
ऐन्द्ररथप्रदानम् — Indra’s Chariot Offered to Rāma; The Duel Intensifies
युद्धकाण्ड
Le Sarga 103 met en lumière une critique d’équité du duel : Rāma combat depuis la terre tandis que Rāvaṇa lutte depuis son char. Les Deva et les êtres célestes s’en émeuvent et déclarent que l’affrontement n’est pas égal. Indra, entendant ces paroles « semblables à l’amṛta », ordonne à son cocher Mātali de conduire le char divin sur le champ de bataille et d’inviter Rāma à y monter. Mātali arrive sur un char somptueux, orné d’or et attelé de chevaux verts, portant l’armement d’Indra : un arc puissant, une cuirasse éclatante comme le feu, des flèches pareilles au soleil et une śakti de bon augure, sans tache. Il salue Rāma selon le rite, annonce le don d’Indra pour la victoire et s’offre comme sārathi. Rāma accomplit une circumambulation respectueuse et prend place, rayonnant de splendeur. La bataille s’intensifie alors : Rāvaṇa décoche d’effroyables rakṣasa-astra, et les traits deviennent des serpents venimeux emplissant les directions. Rāma riposte par l’arme de Garuḍa, changeant ces flèches-serpents en suparṇa d’or qui anéantissent le péril. Rāvaṇa réplique par des pluies serrées de flèches, frappe Mātali, tranche l’étendard du char et blesse les chevaux d’Indra, semant l’angoisse parmi dieux, ṛṣi et chefs vānara. Le sarga se clôt sur des présages—conjonctions planétaires, soleil assombri, mer en tumulte—miroir des enjeux cosmiques du face-à-face entre Rāma et Rāvaṇa.
Verse 1
लक्ष्मणेनतुतद्वाक्यमुक्तंश्रुत्वा स राघवः ।सन्दधेपरवीरघ्नोधनुरादायवीर्यवान् ।।।।
Entendant les paroles prononcées par Lakṣmaṇa, Rāghava—vaillant, tueur des champions ennemis—prit son arc et le mit en état.
Verse 2
रावणायशरानघोरान्विससर्जचमूमुखे ।अधान्यंरथमास्थायरावणोराक्षसाधिपः ।।।।अभ्यधावतकाकुत्स्थंस्वर्भानुरिवभास्करम् ।
Rāma décocha d’effroyables flèches sur les troupes de Rāvaṇa, les frappant à la tête. Alors Rāvaṇa, souverain des rākṣasas, monta sur un autre char et fondit sur Kakutstha tel Svarbhānu (Rāhu) s’élançant contre le Soleil.
Verse 3
दशग्रीवोरधस्थस्तुरामंवज्रोपमैश्शरैः ।।।।आजघानमहाशैलंधाराभिरिवतोयदः ।
Alors Daśagrīva, debout sur son char, frappa Rāma de flèches pareilles à la foudre, tel un nuage de pluie martelant une haute montagne de ses torrents.
Verse 4
दीप्तपावकसङ्काशैःशरैःकाञ्चनभूषणैः ।।।।अभ्यवर्षद्रणरामोदशग्रीवंसमाहितः ।
Résolu et recueilli, Rāma, au cœur de la bataille, fit pleuvoir sur Daśagrīva des flèches éclatantes comme un feu ardent, parées d’or.
Verse 5
भूमौस्थितस्यरामस्यरथस्थस्य च रक्षसः ।।।।न समंयुद्धमित्याहुर्देवगन्धर्वकिन्नराः ।
Les Devas, les Gandharvas et les Kinnaras déclarèrent : «Ce combat n’est pas égal : Rāma se tient à terre, tandis que le Rākṣasa lutte depuis son char.»
Verse 6
ततोदेववरर्श्रीमान् श्रुत्वातेषांवचोऽमृतम् ।।।।आहूयमातलिंशक्रोवचनंचेदमब्रवीत् ।
Alors Śakra, splendide chef des dieux, entendant leurs paroles semblables à l’amṛta, fit appeler Mātali et lui adressa ces ordres.
Verse 7
रथेनममभूमिष्ठंशीघ्रंयाहिरघूत्तमम् ।।।।आहूयभूतलंयातःकुरुदेवहितंमहत् ।
«Va vite dans mon char vers le plus éminent des Raghu, qui se tient sur la terre ; appelle-le et, descendu sur le champ de bataille, accomplis ce grand bien voulu par les dieux.»
Verse 8
इत्युक्तोदेवराजेनमातलिर्देवसारथिः ।।।।प्रणम्यशिरसादेवंततोवचनमब्रवीत् ।
Ainsi interpellé par le roi des dieux, Mātali, le cocher divin, inclina la tête avec vénération, puis répondit.
Verse 9
शीघ्रंयास्यामिदेवेन्द्रसारथ्यं च करोम्यहम् ।।।।ततोहयैश्चसम्योज्यहरितैःस्यन्दनोत्तमम् ।
«J’irai sur-le-champ, ô Indra, et j’assumerai moi-même la charge de cocher ; puis, attelant au char excellent les chevaux verts…»
Verse 10
ततःकाञ्चनचित्राङ्गःकिङ्किणीशतभूषितः ।।।।तरुणादित्यसङ्काशोवैदूर्यमयकूबरः ।सदश्वैःकाञ्चनापीडैर्युक्तश्श्वेतप्रकीर्णकैः ।।।।हरिभिःसूर्यसङ्काशैर्हेमजालविभूषितैः ।रुक्मवेणुध्वज्श्रीमन्देवराजरथोवरः ।।।।देवराजेनन्दिष्टोरथमारुह्यमातलिः ।अभ्यवर्ततकाकुत्स्थमवतीर्यत्रिवष्टपात् ।।।।
Alors parut l’excellent char du Roi des Devas : splendide, orné d’or et de centaines de grelots tintants ; rayonnant comme le jeune soleil, avec un timon façonné de la gemme vaidūrya. Il était attelé à de superbes chevaux aux aigrettes d’or et aux harnachements blancs : des coursiers d’une teinte verdoyante, éclatants comme le soleil, parés d’un treillis d’or. Sur l’ordre du Roi des Devas, Mātali monta ce char et, comme descendant de Svarga, s’avança vers Kakutstha (Rāma).
Verse 11
ततःकाञ्चनचित्राङ्गःकिङ्किणीशतभूषितः ।।6.103.10।।तरुणादित्यसङ्काशोवैदूर्यमयकूबरः ।सदश्वैःकाञ्चनापीडैर्युक्तश्श्वेतप्रकीर्णकैः ।।6.103.11।।हरिभिःसूर्यसङ्काशैर्हेमजालविभूषितैः ।रुक्मवेणुध्वज्श्रीमन्देवराजरथोवरः ।।6.103.12।।देवराजेनन्दिष्टोरथमारुह्यमातलिः ।अभ्यवर्ततकाकुत्स्थमवतीर्यत्रिवष्टपात् ।।6.103.13।।
Il était attelé à d’excellents chevaux aux aigrettes d’or et aux harnachements blancs : des coursiers d’une teinte verdoyante, rayonnants comme le soleil, ornés d’un treillis d’or.
Verse 12
ततःकाञ्चनचित्राङ्गःकिङ्किणीशतभूषितः ।।6.103.10।।तरुणादित्यसङ्काशोवैदूर्यमयकूबरः ।सदश्वैःकाञ्चनापीडैर्युक्तश्श्वेतप्रकीर्णकैः ।।6.103.11।।हरिभिःसूर्यसङ्काशैर्हेमजालविभूषितैः ।रुक्मवेणुध्वज्श्रीमन्देवराजरथोवरः ।।6.103.12।।देवराजेनन्दिष्टोरथमारुह्यमातलिः ।अभ्यवर्ततकाकुत्स्थमवतीर्यत्रिवष्टपात् ।।6.103.13।।
Ce char suprême du Roi des Deva était splendide et rayonnant, portant une hampe d’étendard façonnée en bambou d’or.
Verse 13
ततःकाञ्चनचित्राङ्गःकिङ्किणीशतभूषितः ।।6.103.10।।तरुणादित्यसङ्काशोवैदूर्यमयकूबरः ।सदश्वैःकाञ्चनापीडैर्युक्तश्श्वेतप्रकीर्णकैः ।।6.103.11।।हरिभिःसूर्यसङ्काशैर्हेमजालविभूषितैः ।रुक्मवेणुध्वज्श्रीमन्देवराजरथोवरः ।।6.103.12।।देवराजेनन्दिष्टोरथमारुह्यमातलिः ।अभ्यवर्ततकाकुत्स्थमवतीर्यत्रिवष्टपात् ।।6.103.13।।
Mandaté par le Seigneur des Deva, Mātali monta sur le char et, descendant de Trivaṣṭapa (Svarga), s’avança vers Kakutstha (Rāma).
Verse 14
अब्रवीच्चतदारामंसप्रतोदोरथेस्थितः ।प्राञ्जलिर्मातलिर्वाक्यंसहस्राक्षस्यसारथिः ।।।।
Alors Mātali, le cocher du Mille-Yeux (Indra), debout sur le char, le fouet en main, s’adressa à Rāma, les paumes jointes avec vénération.
Verse 15
सहस्राक्षेणकाकुत्थ्सरथोऽयंविजयायते ।दत्तस्तवमहासत्त्वश्रीमन् शत्रुनिबर्हण ।।।।
«Ô Kakutstha, toi au grand courage, glorieux, écraseur des ennemis : ce char t’est accordé par le Mille-Yeux (Indra) pour ta victoire.»
Verse 16
इदमैन्द्रंमहच्चापंकवचंचानगिसन्निभम् ।शराश्चादित्यसङ्काशाःशक्तिश्चविमलाशिवा ।।।।
«Voici le grand arc d’Indra et une cuirasse qui brille comme le feu ; des flèches éclatantes comme le soleil ; et aussi une javeline pure, de bon augure.»
Verse 17
आरुह्येमंरथंवीरराक्षसंजहिरावणम् ।मयासारथिनाराजन् महेन्द्रइवदानवान् ।।।।
Ô roi vaillant, monte sur ce char ; moi, je serai ton cocher. Frappe à mort le rākṣasa Rāvaṇa, comme Mahendra jadis terrassa les Dānavas.
Verse 18
इत्युक्तःसम्परिक्रम्यरथंतमभिवाद्य च ।आरुरोहतदारामोलोकान् लक्ष्मविराजयन् ।।।।
Ainsi interpellé, Rāma fit la circumambulation du char et lui rendit hommage ; puis il y monta, faisant rayonner les mondes de son éclat propice.
Verse 19
तद्भभूवाद्भुतंयुद्धंतुमुलंरोमहर्षणम् ।रामस्य च महाबाहोरावणस्य च रक्षसः ।।।।
Alors s’éleva un combat prodigieux, tumultueux et qui faisait frissonner, entre Rāma aux bras puissants et Rāvaṇa le rākṣasa.
Verse 20
स गान्धर्वेणगान्धर्वंदैवंदैवेनराघवः ।अस्त्रंराक्षसराजस्यजघानपरमास्त्रवित् ।।।।
Rāghava, maître des armes suprêmes, brisa le trait du roi des rākṣasas : au gandharva il opposa le gandharva, et au divin le divin.
Verse 21
अस्त्रंतुपरमंघोरंराक्षसंराक्षसाधिपः ।ससर्जपरमक्रुद्धःपुनरेवनिशाचरः ।।।।
Mais le seigneur des Rākshasas, le rôdeur de la nuit, saisi d’une colère extrême, lança de nouveau l’astre rākshasa le plus effroyable.
Verse 22
तेरावणधनुर्मुक्ताःशराःकाञ्चनभूषणाः ।अभ्यवर्तन्तकाकुत्स्थंसर्पाभूत्वामहाविषाः ।।।।
Ces flèches, décochées de l’arc de Rāvaṇa et parées d’or, fondirent sur Kakutstha, devenant de grands serpents au venin puissant.
Verse 23
तेदीप्तवदनादीप्तंसमन्तोज्वलनंमुखैः ।राममेवाभ्यवर्तन्तव्यादितास्याभयानकाः ।।।।
Ces êtres terrifiants, la gueule béante et flamboyante, embrasés de toutes parts et crachant le feu, se ruèrent droit sur Rāma.
Verse 24
तैर्वासुकिसमस्पर्शैर्दीप्तभोगैर्महाविषैः ।दिशश्चसन्ततास्सर्वाप्रदिशश्चसमावृताः ।।।।
Par eux—au contact semblable à celui de Vāsuki, aux replis flamboyants et au venin mortel—toutes les directions et les quartiers intermédiaires furent répandus et enveloppés.
Verse 25
तान् दृष्टवापन्नगान् रामःसमापततआहवे ।अस्त्रंगारुत्मतंघोरंप्रादुश्चक्रेभयावहम् ।।।।
Voyant ces serpents fondre dans la bataille, Rāma fit surgir l’astre de Garuḍa, terrible et porteur d’effroi.
Verse 26
तेराघवधनुर्मुक्तारुक्मपुङ्खाःशिखिप्रभाः ।सुपर्णाःकाञ्चनाभूत्वाविचेरुःसर्पशत्रवः ।।।।
Les traits décochés de l’arc de Rāghava—aux plumes d’or et d’un éclat resplendissant—devinrent des Suparṇa d’or (oiseaux Garuḍa) et parcoururent l’espace en ennemis des serpents.
Verse 27
तेतान्सर्वान् जघ्नुस्सर्परूपान्महाजवान् ।सुपर्णरूपारामस्यविशिखाःकामरूपिणः ।।।।
Les flèches rapides de Rāma—prenant l’apparence de Suparṇa et changeant de forme à volonté—abattirent tous ceux qui avaient pris figure de serpent.
Verse 28
अस्त्रेप्रतिहतेक्रुद्धोरावणोराक्षसाधिपः ।अभ्यवर्षत्तदारामंघोराभिःशरवृष्टिभिः ।।।।
Ses armes ayant été repoussées, Rāvaṇa, seigneur des Rākṣasas, s’enflamma de colère et inonda alors Rāma d’une effroyable pluie de flèches.
Verse 29
ततश्शरसहस्रेणराममक्लिष्टकारिणम् ।अर्दयित्वाशरौघेणमातलिम्प्रत्यविध्यत ।।।।
Puis, après avoir accablé Rāma—infatigable dans l’action—de mille flèches, il frappa Mātali d’une grêle serrée de traits.
Verse 30
चिच्छेदकेतुमुद्धिश्यशरेणैकेनरावणः ।पातयित्वारथोपस्थेरथात्केतुं च काञ्चनम् ।।।।ऐन्द्रानपिजघानाश्वान्शरजालेनरावणः ।
Visant l’étendard du char, Rāvaṇa le trancha d’une seule flèche, faisant tomber du plateau du char la hampe d’or; puis, par un barrage de flèches tel un filet, il frappa même les chevaux d’Indra.
Verse 31
तदृष्ट्वासुमहातत्कर्मरावणस्यदुरात्मना: ।विषेदुर्देवगन्धर्वाचारणादानवैस्सह ।।।।राममार्तंतदादृष्टवासिद्धाश्चपरमर्षयः ।व्यथितावानरेन्द्राश्चबभूवुस्सविभीषणाः ।।।।रामचन्द्रमसंदृष्टवाग्रस्तंरावणराहुणा ।
Voyant cet acte immense du funeste Rāvaṇa, les Devas, les Gandharvas et les Cāraṇas, avec les Dānavas, furent saisis de désespoir. Voyant Rāma meurtri, les Siddhas et les plus hauts Ṛṣi en furent ébranlés; et les chefs des Vānaras, avec Vibhīṣaṇa, devinrent anxieux, contemplant Rāmacandra, pareil à la lune, comme éclipsé par un Rāhu sous la forme de Rāvaṇa.
Verse 32
तदृष्ट्वासुमहातत्कर्मरावणस्यदुरात्मना: ।विषेदुर्देवगन्धर्वाचारणादानवैस्सह ।।6.103.31।।राममार्तंतदादृष्टवासिद्धाश्चपरमर्षयः ।व्यथितावानरेन्द्राश्चबभूवुस्सविभीषणाः ।।6.103.32।।रामचन्द्रमसंदृष्टवाग्रस्तंरावणराहुणा ।
À la vue de l’immense acte du mauvais Rāvaṇa, les Devas, Gandharvas et Cāraṇas, avec les Dānavas, furent accablés. Voyant Rāma souffrant, les Siddhas et les plus grands Ṛṣi frémirent; et les chefs des Vānaras, avec Vibhīṣaṇa, furent saisis d’angoisse, comme si Rāma, pareil à la lune, était éclipsé par Rāvaṇa à la manière de Rāhu.
Verse 33
प्राजात्यं च नक्षत्रंरोहिणींकशशिनःप्रियाम् ।।।।समाक्रम्यबुधस्तस्थौप्रजानामशुभावहः ।
Budha (Mercure), ayant envahi Rohiṇī—demeure astrale chère à la Lune et sacrée à Prajāpati—s’y tint, présage que l’on croyait porter malheur aux peuples.
Verse 34
सधूमपरिवृत्तोर्मिःप्रज्वलन्निवसागरः ।।।।उत्पपाततदाक्रुद्धस्स्पृशन्निवदिवाकरम् ।
Alors l’océan, dont les vagues tourbillonnaient dans une brume de fumée, sembla s’embraser de colère; il se souleva, comme pour atteindre le Soleil lui-même.
Verse 35
शस्त्रवर्णस्सुपरुषोमन्दरश्मिद्दिवाकरः ।।।।अदृश्यतकबन्धाङ्कःसंसक्तोधूमकेतुना ।
Le Soleil apparut gris comme l’acier des armes, dur et aux rayons ternes; on le voyait marqué comme d’un kabandha, comme enlacé à Dhūmaketu, sinistre présage.
Verse 36
कोसलानां च नक्षत्रंव्यक्तमिन्द्राग्निदैवतम् ।।।।आक्रम्याङ्गारकस्तस्थौविशाखामपिचाम्बरे ।
Dans le ciel, Aṅgāraka (Mars) prit place aussi en Viśākhā, le nakṣatra clairement présidé par Indra et Agni, associé au destin des rois de Kosala, annonçant des signes funestes.
Verse 37
दशास्योविंशतिभुजःप्रगृहीतशरासनः ।।।।अदृशास्यःदशग्रीवःमैनाकःपर्वतःइव
À dix visages et vingt bras, tenant son arc, Daśagrīva apparut, tel la grande montagne Maināka.
Verse 38
निरस्यमानोरामस्तुदशग्रीवेणरक्षसा ।।।।नाशक्नोदभिसन्धातुंसायकान्रणमूर्धनि ।
Mais Rāma, pressé de toutes parts par le rākṣasa Daśagrīva au plus fort de la mêlée, ne parvenait même pas à ajuster correctement ses flèches pour viser.
Verse 39
सःकृत्वाभ्रुकुटिंक्रुद्धःकिञ्चित्सम्रक्तलोचनः ।।।।जगामसुमहाक्रोधंनिर्दहन्निवचक्षुषा ।
Lui, courroucé, fronça les sourcils ; ses yeux se teintèrent de rouge, et il tomba dans une colère immense, comme s’il allait brûler par son regard.
The ethical issue is combat parity: celestial observers judge it unfair that Rāma fights on foot while Rāvaṇa fights from a chariot, prompting Indra to restore balance by gifting a divine chariot and equipment.
Power must be exercised within a moral frame: even in total war, legitimacy is strengthened by fairness, disciplined restraint, and correct use of knowledge (astra-counterastra), rather than by advantage alone.
Rather than named terrestrial sites, the sarga foregrounds a cultural-cosmic landscape: Indra’s heavenly chariot descending to the battlefield and omen-signs (nakṣatras, planets, eclipsing imagery, ocean turbulence) that situate the duel within a universe-wide moral drama.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.