Ramayana Yuddha Kanda Sarga 2
Yuddha KandaSarga 225 Verses

Sarga 2

युद्धकाण्डे द्वितीयः सर्गः — Sugriva’s Counsel: From Grief to Strategy (Bridge to Lanka)

युद्धकाण्ड

Ce sarga se déploie comme un upadeśa continu de Sugrīva à Rāma, accablé de chagrin. Il le réprimande : une douleur excessive ne sied pas à un chef kṣatriya, car le chagrin ronge le śaurya et détruit les fruits de l’action. Il l’exhorte donc à rejeter l’abattement, à reprendre une énergie résolue et, au besoin, une colère maîtrisée et juste pour raffermir le cœur. Le conseil se tourne ensuite vers la raison stratégique : le lieu où se trouve Sītā est connu et Laṅkā a été reconnue au sommet de Trikūṭa ; il n’y a donc aucune cause de rester immobile. Sugrīva met en avant la force de l’alliance : les chefs Vānara sont compétents, ardents, et prêts même à entrer dans le feu pour la cause de Rāma. La thèse logistique centrale est énoncée : Laṅkā ne peut être soumise sans bâtir d’abord un setu au-dessus de l’océan redoutable, demeure de Varuṇa. Il répète le signe de victoire : une fois le pont construit et l’armée passée, le triomphe doit être tenu pour presque certain. Le chapitre s’achève sur des nimitta favorables et l’assurance qu’aucun ennemi des trois mondes ne peut faire face à Rāma lorsqu’il saisit son arc.

Shlokas

Verse 1

तंतुशोकपरिद्यूनंरामंदशरथात्मजम् ।उवाचवचनंश्रीमान् सुग्रीवश्शोकनाशनम् ।।।।

À Rāma, fils de Daśaratha, accablé de chagrin, l’illustre Sugrīva adressa des paroles faites pour dissiper la douleur.

Verse 2

किंत्वंसन्तप्यसेवीर यथान्यःप्राकृतस्तथा ।मैवंभूस्त्यजसन्तापंकृतघ्नइवसौहृदम् ।।।।

Pourquoi te consumer de chagrin, ô héros, comme un homme ordinaire ? Ne sois pas ainsi : rejette cette peine, comme l’ingrat rejette l’amitié.

Verse 3

सन्तापस्यचतेस्थानंनहिपश्यामिराघव ।प्रवृत्तावुपलब्धायांज्ञातेचनिलयेरिपोः ।।।।

Rāghava, je ne vois plus de place pour le chagrin en toi, maintenant que l’information requise est acquise et que le repaire de l’ennemi est connu.

Verse 4

मतिमान्शास्त्रवित्प्राज्ञःपण्डितश्चासिराघव ।त्यजेमांपापिकांबुद्धिंकृतात्मेवार्थदूषणीम् ।।।।

Rāghava, tu es intelligent, versé dans les śāstras, sage et clairvoyant ; rejette cette pensée funeste, comme l’homme maître de lui repousse un esprit qui altère le juste et le sensé.

Verse 5

समुद्रंलङ्घयित्वातुमहानक्रसमाकुलम् ।लङ्कामारोहयिष्यामोहनिष्यामश्चतेरिपुम् ।।।।

Après avoir franchi l’océan, foisonnant de grands crocodiles, et gagné Laṅkā, nous anéantirons ton ennemi.

Verse 6

निरुत्साहस्यदीनस्यशोकपर्याकुलात्मनः ।सर्वार्थाव्यवसीदन्तिव्यसनंचाधिगच्छति ।।।।

Pour celui qui a perdu l’élan, abattu et l’âme bouleversée par le chagrin, toute entreprise s’effondre, et le malheur s’approche.

Verse 7

इमेशूरास्समर्थाश्चसर्वनोहरियूथपाः ।त्वत्प्रियार्थंकृतोत्साहाःप्रवेष्टुमपिपावकम् ।एषांहर्षेणजानामितर्कश्चास्मिन् दृढोमम ।।।।

Tous ces chefs des vānaras — héroïques et pleinement capables — se sont enflammés d’ardeur pour ton bonheur, prêts même à entrer dans le feu. À leur joie je le sais, et mon raisonnement en cela est inébranlable.

Verse 8

विक्रमेणसमानेष्येसीतांहत्वायथारिपुम् ।रावणंपापकर्माणंतथात्वंकर्तुमर्हसि ।।।।

Par la vaillance nous ramènerons Sītā, après avoir abattu l’ennemi, Rāvaṇa aux actes impies. Il te convient d’agir pour que cela s’accomplisse.

Verse 9

सेतुरत्रयथाबध्येद्यथापश्येमतांपुरीम् ।तस्यराक्षसराजस्यतथात्वंकुरुराघव ।।।।

Ordonne-le, ô Rāghava, afin qu’un pont soit bâti ici et que nous puissions voir la cité de ce roi des rākṣasas.

Verse 10

दृष्टवातांतुपुरींलङ्कांत्रिकूटशिखरेस्थिताम् ।हतंचरावणंयुद्धेदर्शनावधारय ।।।।

Quand tu verras la cité de Laṅkā, dressée sur le sommet de Trikūṭa, sache, à cette seule vue, que Rāvaṇa a été terrassé au combat.

Verse 11

अबध्वासागरेसेतुंघोरेचतुवरुणालये ।लङ्कांनमर्दितुंशक्यासेन्द्रैरपिसुरासुरैः ।।।।

Sans d’abord bâtir un pont sur l’océan redoutable, demeure de Varuṇa, même les dieux et les asuras, Indra compris, ne sauraient espérer écraser Laṅkā.

Verse 12

सेतुर्बद्धस्समुद्रेचयावल्लङ्कास्समीपतः ।।।।सर्वंतीर्णंचमेसैन्यंजितमित्युपधारय ।इमेहिसमरेवीराहरयःकामरूपिण ।।।।

Lorsque le pont sera jeté sur la mer jusqu’aux abords mêmes de Laṅkā, et que toute mon armée aura traversé, tiens la victoire pour acquise : ces héros vānara sont vaillants au combat et prennent la forme qu’ils veulent.

Verse 13

सेतुर्बद्धस्समुद्रेचयावल्लङ्कास्समीपतः ।।6.2.12।।सर्वंतीर्णंचमेसैन्यंजितमित्युपधारय ।इमेहिसमरेवीराहरयःकामरूपिण ।।6.2.13।।

Le pont jeté sur la mer jusqu’aux abords de Laṅkā, et toutes mes troupes ayant franchi, tiens la victoire pour certaine : ces héros vānara, vaillants au combat, peuvent prendre la forme qu’ils désirent.

Verse 14

तदलंविक्लबांबुद्धिम् राजन सर्वार्थनाशनीम् ।पुरुषस्यहिलोकेऽस्मिन् शोकश्शौर्यापकर्षणः ।।।।

Ainsi, ô roi, renonce à cet esprit chancelant qui détruit toute fin; car en ce monde le chagrin amoindrit la vaillance de l’homme.

Verse 15

यत्तुकार्यंमनुष्येणशौण्डीर्यमवलम्बता ।अस्मिन् कालेमहाप्राज्ञसत्त्वमातिष्ठतेजसा ।।।।

Toute tâche qu’un homme doit accomplir s’accomplit en s’appuyant sur une résolution héroïque; en cet instant, ô très sage, demeure ferme dans le courage et la force intérieure.

Verse 16

शूराणांहिमनुष्याणांत्वद्विधानांमहात्मनाम् ।विनष्टेवाप्रणष्टेवाशोकस्सर्वार्थनाशनः ।।।।

Car pour les hommes vaillants—grandes âmes telles que toi—s’ils cèdent au chagrin pour ce qui est détruit ou perdu, ce chagrin devient la ruine de toute entreprise.

Verse 17

तत्त्वंबुद्धिमतांश्रेष्ठस्सर्वशास्त्रार्थकोविदः ।मद्विधैस्सचिवैस्सार्थमरिंजेतुमिहार्हसि ।।।।

Toi, le premier des sages et connaisseur du sens de tous les śāstras, tu es digne de vaincre ici l’ennemi avec des ministres et des alliés tels que moi.

Verse 18

नहिपश्याम्यहंकंचित् त्रिषुलोकेषुराघव ।गृहीतधनुषेयस्तेतिष्ठेदभिमुखोरणे ।।।।

Ô Rāghava, je ne vois personne dans les trois mondes qui, lorsque tu as saisi ton arc, puisse se tenir face à toi au combat.

Verse 19

वानरेषुसमासक्तंनतेकार्यंविपत्स्यते ।अचिराद्द्रक्ष्यसेसीतांतीर्त्वासागरमक्ष्यम् ।।।।

Puisque l’œuvre a été confiée aux Vānaras, ton entreprise ne faillira pas ; bientôt tu verras Sītā, après avoir franchi l’océan invincible.

Verse 20

तदलंशोकमालम्ब्यक्रोधमालम्बभूपते ।निश्चेष्टाःक्षत्रियामन्दास्सर्वेचण्डस्यबिभ्यति ।।।।

Ô seigneur de la terre, assez de t’accrocher au chagrin : saisis plutôt la colère juste. Quand les guerriers demeurent inertes, ils deviennent faibles ; mais tous craignent celui qui est farouche et résolu.

Verse 21

लङ्घनार्थंचघोरस्यसमुद्रस्यनदींपतेः ।सहास्माभिरिहोपेतस्सूक्ष्मबुद्धिर्विचारय ।।।।

Toi dont l’intelligence est subtile, viens ici avec nous à présent et réfléchis au moyen de franchir cet océan redoutable, seigneur des rivières.

Verse 22

लङ्घितेतस्यतैस्सैन्यंजितमित्युपधारय ।सर्वंतीर्णंचमेसैन्यंजितमित्यवधार्यताम् ।।।।

Tiens ceci pour acquis : s’ils parviennent à le franchir, la victoire est déjà remportée. Qu’il soit bien établi : lorsque toute mon armée aura traversé, le succès est certain.

Verse 23

इमेहिहरयश्शूरास्समरेकामरूपिणः ।तानरीन्विधमिष्यन्तिशिलापादपवृष्टिभिः ।।।।

Ces Vânaras sont des héros au combat et peuvent prendre la forme qu’ils veulent ; ils écraseront les ennemis sous une pluie de rochers, d’arbres et de flancs de montagne.

Verse 24

कथञ्चित्सन्तरिष्यामस्तेवयंवरुणालयम् ।हतमित्येवतंमन्येयुद्धेशत्रुनिबर्हण ।।।।

Ô destructeur des ennemis, d’une manière ou d’une autre nous traverserons cet océan, demeure de Varuṇa ; et je tiens cet adversaire pour déjà terrassé au combat.

Verse 25

किमुक्त्वाबहुधाचापिसर्वथाविजयीभवान् ।निमित्तानिचपश्यामिमनोमेसम्प्रहृष्यति ।।।।

À quoi bon de longs discours ? De toute manière, tu seras victorieux. Je vois des signes de bon augure, et mon cœur déborde de joie.

Frequently Asked Questions

The dilemma is leadership under grief: whether Rāma should remain inwardly consumed by sorrow or reassert kṣatriya responsibility. Sugrīva urges the actionable choice—abandon despondency and proceed with the campaign, anchored in known intelligence about Sītā and Laṅkā.

Sorrow is portrayed as sarvārtha-nāśinī—destroying purpose, courage, and outcomes—whereas disciplined courage (tejas/sattva) restores agency. Ethical victory begins with inner governance before external conquest.

Laṅkā is described as situated on Trikūṭa’s peak, and the samudra is named Varuṇa’s abode and “lord of rivers,” underscoring the cultural sacrality of the ocean and the practical necessity of constructing the setu to reach Laṅkā.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App