
Soma Pavamāna’s purifying flow as a cosmic-ritual ascent toward the Sun and the gods
Soma Pavamāna
Bright propulsive and cleansing—moving from vigorous flow to settled purity
R̥ṣi not identifiable from the provided input alone; requires Ṛgvedic/Ārcika crosswalk for hymn attribution.
Le flot purifiant de Soma Pavamāna est une ascension cosmico-rituelle vers le Soleil et les dieux. Les noms de louange (nāmāni), portés par le stotra, accroissent sa puissance ; il avance tel un char, doté d’une vision qui pénètre tout (vicakṣaṇa). Les trois savanas et l’image des « sept vaches » disent l’abondance du pressurage et de la « traite ». Selon ṛta, l’ordre rituel et cosmique, Soma croît et se purifie ; à travers le tamis (pavitra) se marque la différence entre le « cru » (āma) et le « bien cuit » (śṛta), c’est-à-dire l’aptitude rituelle. La purification n’est donc pas une simple filtration : Soma devient efficace par la louange correctement ordonnée (brahman) et par ṛta, élevant le sacrifiant vers la plénitude solaire et cosmique.
Mantra 1
अभि प्रियाणि पवते चनोहितो नामानि यह्वो अधि येषु वर्धते आ सूर्यस्य बृहतो बृहन्नधि रथं विष्वञ्चमरुहद्विचक्षणः
Purifié, il s’écoule vers les offrandes chères, établi pour la joie ; l’impétueux Soma grandit dans ces noms (de louange). Le clairvoyant est monté sur le char qui va en tous sens, sur le grand appui du Soleil sublime.
Mantra 2
अचोदसो नो धन्वन्त्विन्दवः प्र स्वानासो बृहद्देवेषु हरयः वि चिदश्नाना इषयो अरातयो ऽर्यो नः सन्तु सनिषन्तु नो धियः
Sans être poussées, que pour nous courent les gouttes de Soma, ô Dhanvantvindu ; résonnant dans leur cours, les flots fauves s’avancent vers la grande assemblée des dieux. Qu’ils soient pour nous de nobles dispensateurs ; qu’ils obtiennent l’accomplissement de nos prières et affermissent nos pensées.
Mantra 3
एष प्र कोशे मधुमां अचिक्रददिन्द्रस्य वज्रो वपुषो वपुष्टमः अभ्य्र्^ई3तस्य सुदुघा घृतश्चुतो वाश्रा अर्षन्ति पयसा च घेनवः
Ce Soma, doux dans le vase, a poussé un grand cri ; il est le vajra d’Indra, le plus excellent des formes. Sur la voie du ṛta (l’Ordre sacré) s’écoulent les flots aux riches traites, comme distillant le ghṛta (beurre clarifié), et les vaches laitières du rite courent, pleines de lait.
Mantra 4
प्रो अयासीदिन्दुरिन्द्रस्य निष्कृतं सखा सख्युर्न प्र मिनाति सङ्गिरम् मर्य इव युवतिभिः समर्षति सोमः कलशे शतयामना पथा
La goutte — l’indu — s’est avancée vers le lieu assigné d’Indra ; tel un ami pour l’ami, elle ne brise pas le chant uni. Comme un jeune amant se hâte vers les jeunes filles, ainsi Soma se meut dans la jarre sur la voie aux cent parcours.
Mantra 5
धर्ता दिवः पवते कृत्व्यो रसो दक्षो देवानामनुमाद्यो नृभिः हरिः सृजानो अत्यो न सत्वभिर्वृथा पाजांसि कृणुषे नदीष्वा
Le soutien du ciel se purifie — le suc (rasa), digne des actes sacrés; la puissance des dieux, que les hommes doivent exalter. Le Soma fauve, s’élançant tel un coursier avec ses forces, ne rend pas vaines ses vigueurs dans les courants des rivières.
Mantra 6
वृषा मतीनां पवते विचक्षणः सोमो अह्नां प्रतरीतोषसां दिवः प्राणा सिन्धूनां कलशां अचिक्रददिन्द्रस्य हार्द्याविशन्मनीषिभिः
Le taureau des pensées saintes se purifie — le Soma clairvoyant; envoyé en avant aux jours premiers, dans les aurores du ciel. Souffle vital des courants, il a clamé dans les jarres, entrant, guidé par les sages, au cœur d’Indra.
Mantra 7
त्रिरस्मै सप्त धेनवो दुदुह्रिरे सत्यामाशिरं परमे व्योमनि चत्वार्यन्या भुवनानि निर्णिजे चारूणि चक्रे यदृतैरवर्धत
Trois fois pour lui les sept vaches laitières ont trait le mélange véridique dans le plus haut ciel; il a rendu beaux pour la purification les quatre autres mondes, lorsqu’il grandit selon les ordonnances du rite sacré.
Mantra 8
इन्द्राय सोम सुषुतः परि स्रवापामीवा भवतु रक्षसा सह मा ते रसस्य मत्सत द्वयाविनो द्रविणस्वन्त इह सन्त्विन्दवः
Coule au dehors, ô Soma, bien pressé pour Indra; sois sans mal, tenant tête aux Rākṣasas. Que les doubles ne se réjouissent pas de ton suc; qu’ici les gouttes de Soma soient riches de biens, dispensatrices de richesse.
Mantra 9
असावि सोमो अरुषो वृषा हरी राजेव दस्मो अभि गा अचिक्रदत् पुनानो वारमत्येष्यव्ययं श्येनो न योनिं घृतवन्तमासदत्
Soma a été pressé, brillant, vigoureux, fauve; tel un roi, la boisson merveilleuse a crié haut sur les vaches. Se purifiant, il passe à travers le tamis de laine, impérissable; tel un faucon, il s’est posé sur le siège riche de ghee.
Mantra 10
प्र देवमच्छा मधुमन्त इन्दवो ऽसिष्यदन्त गाव आ न धेनवः बर्हिषदो वचनावन्त ऊधभिः परिस्रुतमुस्रिया निर्णिजं धिरे
Les douces gouttes de Soma s’avancent vers le dieu; comme des vaches, comme des nourrices laitières, elles ont mugí. Ceux qui siègent sur le barhis, doués de parole sacrée, de leurs pis ont conduit le Soma qui s’écoule vers la purification, les flots roux vers le lavage.
Mantra 11
अञ्जते व्यञ्जते समञ्जते क्रतुं रिहन्ति मघ्वाभ्यञ्जते सिन्धोरु ऽच्छ्वासे पतयन्तमुक्षणं हिरण्यपावाः पशुमप्सु गृभ्णते .
Ils oignent, ils oignent à part, ils oignent ensemble le saint Krátu; ils le lèchent — les (flots) généreux l’oignent : dans le jaillissement montant du fleuve, le taureau volant ; ceux qui purifient jusqu’à l’éclat d’or saisissent la victime dans les eaux.
Mantra 12
पवित्रं ते विततं ब्रह्मणस्पते प्रभुर्गात्राणि पर्येषि विश्वतः अतप्ततनूर्न तदामो अश्नुते शृतास इद्वहन्तः सं तदाशत
Déployé est ton Pavítra, ô Brahmaṇaspati; puissant, tu enveloppes les membres de toutes parts : le corps non chauffé n’atteint pas cette impureté crue; mais les bien cuits, la portant, y parviennent tous ensemble.
It praises Soma as he is purified through the strainer and through sacred praise, growing in power according to ṛta and moving onward in a cosmic ascent associated with the Sun.
Traditional interpretation links ‘three times’ to the three savanas (pressings), while the ‘seven cows’ symbolize abundant, life-giving streams that ‘milk out’ the true Soma-mixture prepared for ritual use.
Brahmaṇaspati represents the governing power of sacred speech and correct formulation; invoking him emphasizes that Soma’s purification and efficacy depend on properly ordered hymn, rite, and purity (not ‘raw’ impurity).