
Sukta 8.21
Indra
Cet hymne est une vigoureuse invocation à Indra, protecteur toujours renouvelé et dispensateur de vā́ja (force victorieuse, plénitude), le priant de s’approcher des chanteurs et d’accorder bétail, chevaux et richesse abondante. Indra y est loué comme le véritable seigneur, qui se réjouit du pressurage du soma et d’une louange bien composée, et dont la générosité peut atteindre l’échelle du « mille » et du « dix-mille », telle la pluie répandue par Parjanya.
Mantra 1
वयमु त्वामपूर्व्य स्थूरं न कच्चिद्भरन्तोऽवस्यवः । वाजे चित्रं हवामहे ॥
Nous, en quête de ta protection, t’invoquons — toi, toujours nouveau — portant l’offrande comme un ferme appui qui ne faillit pas; et pour le vāja, la plénitude de force, nous appelons ta puissance lumineuse et multiforme.
Mantra 2
उप त्वा कर्मन्नूतये स नो युवोग्रश्चक्राम यो धृषत् । त्वामिद्ध्यवितारं ववृमहे सखाय इन्द्र सानसिम् ॥
Vers toi, dans l’œuvre, pour le secours, s’est avancée en nous, dans l’audace, cette force jeune et redoutable; car toi seul, nous te choisissons pour libérateur. Ô Indra, notre compagnon, dispensateur du gain, tiens-toi avec nous dans la conquête victorieuse.
Mantra 3
आ याहीम इन्दवोऽश्वपते गोपत उर्वरापते । सोमं सोमपते पिब ॥
Viens ici : ces flots de Soma pressé t’appellent. Ô seigneur de la force des chevaux, seigneur des troupeaux rayonnants, seigneur des vastes champs de croissance ; ô seigneur du Soma, bois le Soma.
Mantra 4
वयं हि त्वा बन्धुमन्तमबन्धवो विप्रास इन्द्र येमिम । या ते धामानि वृषभ तेभिरा गहि विश्वेभिः सोमपीतये ॥
Car nous, sans autre appui, nous nous attachons à toi comme à celui qui est plein de liens véritables ; ô Indra, nous, voyants, nous nous cramponnons à toi. Ô Taureau de puissance, viens avec toutes tes demeures et tes forces, pour la boisson du Soma ; entre de tout ton être dans notre offrande et notre montée.
Mantra 5
सीदन्तस्ते वयो यथा गोश्रीते मधौ मदिरे विवक्षणे । अभि त्वामिन्द्र नोनुमः ॥
Comme tes puissances s’asseyent en nous — tels des rayons qui viennent se poser dans la douceur riche en vaches, dans le miel enivrant du discernement — ainsi, ô Indra, nous nous pressons et nous nous poussons vers toi.
Mantra 6
अच्छा च त्वैना नमसा वदामसि किं मुहुश्चिद्वि दीधयः । सन्ति कामासो हरिवो ददिष्ट्वं स्मो वयं सन्ति नो धियः ॥
Vers toi nous parlons avec cette révérence : pourquoi serions-nous, encore et encore, dispersés dans nos pensées ? Car les désirs sont ici, ô maître aux coursiers fauves ; tu es le Donateur — et en nous aussi il est des pensées : qu’elles deviennent lumineuses.
Mantra 7
नूत्ना इदिन्द्र ते वयमूती अभूम नहि नू ते अद्रिवः । विद्मा पुरा परीणसः ॥
Vraiment, ô Indra, nous sommes devenus nouveaux sous ta protection ; car maintenant, ô Adriván, lanceur de la pierre, nous connaissons tes anciennes vastitudes — tes puissances qui jadis nous enveloppaient.
Mantra 8
विद्मा सखित्वमुत शूर भोज्यमा ते ता वज्रिन्नीमहे । उतो समस्मिन्ना शिशीहि नो वसो वाजे सुशिप्र गोमति ॥
Nous connaissons ton amitié et ta largesse héroïque ; c’est pourquoi, ô Vajrin, porteur du vajra, nous nous approchons pour les réclamer. Et dans cette union même, ô Vasu, aiguise-nous — ô aux belles lèvres — dans la plénitude de la force, riche des rayons de la connaissance.
Mantra 9
यो न इदमिदं पुरा प्र वस्य आनिनाय तमु वः स्तुषे । सखाय इन्द्रमूतये ॥
Celui qui jadis nous apporta, encore et encore, la plus excellente vastitude et le bien-être — je le loue pour vous, ô compagnons : Indra, pour l’aide qui sauve et élève.
Mantra 10
हर्यश्वं सत्पतिं चर्षणीसहं स हि ष्मा यो अमन्दत । आ तु नः स वयति गव्यमश्व्यं स्तोतृभ्यो मघवा शतम् ॥
Au char aux chevaux fauves, vrai seigneur, soutien des peuples — c’est bien lui qui se réjouit. Qu’il vienne à nous et qu’il tisse pour nous la richesse lumineuse, de vaches et de chevaux; que Maghavan accorde aux chantres la plénitude au centuple.
Mantra 11
त्वया ह स्विद्युजा वयं प्रति श्वसन्तं वृषभ ब्रुवीमहि । संस्थे जनस्य गोमतः ॥
Avec toi pour compagnon attelé, nous répondons à la résistance haletante, ô Taureau de force; nous lui répliquons. Dans la station ferme du peuple riche en vaches, affermis-nous.
Mantra 12
जयेम कारे पुरुहूत कारिणोऽभि तिष्ठेम दूढ्यः । नृभिर्वृत्रं हन्याम शूशुयाम चावेरिन्द्र प्र णो धियः ॥
Puissions-nous vaincre dans l’œuvre, ô Très-invoqué, ceux qui œuvrent contre nous; puissions-nous nous dresser au-dessus des détresses durement pressantes. Par les forces viriles, puissions-nous abattre Vṛtra; puissions-nous brûler du désir d’accomplir. Ô Indra, fais avancer nos pensées inspirées.
Mantra 13
अभ्रातृव्यो अना त्वमनापिरिन्द्र जनुषा सनादसि । युधेदापित्वमिच्छसे ॥
Sans frère rival, sans défaut, ô Indra, par naissance tu es d’ancienneté, depuis toujours. Et pourtant c’est par le combat que tu cherches auprès de nous la proximité et l’appartenance.
Mantra 14
नकी रेवन्तं सख्याय विन्दसे पीयन्ति ते सुराश्वः । यदा कृणोषि नदनुं समूहस्यादित्पितेव हूयसे ॥
Nul ne trouve, pour l’amitié, un ami plus splendide que toi ; tes puissances aux chevaux lumineux boivent de toi. Quand tu fais naître la vague mugissante et que tu la rassembles en un seul, alors vraiment on t’invoque comme un père — car tu bâtis l’unité qui abrite.
Mantra 15
मा ते अमाजुरो यथा मूरास इन्द्र सख्ये त्वावतः । नि षदाम सचा सुते ॥
Que les impulsions immatures et égarées ne viennent pas sur toi, ô Indra, comme des forces obtuses — dans l’amitié de celui que tu soutiens. Avec toi à nos côtés, asseyons-nous auprès du Soma pressé, ensemble, dans la juste compagnie.
Mantra 16
मा ते गोदत्र निरराम राधस इन्द्र मा ते गृहामहि । दृळ्हा चिदर्यः प्र मृशाभ्या भर न ते दामान आदभे ॥
Ô Indra, donateur des Vaches de lumière, ne nous chasse pas de tes richesses ; ne nous retranche pas de toi. Même si la puissance hostile est solidement établie, fais-nous passer au-delà par tes protections qui s’élancent en avant ; que nul ne porte la main sur tes ordonnances, liens qui lient et soutiennent.
Mantra 17
इन्द्रो वा घेदियन्मघं सरस्वती वा सुभगा ददिर्वसु । त्वं वा चित्र दाशुषे ॥
C’est Indra, en vérité, qui vient avec le don puissant — ou Sarasvatī, la Bienheureuse, qui donne le bon trésor. Ou toi, ô Faiseur de merveilles, tu accordes à l’offrant : la richesse lumineuse de l’être.
Mantra 18
चित्र इद्राजा राजका इदन्यके यके सरस्वतीमनु । पर्जन्य इव ततनद्धि वृष्ट्या सहस्रमयुता ददत् ॥
Merveilleux, en vérité, est le roi, et merveilleux les rois moindres — ces autres qui suivent Sarasvatī. Car, tel Parjanya, il s’est déployé par la pluie ; il donne le mille, le dix-mille : des plénitudes débordantes.
Protection and victorious strength (vāja), along with concrete prosperity—especially cattle, horses, and abundant wealth for the singers and their community.
It praises Indra’s power as constantly fresh and effective—never exhausted—so he can be invoked again and again as a reliable support and protector.
Rain is the classic Vedic image of overflowing nourishment; the simile says Indra’s generosity can be vast and life-sustaining, reaching ‘thousand’ and ‘ten-thousand’ measures of bounty.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.