Previous Mantra

Mantra 12

Soma Pavamāna’s purifying flow as a cosmic-ritual ascent toward the Sun and the gods

Rishi: Unspecified in input
Devata: Brahmaṇaspati (Bṛhaspati) / Soma-purification principle
Chandas: Unspecified in input

पवित्रं ते विततं ब्रह्मणस्पते प्रभुर्गात्राणि पर्येषि विश्वतः अतप्ततनूर्न तदामो अश्नुते शृतास इद्वहन्तः सं तदाशत

pavitraṃ te vitataṃ brahmaṇaspate prabhurgātrāṇi paryeṣi viśvataḥ ataptatanūrna tadāmo aśnute śṛtāsa idvahantaḥ saṃ tadāśata

pavitraṃ1 te2 vitataṃ1 brahmaṇaspate2 | prabhur1 gātrāṇi2 paryeṣi1 viśvataḥ2 | ataptatanūr1 na1 tad1 āmo2 aśnute1 | śṛtāsa1 id2 vahantaḥ1 saṃ1 tad2 āśata1

Déployé est ton Pavítra, ô Brahmaṇaspati; puissant, tu enveloppes les membres de toutes parts : le corps non chauffé n’atteint pas cette impureté crue; mais les bien cuits, la portant, y parviennent tous ensemble.

pavitram | te | vitatam | brahmaṇas-pate | prabhuḥ | gātrāṇi | pari-eṣi | viśvataḥ | a-tapta-tanūḥ | na | tat | āmaḥ | aśnute | śṛtāsaḥ | it | vahantaḥ | sam | tat | āśata

पवित्रम्purifying, purifier
पवित्रम्:
Karma (विशेष्य-विशेषणभावेन)
TypeAdjective
Rootपवित्र (प्रातिपदिक)
तेof you / your
ते:
Sampradāna/सम्बन्ध (possessor)
TypePronoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
विततम्spread out, extended
विततम्:
Karma (विशेषण)
TypeAdjective (PPP)
Rootवि-तन् (धातु) → वितत (कृदन्त-प्रातिपदिक)
ब्रह्मणस्पतेO Lord of prayer (Brahmaṇaspati)
ब्रह्मणस्पते:
सम्बोधन
TypeNoun (vocative)
Rootब्रह्मणस्-पति (समास-प्रातिपदिक)
प्रभुःthe lord, the mighty one
प्रभुः:
Kartā
TypeNoun/Adjective
Rootप्रभु (प्रातिपदिक)
गात्राणिlimbs, bodies
गात्राणि:
Karma
TypeNoun
Rootगात्र (प्रातिपदिक)
पर्येषिyou go around, you encompass
पर्येषि:
Kriyā
TypeVerb
Rootपरि-इ (धातु)
विश्वतःon all sides, from every direction
विश्वतः:
Adhikaraṇa (direction/extent)
TypeIndeclinable
Rootविश्व (प्रातिपदिक) → विश्वतः (अव्यय)
अतप्ततनूःone whose body is not heated/tormented (unscorched-bodied)
अतप्ततनूः:
Kartā (of following verb)
TypeAdjective/Noun
Rootअ-तप्त-तनू (समास/प्रातिपदिक)
not
:
TypeIndeclinable
Rootन (निपात)
तद्that
तद्:
Karma
TypePronoun
Rootतद् (सर्वनाम)
आमःraw, unripe; undigested (āma)
आमः:
Kartā (predicate/subject complement)
TypeNoun/Adjective
Rootआम (प्रातिपदिक)
अश्नुतेattains, reaches; partakes
अश्नुते:
Kriyā
TypeVerb
Rootअश् (धातु)
श्रितासःhaving resorted to, adhering to
श्रितासः:
Kartā (of following verb)
TypeAdjective/Participle
Rootश्रि (धातु) → श्रित (कृदन्त-प्रातिपदिक)
इद्indeed, just
इद्:
TypeIndeclinable
Rootइद् (निपात)
वहन्तःcarrying, bearing
वहन्तः:
Kartā
TypeParticiple
Rootवह् (धातु) → वहन्त् (शतृ-प्रत्यय)
सम्together, completely
सम्:
TypeIndeclinable
Rootसम् (उपसर्ग/अव्यय)
तदाthen
तदा:
Adhikaraṇa (time)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
आशतthey desired, they hoped for
आशत:
Kriyā
TypeVerb
Rootआ-शा (धातु)

Pavamana (standard Soma-stotra tune; specific saman-name not stated in input)

{ "prastava": "Stobha prelude establishing the ‘pavitra’ frame.", "udgitha": "Main declaration: ‘pavitraṃ te vitataṃ brahmaṇaspate…’.", "pratihara": "Response emphasizing encompassing power: ‘prabhur gātrāṇi paryeṣi viśvataḥ’.", "upadrava": "After-song delivers the teaching contrast: ‘ataptatanūr na… āmo aśnute’.", "nidhana": "Collective closure on ‘śṛtāsa id vahantaḥ saṃ tad āśata’.", "structure_notes": "The verse is naturally didactic: statement of purifier → statement of scope → negative rule (unheated can’t reach) → positive rule (cooked attain). Sāman limbs can map to these four steps with a strong final seal.", "singer_assignments": "Prastotṛ (prastāva), Udgātṛ (udgītha/upadrava), Pratihartṛ (pratihāra), all (nidhana)." }

{ "gloss_summary": "‘Pavitra’ is the Soma strainer; ‘vitata’ means spread out; Brahmaṇaspati is invoked as the presiding power of sacred speech ensuring correctness; ‘paryeṣi viśvataḥ’ indicates encompassing/guarding the members; ‘āma’ is raw impurity/unfinished state; ‘ataptatanū’ (unheated) cannot attain it properly; ‘śṛta’ (well-cooked/properly prepared) bear and reach the intended goal together.", "ritual_interpretation": "Affirms the physical purifier apparatus and the necessity that offerings and performers be properly prepared—no ‘raw’ impurity should enter the rite.", "theological_insight": "Brahman (sacred formulation) is a real operative force that purifies and integrates; tapas-like preparation is required for sacramental efficacy.", "etymology_highlights": "āma—raw/undigested impurity; śṛta—cooked/fit; vitata—stretched/spread; Brahmaṇaspati—lord of brahman (prayer/formula)." }