लक्ष्यं विविशुस्तानि पुराण्यस्य त्रिशूलिनः

Alors, le chef des Gaṇa, posté sur le pouce de Śiva, fit face au seigneur des démons. Pourtant, les antiques traits célestes de ce Seigneur au Trident ne purent l’atteindre ni trouver leur cible en lui.

Verse 5

ततोंतरिक्षादशृणोद्धनुर्बाणधरो हरः । मुंजकेशो विरूपाक्षो वाचं परमशोभनाम्

Puis, du milieu du ciel, on entendit Hara—porteur d’arc et de flèches, aux mèches emmêlées semblables au muñja, aux yeux merveilleux qui voient tout—prononcer des paroles d’une splendeur suprême.

Verse 6

भो भो न यावद्भगवन्नर्चितोऽसौ विनायकः । पुराणि जगदीशेश सांप्रतं न हनिष्यति

«Ô ! ô Seigneur ! Tant que ce vénérable Vināyaka n’aura pas été dûment honoré par le culte, il ne détruira pas, même à présent, les dispositions anciennes. Ô Seigneur de l’univers, ô Īśa suprême !»

Verse 7

एतच्छ्रुत्वा तु वचनं गजवक्त्रमपूजयत् । भद्रकालीं समाहूय ततोंधकनिषूदनः

Ayant entendu ces paroles, le Pourfendeur d’Andhaka (Śiva) honora et adora Gajavaktra (Gaṇeśa). Puis, appelant Bhadrakālī, il poursuivit la suite des actions dans la bataille.

Verse 8

तस्मिन् संपूजिते हर्षात्परितुष्टे पुरस्सरे । विनायके ततो व्योम्नि ददर्श भगवान्हरः

Lorsque Vināyaka, le chef éminent, eut été dûment adoré et se fut réjoui, pleinement satisfait, alors Bhagavān Hara (Śiva), levant les yeux vers le ciel, vit ce qui allait advenir.

Verse 9

पुराणि त्रीणि दैत्यानां तारकाणां महात्मनाम् । यथातथं हि युक्तानि केचिदित्थं वदंति ह

Certains disent ceci : « Les trois cités antiques de ces Daitya magnanimes — les Tāraka — furent rassemblées et disposées de diverses manières, selon l’exigeaient les circonstances. »

Verse 10

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां पञ्चमे युद्धखंडे त्रिपुरदाहवर्णनं नाम दशमोऽध्यायः

Ainsi s’achève le dixième chapitre, intitulé « Description de l’embrasement de Tripura », dans la cinquième section, le Yuddha-khaṇḍa, de la Rudra-saṃhitā, au sein du deuxième livre du glorieux Śiva Mahāpurāṇa.

Verse 11

स स्वतंत्रः परं ब्रह्म सगुणो निर्गुणोऽपि ह । अलक्ष्यः सकलैस्स्वामी परमात्मा निरंजनः

Il est l’Être absolument indépendant — le Brahman suprême. Il est certes doté d’attributs (saguṇa) et pourtant au-delà de tout attribut (nirguṇa). Nul ensemble de sens ne peut le saisir ; il est le Seigneur de tout, le Soi suprême, sans tache et indemne de toute souillure.

Verse 12

पंचदेवात्मकः पंचदेवोपास्यः परः प्रभुः । तस्योपास्यो न कोप्यस्ति स एवोपास्य आलयम्

Le Seigneur suprême est de la nature des cinq divinités et il est adoré à travers les cinq divinités. Pour lui, il n’est nulle autre divinité à vénérer ; lui seul est la demeure même et l’ultime refuge de tout culte.

Verse 13

अथ वा लीलया तस्य सर्वं संघटते मुने । चरितं देवदेवस्य वरदातुर्महेशितुः

Ou bien, ô sage, par Son seul jeu divin (līlā), tout s’assemble et s’accomplit. Tel est le récit sacré de Maheśvara, Dieu des dieux, le grand dispensateur de grâces.

Verse 14

तस्मिस्थिते महादेवे पूजयित्वा गणाधिपम् । पुराणि तत्र कालेन जग्मुरेकत्वमाशु वै

Tandis que Mahādeva demeurait en ce lieu, ils rendirent un culte à Gaṇādhipa (le Seigneur Gaṇeśa). Puis, au fil du temps prescrit, toutes ces troupes de gaṇas s’unirent promptement d’un même dessein.

Verse 15

एकीभावं मुने तत्र त्रिपुरे समुपागते । बभूव तुमुलो हर्षो देवादीनां महात्मनाम्

Ô sage, lorsque Tripura parvint en ce lieu en une seule formation unifiée, une joie impétueuse s’éleva parmi les âmes magnanimes, à commencer par les Devas.

Verse 16

ततो देवगणास्सर्वे सिद्धाश्च परमर्षयः । जयेति वाचो मुमुचुः स्तुवंतश्चाष्टमूर्तिनम्

Alors toutes les cohortes des dieux, avec les Siddhas et les rishis suprêmes, s’écrièrent : « Victoire ! » et, le louant, célébrèrent Śiva en son Aṣṭamūrti, sa manifestation en huit formes.

Verse 17

अथाहेति तदा ब्रह्मा विष्णुश्च जगतां पतिः । समयोऽपि समायातो दैत्यानां वधकर्मणः

Alors Brahmā prit la parole, et Viṣṇu—Seigneur des mondes—donna aussi son assentiment. Le temps décrété pour l’acte d’abattre les Dāityas était également arrivé.

Verse 18

तेषां तारकपुत्राणां त्रिपुराणां महेश्वर । देवकार्यं कुरु विभो एकत्वमपि चागतम्

Ô Maheśvara, au sujet de ces Tripura—fils de Tāraka—ô Seigneur tout-puissant, accomplis l’œuvre des dieux ; car leur unité et leur force réunie se sont désormais réalisées.

Verse 19

यावन्न यान्ति देवेश विप्रयोगं पुराणि वै । तावद्बाणं विमुंचश्च त्रिपुरं भस्मसात्कुरु

Ô Seigneur des dieux, avant que ces cités antiques (Tripura) ne s’éloignent pour échapper, décoche aussitôt ta flèche et réduis Tripura en cendres.

Verse 20

अथ सज्यं धनुः कृत्वा शर्वस्संधाय तं शरम् । पूज्य पाशुपतास्त्रं स त्रिपुरं समचिंतयत्

Alors Śarva (le Seigneur Śiva), ayant bandé son arc et ajusté cette flèche, rendit hommage à l’arme Pāśupata ; puis il fixa sa volonté sur Tripura, l’enfermant dans son dessein divin de destruction.

Verse 21

अथ देवो महादेवो वरलीलाविशारदः । केनापि कारणेनात्र सावज्ञं तदवैक्षत

Alors le Dieu, Mahādeva—habile à accorder des grâces et dans le jeu divin—pour quelque raison, en cet instant même, le considéra avec un dédain volontaire et lucide.

Verse 22

पुरत्रयं विरूपाक्षः कर्तुं तद्भस्मसात्क्षणात् । समर्थः परमेशानो मीनातु च सतां गतिः

Virūpākṣa, le suprême Parameśvara, est pleinement capable de réduire en un instant les trois cités (Tripura) en cendres. Que ce Parameśvara—refuge et terme ultime des justes—nous accorde sa protection.

Verse 23

दग्धुं समर्थो देवेशो वीक्षणेन जगत्त्रयम् । अस्मद्यशो विवृद्ध्यर्थं शरं मोक्तुमिहार्हसि

Ô Seigneur des dieux, tu peux consumer les trois mondes d’un seul regard. Pourtant, afin d’accroître notre renommée, il te convient de décocher ici ta flèche.

Verse 24

इति स्तुतोऽमरैस्सर्वैविष्ण्वादिविधिभिस्तदा । दग्धुं पुरत्रयं तद्वै बाणेनैच्छन्महेश्वरः

Ainsi, loué en ce temps-là par tous les devas—par Viṣṇu et les autres ordonnateurs divins également—Maheśvara voulut brûler les trois cités (Tripura) d’une seule flèche.

Verse 25

अभिलाख्यमुहूर्ते तु विकृष्य धनुरद्भुतम् । कृत्वा ज्यातलनिर्घोषं नादमत्यंतदुस्सहम्

En cet instant décisif, il banda l’arc merveilleux ; faisant résonner la corde, il fit jaillir un rugissement presque insoutenable, tel un tonnerre proclamant sur le champ de bataille une puissance irrésistible.

Verse 26

आत्मनो नाम विश्राव्य समाभाष्य महासुरान् । मार्तंडकोटिवपुषं कांडमुग्रो मुमोच ह

Proclamant à haute voix son propre nom et s’adressant aux grands asuras, le farouche décocha alors un trait flamboyant, rayonnant comme dix millions de soleils.

Verse 27

ददाह त्रिपुरस्थास्तान्दैत्यांस्त्रीन्विमलापहः । स आशुगो विष्णुमयो वह्निशल्यो महाज्वलन्

Alors cette Puissance immaculée, qui efface le péché, brûla les trois Daityas demeurant à Tripura. Rapide et pénétrée de la force de Viṣṇu, elle devint un trait à pointe de feu, flamboyant avec violence.

Verse 28

ततः पुराणि दग्धानि चतुर्जलधिमेखलाम् । गतानि युगपद्भूमिं त्रीणि दग्धानि भस्मशः

Alors ces cités antiques furent consumées par le feu ; les trois, ceintes des quatre océans, s’abattirent sur la terre d’un seul coup—dévorées et entièrement réduites en cendres.

Verse 29

दैत्यास्तु शतशो दग्धास्तस्य बाणस्थवह्निना । हाहाकारं प्रकुर्वंतश्शिवपूजाव्यतिक्रमात्

Des centaines de daityas furent consumés par le feu demeurant dans ses flèches; et, pour avoir violé le culte dû à Śiva, ils poussèrent de grands cris de lamentation.

Verse 30

तारकाक्षस्तु निर्दग्धो भ्रातृभ्यां सहितोऽभवत् । सस्मार स्वप्रभुं देवं शंकरं भक्तवत्सलम्

Tārakākṣa, brûlé et terrassé avec ses frères, se souvint alors de son propre Seigneur : le divin Śaṅkara, toujours plein d’affection pour Ses dévots.

Verse 31

भक्त्या परमया युक्तः प्रलपन् विविधा गिरः । महादेवं समुद्वीक्ष्य मनसा तमुवाच सः

Doué de la plus haute dévotion, proférant maintes paroles venues du cœur, et fixant Mahādeva avec intensité, il s’adressa à Lui au-dedans, dans son esprit.

Verse 32

तारकाक्ष उवाच । भव ज्ञातोसि तुष्टोऽसि यद्यस्मान् सह बंधुभिः । तेन सत्येन भूयोऽपि कदा त्वं प्रदहिष्यसि

Tārakākṣa dit : «Ô Bhava (Śiva), si vraiment Tu nous as reconnus et si Tu es satisfait de nous avec nos proches, alors, par la vérité de cette assurance, quand nous consumeras-Tu de nouveau ?»

Verse 33

दुर्लभं लब्धमस्माभिर्यदप्राप्यं सुरासुरैः । त्वद्भावभाविता बुद्धिर्जातेजाते भवत्विति

Nous avons obtenu ce qui est d’une rareté extrême, ce que ni les dieux ni les asuras n’ont atteint. Que notre intelligence, toujours imprégnée de Ton bhāva (Ta grâce et Ta contemplation), s’éveille à chaque naissance, encore et encore.

Verse 34

इत्येवं विब्रुवंतस्ते दानवास्तेन वह्निना । शिवाज्ञयाद्भुतं दग्धा भस्मसादभवन्मुने

Ainsi, tandis que ces Dānavas parlaient de la sorte, ils furent merveilleusement brûlés par ce feu—mis en mouvement par l’ordre de Śiva—et, ô sage, ils furent réduits en cendres.

Verse 35

अन्येऽपि बाला वृद्धाश्च दानवास्तेन वह्निना । शिवाज्ञया द्रुतं व्यास निर्दग्धा भस्मसात्कृताः

Ô Vyāsa, par l’ordre de Śiva, ce même feu brûla promptement les autres Dānavas aussi—jeunes et vieux—les réduisant entièrement en cendres.

Verse 36

स्त्रियो वा पुरुषा वापि वाहनानि च तत्र ये । सर्वे तेनाग्निना दग्धाः कल्पान्ते तु जगद्यथा

Qu’il s’agît de femmes ou d’hommes—et même des montures et des véhicules présents—tous furent brûlés par ce feu, comme l’univers entier est consumé par le feu à la fin d’un kalpa.

Verse 37

भर्तॄन्कंठगतान्हित्वा काश्चिद्दग्धा वरस्त्रियः । काश्चित्सुप्ताः प्रमत्ताश्च रतिश्रांताश्च योषितः

Certaines femmes nobles, abandonnant leurs époux qui s’agrippaient à leur gorge, furent brûlées ; d’autres dormaient, d’autres étaient négligentes et égarées, et d’autres encore, épuisées par le plaisir amoureux.

Verse 38

अर्द्धदग्धा विबुद्धाश्च बभ्रमुर्मोहमूर्च्छिताः । तेन नासीत्सुसूक्ष्मोऽपि घोरत्रिपुरवह्निना

À demi consumés puis soudain éveillés, ils errèrent, défaillant dans l’illusion. Par ce redoutable feu de Tripura, il ne demeura d’eux pas même la plus infime trace.

Verse 39

अविदग्धो विनिर्मुक्तः स्थावरो जंगमोपि वा । वर्जयित्वा मयं दैत्यं विश्वकर्माणमव्ययम्

Qu’il soit novice ou pleinement accompli, qu’il soit être immobile ou être en mouvement—à l’exception du Daitya Māyā—Viśvakarmā, l’artisan divin impérissable, est capable de façonner ce qui est requis.

Verse 40

अविरुद्धं तु देवानां रक्षितं शंभुतेजसा । विपत्कालेपि सद्भक्तं महेशशरणागतम्

Même lorsque les dieux ne sont pas en conflit ouvert, ils sont protégés par la puissance rayonnante de Śambhu ; et surtout au temps du malheur, le vrai dévot—réfugié en Maheśa—est assurément mis en sûreté.

Verse 41

सन्निपातो हि येषां नो विद्यते नाशकारकः । दैत्यानामन्यसत्त्वानां भावाभावे कृताकृते

Pour les êtres en qui n’existe aucune conjonction de causes devenant instrument de destruction—qu’ils soient Daitya ou autres créatures—dans les états d’être et de non-être, il n’y a ni « fait » ni « non fait », c’est-à-dire aucune conséquence qui enchaîne.

Verse 42

तस्माद्यत्नस्सुसंभाव्यः सद्भिः कर्तव्य एव हि । गर्हणात्क्षीयते लोको न तत्कर्म समाचरेत्

Ainsi, les hommes de bien doivent entreprendre un effort mûrement réfléchi ; car la considération d’un être en ce monde s’amoindrit sous le blâme. Qu’on ne commette donc pas l’acte qui attire la réprobation.

Verse 43

न संयोगो यथा तेषां भूयात्त्रिपुरवासिनाम् । मतमेतद्धि सर्वेषां दैवाद्यदि यतो भवेत्

Qu’il n’y ait aucune occasion pour que les habitants de Tripura s’unissent et se reforment de nouveau. Telle est, en vérité, l’opinion mûrement arrêtée de tous; car si, par le destin et l’ordonnance divine, une telle réunion survenait, elle deviendrait la cause même de leur vigueur retrouvée.

Verse 44

ये पूजयंतस्तत्रापि दैत्या रुद्रं सबांधवाः । गाणपत्यं ययुस्सर्वे शिवपूजावि धेर्बलात्

Là même, ces Daityas, avec leurs proches, se mirent à vénérer Rudra; et, sous la force impérieuse de la discipline prescrite du culte de Śiva, ils entrèrent tous dans la voie gaṇapatya, la dévotion à Gaṇeśa comme chef des gaṇas de Śiva.

Frequently Asked Questions

The chapter sets up Tripura-dāha: Śiva’s preparation to destroy the three cities of the Tāraka demons, including the ritual prerequisite of worshipping Vināyaka before the decisive strike.

Tripura functions as an inner-symbol of entrenched obstruction; Śiva’s prolonged stillness and precise aim encode yogic concentration, while the mandated Vināyaka-pūjā signifies removing impediments before transformative action.

Śiva appears as Śambhu/Mahādeva/Hara the bow-bearing warrior; Vināyaka is highlighted as the remover of obstacles whose satisfaction enables success; Bhadrakālī is invoked as a powerful supporting śakti.