Ramayana Yuddha Kanda Sarga 28
Yuddha KandaSarga 2844 Verses

Sarga 28

शुकवाक्यं (Śuka’s Report on the Vānara Host) / Śuka Describes the Allied Forces to Rāvaṇa

युद्धकाण्ड

Après l’exposé de Sāraṇa, Śuka poursuit devant Rāvaṇa un rapport de renseignement méthodique. Il décrit la coalition des Vānaras qui s’avance comme presque irrésistible : changeurs de forme, dotés d’une puissance quasi divine, et solidement établis dans le dharma. Il nomme les chefs : Mainda et Dvivida, guerriers presque immortels ; Hanumān, né du Vent, capable de franchir l’océan et de varier de taille, dont la force fut attestée lors de sa mission antérieure à Laṅkā, jusqu’à l’épisode de la queue enflammée. Puis il se tourne vers les principaux humains : Rāma, atiratha de la lignée Ikṣvāku, inébranlable dans son dharma, dont les Brahmā-astras et l’archerie sont dits percer les mondes ; Lakṣmaṇa, « main droite » indispensable de Rāma, versé dans l’art du gouvernement et de la guerre. À la gauche de Rāma se tient Vibhīṣaṇa, roi consacré, désormais allié contre Rāvaṇa. Śuka recourt encore à un vocabulaire numérique (śaṅkhu, mahāśaṅkhu, bṛnda, padma, kharva, samudra, ogha, mahaugha) pour magnifier l’immensité de l’armée. Il conclut par un avertissement : devant cette armée « semblable à une planète embrasée », Rāvaṇa doit déployer l’effort suprême s’il veut éviter la défaite.

Shlokas

Verse 1

साराणस्यवचश्श्रुत्वारावणंराक्षसाधिपम् ।बलमादिश्यतत्सर्वंशुकोवाक्यमथाब्रवीत् ।।6.28.1।।

Après avoir entendu le rapport de Sāraṇa, Śuka décrivit en détail la puissance des forces à Rāvaṇa, seigneur des Rākṣasas, puis il reprit la parole.

Verse 2

स्थितान्पश्यसियानेतान्मत्तानिवमहाद्विपान् ।न्यग्रोधानिवगाङ्गेयान् सालान् हैमवतानिव ।।6.28.2।।एतेदुष्प्रसहाराजन्बलिनःकामरूपिणः ।दैत्यदानवसङ्काशायुद्धेदेवपराक्रमाः ।।6.28.3।।

Ô roi, tu vois ces troupes demeurer fermes : telles de grands éléphants en rut ; tels des banians sur les rives du Gaṅgā ; tels des sāla enracinés dans l’Himālaya, stables et inébranlables.

Verse 3

स्थितान्पश्यसियानेतान्मत्तानिवमहाद्विपान् ।न्यग्रोधानिवगाङ्गेयान् सालान् हैमवतानिव ।।6.28.2।।एतेदुष्प्रसहाराजन्बलिनःकामरूपिणः ।दैत्यदानवसङ्काशायुद्धेदेवपराक्रमाः ।।6.28.3।।

Ô roi, ceux-ci sont difficiles à contenir : puissants, capables de prendre la forme qu’ils désirent ; semblables d’apparence aux Daitya et aux Dānava, mais au combat dotés de la vaillance des dieux.

Verse 4

एषांकोटिसहस्राणिनवपञ्चचसप्तच ।तथाशङ्खुसहस्राणितथाबृन्दशतानिच ।।6.28.4।।

Parmi ces Vānara, il y a neuf, cinq et sept mille koṭi ; de même, des milliers de Śaṅku et des centaines de Vṛnda.

Verse 5

एतेसुग्रीवसचिवाःकिष्किन्धानिलयास्सदा ।हरयोदेवगन्धर्वैरुत्पन्नाःकामरूपिणः ।।6.28.5।।

Voici les singes, ministres de Sugriva, demeurant toujours à Kishkindha ; nés des dieux célestes et des Gandharvas, ils ont le pouvoir de changer de forme à volonté.

Verse 6

यौतौपश्यसितिष्ठन्तौकुमारौदेवरूपिणौ ।मैन्दश्चद्विविदश्चोभौताभ्यांनास्तिसमोयुधि ।।6.28.6।।

Vois-tu ces deux jeunes gens qui se tiennent là, d’apparence divine ? Ce sont Mainda et Dvivida ; au combat, nul n’est l’égal de ces deux-là.

Verse 7

ब्राह्मणासममज्ञातावमृतप्राशिनापुभौ ।आशंसेतेयुथालङ्कामेतौमर्दितुमोजसा ।।6.28.7।।

Avec la permission de Brahmā, tous deux ont bu l’amṛta, le nectar d’immortalité ; chefs de troupes, ils espèrent, par la seule puissance de leur vigueur, écraser Laṅkā.

Verse 8

यंतुपश्यसितिष्टन्तंप्रभिन्नमिवकुञ्जरम् ।योबलात् क्षोभयेत् क्रुद्धस्समुद्रमपिवानरः ।।6.28.8।।एषोऽभिगन्तालङ्कायावैदेह्यास्तवचप्रभो: ।एनंपश्यपुरादृष्टंवानरंपुनरागतम् ।।6.28.9।।

Mais celui que tu vois là, debout, tel un éléphant en rut et furieux : lorsque ce vānara s’irrite, il pourrait, par la seule force, bouleverser même l’océan.

Verse 9

यंतुपश्यसितिष्टन्तंप्रभिन्नमिवकुञ्जरम् ।योबलात् क्षोभयेत् क्रुद्धस्समुद्रमपिवानरः ।।6.28.8।।एषोऽभिगन्तालङ्कायावैदेह्यास्तवचप्रभो: ।एनंपश्यपुरादृष्टंवानरंपुनरागतम् ।।6.28.9।।

Voici le même Vānara qui jadis entra dans Laṅkā, vit Vaidehī et revint. Regarde : il est revenu encore une fois, ô Seigneur.

Verse 10

ज्येष्ठःकेसरिणःपुत्त्रोवातात्मजइतिश्रुतः ।हनूमानितिविख्यातोलङ्घितोयेनसागरः ।।6.28.10।।

On dit qu’il est le fils aîné de Kesarin, renommé comme l’enfant du dieu du Vent : connu du monde sous le nom de Hanumān, celui qui franchit l’océan d’un bond.

Verse 11

कामरूपीहरिश्रेष्टोबलरूपसमन्वितः ।अनिवार्यगतिश्चैवयथासततगःप्रभुः ।।6.28.11।।

Le plus éminent des Vānaras, il peut prendre la forme qu’il veut ; pourvu de force et de majesté, sa course est irrésistible, rapide et sans entrave, tel le vent toujours en mouvement.

Verse 12

उद्यन्तभास्करंदृष्टवाबालःकिलपिपासितः ।त्रियोजनसहस्रंतुअध्वानमवतीर्यहि ।।6.28.12।।आदित्यमाहरिष्यामिनमेक्षुत्प्रतियास्यति ।इतिसञ्चिन्त्यमनसापुरैषबलदर्पितः ।।6.28.13।।

Dans son enfance, dit-on, saisi par la faim et voyant le Soleil se lever, il s’élança et parcourut trois mille yojanas, songeant en son cœur : «Je saisirai le Soleil ; alors seulement ma faim s’apaisera», et bondit, fier de sa force.

Verse 13

उद्यन्तभास्करंदृष्टवाबालःकिलपिपासितः ।त्रियोजनसहस्रंतुअध्वानमवतीर्यहि ।।6.28.12।।आदित्यमाहरिष्यामिनमेक्षुत्प्रतियास्यति ।इतिसञ्चिन्त्यमनसापुरैषबलदर्पितः ।।6.28.13।।

Bien que le Soleil soit le plus inattaquable—même pour les dieux, les rishis et les Dānavas—il tomba, comme s’il ne pouvait l’atteindre, sur une montagne du côté où naît l’astre.

Verse 14

अनाधृष्यतमंदेवमपिदेवर्षिदानवैः ।अनासाघैवपतितोभास्करोदयनेगिरौ ।।6.28.14।।

Bien que le Soleil soit le plus inattaquable—même pour les dieux, les rishis et les Dānavas—il tomba, comme s’il ne pouvait l’atteindre, sur une montagne du côté où naît l’astre.

Verse 15

पतितस्यकपेरस्यहनुरेकाशिलातले ।किञ्चिद्भिन्नादृढहनोर्हनूमानेषतेनवै ।।6.28.15।।

Lorsque ce singe tomba sur la surface du rocher, l’une de ses mâchoires se fendit légèrement ; c’est pourquoi, bien qu’à la mâchoire ferme, on l’appelle véritablement Hanūmān.

Verse 16

सत्यमागमयोगेनममैषविदितोहरिः ।नास्यशक्यंबलंरूपंप्रभावोवाऽपिभाषितम् ।।6.28.16।।

En vérité, par des sources dignes de foi, j’ai appris à connaître ce Vānara ; sa force, sa beauté de forme, et même sa puissance ne sauraient être dits comme il convient.

Verse 17

एषआशंसतेलङ्कामेकोमर्दितुमोजसा ।येवजाज्वल्यतेऽपौवैधूमकेतुस्तवाद्यवै ।।6.28.17।।लङ्कायांनिहितश्चापिकथंविस्मरसेकपिम् ।

Il aspire, par sa seule vaillance, à broyer Laṅkā à lui seul. Comment peux-tu oublier ce singe dont la queue fut embrasée tout à l’heure même à Laṅkā par Dhūmaketu, sur ton ordre ?

Verse 18

यश्चैषोऽनन्तरश्शूरश्श्यामःपद्मनिभेक्षणः ।इक्ष्वाकूणामतिरथोलोकेविख्यातपौरुष ।।6.28.18।।यस्मिन्नचलतेधर्मोयोधर्मंनातिवर्तते ।योब्राह्ममस्त्रंवेदांश्चवेदवेदविदांवरः ।।6.28.19।।योभिन्द्याद्गगनंबाणैःपर्वतांश्चापिदारयेत् ।यस्यमृत्योरिवक्रोधश्शक्रस्येवपराक्रमः ।।6.28.20।।यस्यभार्याजनस्थानात्सीताचापिहृतात्वया ।सएषरामस्त्वांयोद्धुंराजन्समभिवर्तते ।।6.28.21।।

Et près de lui se tient ce héros—au teint sombre, aux yeux pareils au lotus—guerrier de char sans égal de la lignée d’Ikṣvāku, renommé dans le monde pour sa vaillance. En lui le dharma demeure inébranlable; il ne franchit pas les limites de la droiture. Il connaît les armes instituées par Brahmā et les Veda, le plus éminent parmi les détenteurs du savoir sacré. De ses flèches il pourrait percer le ciel et fendre même les montagnes; sa colère est comme la Mort elle-même, et sa prouesse comme celle d’Indra. C’est son épouse Sītā que tu as enlevée de Jana-sthāna : c’est ce même Rāma, ô roi, qui s’avance maintenant pour te combattre.

Verse 19

यश्चैषोऽनन्तरश्शूरश्श्यामःपद्मनिभेक्षणः ।इक्ष्वाकूणामतिरथोलोकेविख्यातपौरुष ।।6.28.18।।यस्मिन्नचलतेधर्मोयोधर्मंनातिवर्तते ।योब्राह्ममस्त्रंवेदांश्चवेदवेदविदांवरः ।।6.28.19।।योभिन्द्याद्गगनंबाणैःपर्वतांश्चापिदारयेत् ।यस्यमृत्योरिवक्रोधश्शक्रस्येवपराक्रमः ।।6.28.20।।यस्यभार्याजनस्थानात्सीताचापिहृतात्वया ।सएषरामस्त्वांयोद्धुंराजन्समभिवर्तते ।।6.28.21।।

Ô roi : ce héros, au teint sombre et aux yeux de lotus, célèbre dans le monde pour sa puissance, est un grand guerrier de char de la lignée d’Ikṣvāku. En lui le dharma demeure ferme et il ne dépasse pas la droiture ; il connaît les Veda et il est le premier parmi ceux qui les connaissent ; il connaît l’arme de Brahmā. Ses flèches pourraient percer le ciel et fendre même les montagnes ; sa colère est comme la Mort, et sa vaillance comme celle d’Indra. Son épouse Sītā, tu l’as enlevée de Jana-sthāna : ce même Rāma s’avance maintenant, ô roi, pour te combattre.

Verse 20

यश्चैषोऽनन्तरश्शूरश्श्यामःपद्मनिभेक्षणः ।इक्ष्वाकूणामतिरथोलोकेविख्यातपौरुष ।।6.28.18।।यस्मिन्नचलतेधर्मोयोधर्मंनातिवर्तते ।योब्राह्ममस्त्रंवेदांश्चवेदवेदविदांवरः ।।6.28.19।।योभिन्द्याद्गगनंबाणैःपर्वतांश्चापिदारयेत् ।यस्यमृत्योरिवक्रोधश्शक्रस्येवपराक्रमः ।।6.28.20।।यस्यभार्याजनस्थानात्सीताचापिहृतात्वया ।सएषरामस्त्वांयोद्धुंराजन्समभिवर्तते ।।6.28.21।।

Ô roi : ce héros, au teint sombre et aux yeux de lotus, célèbre dans le monde pour sa puissance, est un grand guerrier de char de la lignée d’Ikṣvāku. En lui le dharma demeure ferme et il ne dépasse pas la droiture ; il connaît les Veda et il est le premier parmi ceux qui les connaissent ; il connaît l’arme de Brahmā. Ses flèches pourraient percer le ciel et fendre même les montagnes ; sa colère est comme la Mort, et sa vaillance comme celle d’Indra. Son épouse Sītā, tu l’as enlevée de Jana-sthāna : ce même Rāma s’avance maintenant, ô roi, pour te combattre.

Verse 21

यश्चैषोऽनन्तरश्शूरश्श्यामःपद्मनिभेक्षणः ।इक्ष्वाकूणामतिरथोलोकेविख्यातपौरुष ।।6.28.18।।यस्मिन्नचलतेधर्मोयोधर्मंनातिवर्तते ।योब्राह्ममस्त्रंवेदांश्चवेदवेदविदांवरः ।।6.28.19।।योभिन्द्याद्गगनंबाणैःपर्वतांश्चापिदारयेत् ।यस्यमृत्योरिवक्रोधश्शक्रस्येवपराक्रमः ।।6.28.20।।यस्यभार्याजनस्थानात्सीताचापिहृतात्वया ।सएषरामस्त्वांयोद्धुंराजन्समभिवर्तते ।।6.28.21।।

Ô roi : ce héros, au teint sombre et aux yeux de lotus, célèbre dans le monde pour sa puissance, est un grand guerrier de char de la lignée d’Ikṣvāku. En lui le dharma demeure ferme et il ne dépasse pas la droiture ; il connaît les Veda et il est le premier parmi ceux qui les connaissent ; il connaît l’arme de Brahmā. Ses flèches pourraient percer le ciel et fendre même les montagnes ; sa colère est comme la Mort, et sa vaillance comme celle d’Indra. Son épouse Sītā, tu l’as enlevée de Jana-sthāna : ce même Rāma s’avance maintenant, ô roi, pour te combattre.

Verse 22

यस्यैषदक्षिणेपार्श्वेशुद्धजाम्बूनदप्रभः ।विशालवक्षास्ताम्राक्षोनीलकुञ्जितमूर्धजः ।।6.28.22।।एषोऽस्यलक्ष्मणोनामभ्राताप्राणसमःप्रियः ।नयेयुद्धेचकुशलस्सर्वशस्त्रभृतंवरः ।।6.28.23।।

À sa droite se tient un être rayonnant comme l’or pur de Jāmbūnada : à la poitrine vaste, aux yeux cuivrés, aux cheveux sombres et bouclés.

Verse 23

यस्यैषदक्षिणेपार्श्वेशुद्धजाम्बूनदप्रभः ।विशालवक्षास्ताम्राक्षोनीलकुञ्जितमूर्धजः ।।6.28.22।।एषोऽस्यलक्ष्मणोनामभ्राताप्राणसमःप्रियः ।नयेयुद्धेचकुशलस्सर्वशस्त्रभृतंवरः ।।6.28.23।।

Voici son frère, nommé Lakṣmaṇa, aussi cher que la vie même ; habile dans l’art de gouverner et dans la guerre, le plus excellent de tous ceux qui portent les armes.

Verse 24

अमर्षीदुर्जयोजेताविक्रान्तोबुद्धिमान् बली ।रामस्यदक्षिणोबाहुर्नित्यंप्राणोबहिश्चरः ।।6.28.24।।

Intraitable envers l’ennemi, difficile à vaincre, toujours vainqueur ; vaillant, sage et puissant : il est le bras droit de Rāma, tel son souffle vital qui s’élance au-dehors sans cesse.

Verse 25

नह्येषराघवस्यार्थेजीवितंपरिरक्षति ।एषैवाशंसतेयुद्धेनिहन्तुंसर्वराक्षसान् ।।6.28.25।।

Pour la cause de Rāma, il ne préserve même pas sa propre vie ; au combat, il est résolu à abattre tous les Rākṣasas.

Verse 26

यस्तुसव्यमसौपक्षंरामस्याश्रित्यतिष्ठति ।रक्षोगणपरिक्षिप्तोराजाह्येषविभीषणः ।।6.28.26।।

Et celui qui se tient à la gauche de Rāma, s’étant placé sous sa protection—entouré de troupes de Rākṣasas—c’est le roi Vibhīṣaṇa.

Verse 27

श्रीमताराजराजेनलङ्कायामभिषेचितः ।त्वामेवप्रतिसंरब्दोयुद्धायैषोऽभिवर्तते ।।6.28.27।।

Et celui qui se tient à la gauche de Rāma, s’étant placé sous sa protection—entouré de troupes de Rākṣasas—c’est le roi Vibhīṣaṇa.

Verse 28

यंतुपस्यसितिष्ठन्तंमध्येगिरिमिवाचलम् ।सर्वशाखामृगेन्द्राणांभर्तारममितौजसम् ।।6.28.28।।तेजयशसाबुद् ध्याज्ञानेनाभिजनेनच ।यःकपीनतिबभ्राजहिमवानिवपर्वतान् ।।6.28.29।।किष्किन्धांयस्समध्यास्तेगुहांसगहनद्रुमाम् ।दुर्गांपर्वतदुर्गस्तांप्रधानैस्सहयूथपैः ।।6.28.30।।यस्यैषाकाञ्चनीमालाशोभितेशतपुष्करा ।कान्तादेवमनुष्याणांयस्यांलक्ष्मीप्रतिष्ठिता ।।6.28.31।।एतांचमालांतारांचकपिराज्यंचशाश्वतम् ।सुग्रीवोवालिनंहत्वारामेणप्रतिपादितः ।।6.28.32।।

Mais celui que tu vois debout au milieu, stable comme une montagne inébranlable, est le seigneur de tous les chefs des singes, un guide à la vigueur sans mesure.

Verse 29

यंतुपस्यसितिष्ठन्तंमध्येगिरिमिवाचलम् ।सर्वशाखामृगेन्द्राणांभर्तारममितौजसम् ।।6.28.28।।तेजयशसाबुद् ध्याज्ञानेनाभिजनेनच ।यःकपीनतिबभ्राजहिमवानिवपर्वतान् ।।6.28.29।।किष्किन्धांयस्समध्यास्तेगुहांसगहनद्रुमाम् ।दुर्गांपर्वतदुर्गस्तांप्रधानैस्सहयूथपैः ।।6.28.30।।यस्यैषाकाञ्चनीमालाशोभितेशतपुष्करा ।कान्तादेवमनुष्याणांयस्यांलक्ष्मीप्रतिष्ठिता ।।6.28.31।।एतांचमालांतारांचकपिराज्यंचशाश्वतम् ।सुग्रीवोवालिनंहत्वारामेणप्रतिपादितः ।।6.28.32।।

Par l’éclat, la renommée, l’intelligence, la connaissance et la noblesse de naissance, il surpassa les autres singes, comme Himavān surpasse les montagnes.

Verse 30

यंतुपस्यसितिष्ठन्तंमध्येगिरिमिवाचलम् ।सर्वशाखामृगेन्द्राणांभर्तारममितौजसम् ।।6.28.28।।तेजयशसाबुद् ध्याज्ञानेनाभिजनेनच ।यःकपीनतिबभ्राजहिमवानिवपर्वतान् ।।6.28.29।।किष्किन्धांयस्समध्यास्तेगुहांसगहनद्रुमाम् ।दुर्गांपर्वतदुर्गस्तांप्रधानैस्सहयूथपैः ।।6.28.30।।यस्यैषाकाञ्चनीमालाशोभितेशतपुष्करा ।कान्तादेवमनुष्याणांयस्यांलक्ष्मीप्रतिष्ठिता ।।6.28.31।।एतांचमालांतारांचकपिराज्यंचशाश्वतम् ।सुग्रीवोवालिनंहत्वारामेणप्रतिपादितः ।।6.28.32।।

Il demeure à Kiṣkindhā, dans une caverne-forteresse au milieu d’arbres denses ; difficile d’accès, établie dans des remparts de montagne, avec ses chefs de troupes les plus éminents.

Verse 31

यंतुपस्यसितिष्ठन्तंमध्येगिरिमिवाचलम् ।सर्वशाखामृगेन्द्राणांभर्तारममितौजसम् ।।6.28.28।।तेजयशसाबुद् ध्याज्ञानेनाभिजनेनच ।यःकपीनतिबभ्राजहिमवानिवपर्वतान् ।।6.28.29।।किष्किन्धांयस्समध्यास्तेगुहांसगहनद्रुमाम् ।दुर्गांपर्वतदुर्गस्तांप्रधानैस्सहयूथपैः ।।6.28.30।।यस्यैषाकाञ्चनीमालाशोभितेशतपुष्करा ।कान्तादेवमनुष्याणांयस्यांलक्ष्मीप्रतिष्ठिता ।।6.28.31।।एतांचमालांतारांचकपिराज्यंचशाश्वतम् ।सुग्रीवोवालिनंहत्वारामेणप्रतिपादितः ।।6.28.32।।

Sa guirlande d’or resplendit tel un cent de lotus ; elle est chère aux dieux et aux hommes, et sur elle, comme en demeure, Lakṣmī, la Fortune, est établie.

Verse 32

यंतुपस्यसितिष्ठन्तंमध्येगिरिमिवाचलम् ।सर्वशाखामृगेन्द्राणांभर्तारममितौजसम् ।।6.28.28।।तेजयशसाबुद् ध्याज्ञानेनाभिजनेनच ।यःकपीनतिबभ्राजहिमवानिवपर्वतान् ।।6.28.29।।किष्किन्धांयस्समध्यास्तेगुहांसगहनद्रुमाम् ।दुर्गांपर्वतदुर्गस्तांप्रधानैस्सहयूथपैः ।।6.28.30।।यस्यैषाकाञ्चनीमालाशोभितेशतपुष्करा ।कान्तादेवमनुष्याणांयस्यांलक्ष्मीप्रतिष्ठिता ।।6.28.31।।एतांचमालांतारांचकपिराज्यंचशाश्वतम् ।सुग्रीवोवालिनंहत्वारामेणप्रतिपादितः ।।6.28.32।।

Cette guirlande, Tārā, et la royauté durable des singes : Sugrīva reçut tout cela de Rāma après que Vālin eut été terrassé.

Verse 33

शतंशतसहस्राणांकोटिमाहुर्मनीषिणः ।शतंकोटिसहस्राणांशङ्कु: इत्यभिधीयते ।।6.28.33।।

Les sages disent que cent fois cent mille se nomme koṭi ; et cent fois mille koṭis est appelé śaṅku.

Verse 34

शतंशङ्कुसहस्राणांमहाशङ्कु: इतिस्मृतः ।।6.28.34।।महाशङ्कुसहस्राणांशतंबृन्दमिहोच्यते ।शतंबृन्दसहस्राणांमहावृन्दमितिस्मृतम् ।।6.28.35।।महाबृन्दसहस्राणांशतंपद्ममिहोच्यते ।शतंपद्मसहस्राणांमहापद्ममितिस्मृतिम् ।।6.28.36।।महापद्मसहस्राणांशतंखर्वमिहोच्यते ।शतंखर्वसहस्राणांमहाखर्वमिवोच्यते ।।6.28.37।।महाखर्वसहस्राणांसमुद्रमभिधीयते ।तंसमुद्रसाहस्रमोघइत्यभिधीयते ।।6.28.38।।शतमोघसहस्राणांमहौघइतिविश्रुतः ।

Cent mille śaṅkus sont tenus pour un mahāśaṅku.

Verse 35

शतंशङ्कुसहस्राणांमहाशङ्कु: इतिस्मृतः ।।6.28.34।।महाशङ्कुसहस्राणांशतंबृन्दमिहोच्यते ।शतंबृन्दसहस्राणांमहावृन्दमितिस्मृतम् ।।6.28.35।।महाबृन्दसहस्राणांशतंपद्ममिहोच्यते ।शतंपद्मसहस्राणांमहापद्ममितिस्मृतिम् ।।6.28.36।।महापद्मसहस्राणांशतंखर्वमिहोच्यते ।शतंखर्वसहस्राणांमहाखर्वमिवोच्यते ।।6.28.37।।महाखर्वसहस्राणांसमुद्रमभिधीयते ।तंसमुद्रसाहस्रमोघइत्यभिधीयते ।।6.28.38।।शतमोघसहस्राणांमहौघइतिविश्रुतः ।

Ici, cent mille Mahāśaṅku sont appelés un Bṛnda ; et cent mille Bṛnda sont reconnus comme un Mahāvṛnda.

Verse 36

शतंशङ्कुसहस्राणांमहाशङ्कु: इतिस्मृतः ।।6.28.34।।महाशङ्कुसहस्राणांशतंबृन्दमिहोच्यते ।शतंबृन्दसहस्राणांमहावृन्दमितिस्मृतम् ।।6.28.35।।महाबृन्दसहस्राणांशतंपद्ममिहोच्यते ।शतंपद्मसहस्राणांमहापद्ममितिस्मृतिम् ।।6.28.36।।महापद्मसहस्राणांशतंखर्वमिहोच्यते ।शतंखर्वसहस्राणांमहाखर्वमिवोच्यते ।।6.28.37।।महाखर्वसहस्राणांसमुद्रमभिधीयते ।तंसमुद्रसाहस्रमोघइत्यभिधीयते ।।6.28.38।।शतमोघसहस्राणांमहौघइतिविश्रुतः ।

Ici, cent mille Mahābṛnda sont appelés un Padma ; et cent mille Padma sont connus comme un Mahāpadma.

Verse 37

शतंशङ्कुसहस्राणांमहाशङ्कु: इतिस्मृतः ।।6.28.34।।महाशङ्कुसहस्राणांशतंबृन्दमिहोच्यते ।शतंबृन्दसहस्राणांमहावृन्दमितिस्मृतम् ।।6.28.35।।महाबृन्दसहस्राणांशतंपद्ममिहोच्यते ।शतंपद्मसहस्राणांमहापद्ममितिस्मृतिम् ।।6.28.36।।महापद्मसहस्राणांशतंखर्वमिहोच्यते ।शतंखर्वसहस्राणांमहाखर्वमिवोच्यते ।।6.28.37।।महाखर्वसहस्राणांसमुद्रमभिधीयते ।तंसमुद्रसाहस्रमोघइत्यभिधीयते ।।6.28.38।।शतमोघसहस्राणांमहौघइतिविश्रुतः ।

Ici, il est dit que cent mille Mahāpadma sont appelés Kharva ; et que cent mille Kharva, à leur tour, sont nommés Mahākharva.

Verse 38

शतंशङ्कुसहस्राणांमहाशङ्कु: इतिस्मृतः ।।6.28.34।।महाशङ्कुसहस्राणांशतंबृन्दमिहोच्यते ।शतंबृन्दसहस्राणांमहावृन्दमितिस्मृतम् ।।6.28.35।।महाबृन्दसहस्राणांशतंपद्ममिहोच्यते ।शतंपद्मसहस्राणांमहापद्ममितिस्मृतिम् ।।6.28.36।।महापद्मसहस्राणांशतंखर्वमिहोच्यते ।शतंखर्वसहस्राणांमहाखर्वमिवोच्यते ।।6.28.37।।महाखर्वसहस्राणांसमुद्रमभिधीयते ।तंसमुद्रसाहस्रमोघइत्यभिधीयते ।।6.28.38।।शतमोघसहस्राणांमहौघइतिविश्रुतः ।

Cent mille Mahākharva sont appelés Samudra ; et cent mille Samudra sont appelés Ogha. Cent mille Ogha sont renommés Mahaugha.

Verse 39

एवंकोटिसहस्रेणशङ्कूनांचशतेनच ।।6.28.39।।महाशङ्कुसहस्रेणतथाबृन्दशतेनच ।महाबृन्दसहस्रेणतथापद्मशतेनच ।।6.28.40।।हापद्मसहस्रेणतथाखर्वशतेनच ।समुद्रेणचतेनैवमहौघेनतथैवच ।।6.28.41।।एषकोटिमहौघेनसमुद्रसदृशेनच ।विभीषणेनसचिवैःराक्षसैःपरिवारितः ।।6.28.42।।सुग्रीवोवानरेन्द्रस्त्वांयुद्धार्थममवर्तते ।महाबलवृतोनित्यंमहाबलपराक्रमः ।।6.28.43।।

Ainsi, en divisions innombrables et toujours croissantes—Śaṅku, Mahāśaṅku, Bṛnda, Mahābṛnda, Padma, Mahāpadma, Kharva, Samudra, Ogha et Mahaugha—s’avance une armée pareille à l’océan. Entouré de Vibhīṣaṇa avec ses ministres et des rākṣasas qui se sont joints à lui, Sugrīva, seigneur des vānaras, te suit pour le combat, toujours enveloppé de puissantes troupes, plein de force et de vaillance.

Verse 40

एवंकोटिसहस्रेणशङ्कूनांचशतेनच ।।6.28.39।।महाशङ्कुसहस्रेणतथाबृन्दशतेनच ।महाबृन्दसहस्रेणतथापद्मशतेनच ।।6.28.40।।हापद्मसहस्रेणतथाखर्वशतेनच ।समुद्रेणचतेनैवमहौघेनतथैवच ।।6.28.41।।एषकोटिमहौघेनसमुद्रसदृशेनच ।विभीषणेनसचिवैःराक्षसैःपरिवारितः ।।6.28.42।।सुग्रीवोवानरेन्द्रस्त्वांयुद्धार्थममवर्तते ।महाबलवृतोनित्यंमहाबलपराक्रमः ।।6.28.43।।

Ainsi, en divisions innombrables et toujours croissantes—Śaṅku, Mahāśaṅku, Bṛnda, Mahābṛnda, Padma, Mahāpadma, Kharva, Samudra, Ogha et Mahaugha—s’avance une armée pareille à l’océan. Entouré de Vibhīṣaṇa avec ses ministres et des rākṣasas qui se sont joints à lui, Sugrīva, seigneur des vānaras, te suit pour le combat, toujours enveloppé de puissantes troupes, plein de force et de vaillance.

Verse 41

एवंकोटिसहस्रेणशङ्कूनांचशतेनच ।।6.28.39।।महाशङ्कुसहस्रेणतथाबृन्दशतेनच ।महाबृन्दसहस्रेणतथापद्मशतेनच ।।6.28.40।।हापद्मसहस्रेणतथाखर्वशतेनच ।समुद्रेणचतेनैवमहौघेनतथैवच ।।6.28.41।।एषकोटिमहौघेनसमुद्रसदृशेनच ।विभीषणेनसचिवैःराक्षसैःपरिवारितः ।।6.28.42।।सुग्रीवोवानरेन्द्रस्त्वांयुद्धार्थममवर्तते ।महाबलवृतोनित्यंमहाबलपराक्रमः ।।6.28.43।।

Ainsi, en divisions innombrables et toujours croissantes—Śaṅku, Mahāśaṅku, Bṛnda, Mahābṛnda, Padma, Mahāpadma, Kharva, Samudra, Ogha et Mahaugha—s’avance une armée pareille à l’océan. Entouré de Vibhīṣaṇa avec ses ministres et des rākṣasas qui se sont joints à lui, Sugrīva, seigneur des vānaras, te suit pour le combat, toujours enveloppé de puissantes troupes, plein de force et de vaillance.

Verse 42

एवंकोटिसहस्रेणशङ्कूनांचशतेनच ।।6.28.39।।महाशङ्कुसहस्रेणतथाबृन्दशतेनच ।महाबृन्दसहस्रेणतथापद्मशतेनच ।।6.28.40।।हापद्मसहस्रेणतथाखर्वशतेनच ।समुद्रेणचतेनैवमहौघेनतथैवच ।।6.28.41।।एषकोटिमहौघेनसमुद्रसदृशेनच ।विभीषणेनसचिवैःराक्षसैःपरिवारितः ।।6.28.42।।सुग्रीवोवानरेन्द्रस्त्वांयुद्धार्थममवर्तते ।महाबलवृतोनित्यंमहाबलपराक्रमः ।।6.28.43।।

Ainsi, en divisions innombrables et toujours croissantes—Śaṅku, Mahāśaṅku, Bṛnda, Mahābṛnda, Padma, Mahāpadma, Kharva, Samudra, Ogha et Mahaugha—s’avance une armée pareille à l’océan. Entouré de Vibhīṣaṇa avec ses ministres et des rākṣasas qui se sont joints à lui, Sugrīva, seigneur des vānaras, te suit pour le combat, toujours enveloppé de puissantes troupes, plein de force et de vaillance.

Verse 43

एवंकोटिसहस्रेणशङ्कूनांचशतेनच ।।6.28.39।।महाशङ्कुसहस्रेणतथाबृन्दशतेनच ।महाबृन्दसहस्रेणतथापद्मशतेनच ।।6.28.40।।हापद्मसहस्रेणतथाखर्वशतेनच ।समुद्रेणचतेनैवमहौघेनतथैवच ।।6.28.41।।एषकोटिमहौघेनसमुद्रसदृशेनच ।विभीषणेनसचिवैःराक्षसैःपरिवारितः ।।6.28.42।।सुग्रीवोवानरेन्द्रस्त्वांयुद्धार्थममवर्तते ।महाबलवृतोनित्यंमहाबलपराक्रमः ।।6.28.43।।

Ainsi, en divisions innombrables et toujours croissantes—Śaṅku, Mahāśaṅku, Bṛnda, Mahābṛnda, Padma, Mahāpadma, Kharva, Samudra, Ogha et Mahaugha—s’avance une armée pareille à l’océan. Entouré de Vibhīṣaṇa avec ses ministres et des rākṣasas qui se sont joints à lui, Sugrīva, seigneur des vānaras, te suit pour le combat, toujours enveloppé de puissantes troupes, plein de force et de vaillance.

Verse 44

इमांमहाराजसमीक्ष्यवाहिनीमुपस्थितांप्रज्वलितग्रहोपमाम् ।ततःप्रयत्नःपरमोविधीयतांयथाजयस्स्यान्नपरैःपराजयः ।।6.28.44।।

Ô grand roi, voyant cette armée rangée tout près—terrible comme un astre enflammé—qu’on déploie l’effort le plus élevé, afin que la victoire soit nôtre et non la défaite par la main de l’ennemi.

Frequently Asked Questions

The pivotal action is counsel-as-warning: Śuka urges Rāvaṇa to interpret reconnaissance truthfully and respond with disciplined effort rather than pride. The ethical tension lies in whether a ruler will accept accurate intelligence and dharmic consequences, or continue adharma despite clear indicators of impending defeat.

Power must be evaluated through both capability and moral alignment: the sarga frames dharma as a stabilizing force (Rāma’s non-transgression) and portrays adharma as strategically self-destructive. It also models responsible speech—precise identification, evidence (Hanumān’s prior mission), and proportional urgency in advising a king.

Key landmarks include Laṅkā as the contested polity, Kiṣkindhā as Sugrīva’s stronghold, Janasthāna as the site linked to Sītā’s abduction narrative, and the Ocean as the boundary crossed by Hanumān—each functioning as a map-node for alliance, transgression, and military approach.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App