Adhyaya 31
Srishti KhandaAdhyaya 31154 Verses

Adhyaya 31

The Account and Merit of Śivadūtī (with the Nāga-tīrtha at Puṣkara)

Bhīṣma demande à Pulastya d’éclairer plusieurs origines liées à Puṣkara : l’enchaînement de Bāṣkali, la foulée de Viṣṇu en Vāmana–Trivikrama sur Bali, la naissance du Nāga-tīrtha, les piśācas et l’avènement de Śivadūtī. Le chapitre se tourne vers une crise des Nāgas : les serpents ravagent les êtres, qui implorent Brahmā. Brahmā maudit les Nāgas, annonçant la prédation de Garuḍa et le sacrifice des serpents de Janamejaya, tout en fixant un pacte et en leur assignant des royaumes souterrains. En quête d’asile, les Nāgas atteignent Puṣkara ; des eaux jaillissent et forment le Nāga-tīrtha/Nāga-kuṇḍa, dont le bain et le śrāddha à Śrāvaṇa Pañcamī portent grand mérite, avec des règles de retenue alimentaire. Vient ensuite la manifestation farouche de Śivadūtī lors de la guerre contre l’asura Ruru, entourée de mères servantes. Un débat s’élève sur la « nourriture » et le don juste, puis un hymne à Cāmuṇḍā/Kālarātrī est chanté. La phalaśruti conclut : écouter, réciter ou écrire ce récit accorde protection, prospérité et délivrance.

Shlokas

Verse 1

भीष्म उवाच । भगवन्महदाश्चर्यं बाष्कलेर्बंधनं हि यत् । कृतं त्रिविक्रमं रूपं यदा संयमितो बलि

Bhīṣma dit : Ô Seigneur, c’est vraiment une grande merveille : comment Bāṣkali fut lié, et comment la forme de Trivikrama fut prise lorsque Bali fut maîtrisé.

Verse 2

एतन्मया श्रुतं पूर्वं कथ्यमानं द्विजोत्तमैः । पाताले वसतेद्यापि वैरोचनसुतो बलि

Je l’avais entendu jadis, tandis que les plus éminents des deux-fois-nés le racontaient. Aujourd’hui encore, Bali, fils de Virocana, demeure en Pātāla, le monde d’en bas.

Verse 3

नागतीर्थं यथाभूतं पिशाचानां तु संभवम् । शिवदूती कथं चात्र केनेयं मंगलीकृता

Comment ce Nāga-tīrtha advint-il, tel qu’il fut en vérité, et comment naquirent les piśācas ? Et ici, comment la Śiva-dūtī se manifesta-t-elle, et par qui fut-elle rendue propice ?

Verse 4

अंतरिक्षे पुष्करं तु केन नीतं महामुने । एतदाचक्ष्व मे सर्वं यथा बाष्कलिबंधनम्

Ô grand muni, par qui Puṣkara fut-il porté dans le ciel ? Dis-moi tout cela en entier, comme tu exposerais l’enchaînement de Bāṣkali.

Verse 5

भूमिप्रक्रमणं पूर्वं कृतं देवेन विष्णुना । द्वितीये कारणं किं च येन देवश्चकार ह

Autrefois, le Dieu Viṣṇu accomplit la «traversée de la terre». Quelle fut donc la raison, lors de la seconde fois, pour laquelle le Seigneur le fit encore ?

Verse 6

तत्त्वतस्त्वं हि तत्सर्वं यथाभूतं तथा वद । पापक्षयकरं ह्येतच्छ्रोतव्यं भूतिमिच्छता

Ainsi, dis tout avec exactitude, selon la vérité et selon ce qui advint. Car ce récit consume les péchés, et doit être entendu par celui qui désire prospérité et bien-être.

Verse 7

पुलस्त्य उवाच । प्रश्नभारस्त्वया राजन्कौतुकादेव कीर्तितः । कथयामि हि तत्सर्वं यथाभूतं नृपोत्तम

Pulastya dit : Ô roi, tu as formulé ce lourd ensemble de questions par pure curiosité. Je vais donc tout te raconter tel que cela advint, ô le meilleur des souverains.

Verse 8

विष्णोः पदानुषंगेण बंधनं बाष्कलेरिह । श्रुतं तद्भवता सर्वं मया ते परिकीर्तितं

Ici, tu as entendu en entier le récit de l’asservissement de Bāṣkala, né de son attachement aux pieds de Viṣṇu ; je t’ai tout rapporté.

Verse 9

भूयोपि विष्णुना भीष्म प्राप्ते वैवस्वतेंतरे । त्रैलोक्यं बलिनाक्रांतं विष्णुना प्रभविष्णुना

De nouveau, ô Bhīṣma, lorsque survint le Manvantara de Vaivasvata, les trois mondes furent envahis par Bali, jusqu’à ce que Viṣṇu, le Seigneur tout-puissant, agisse.

Verse 10

गत्वा त्वेकाकिना यज्ञे तथा संयमितो बलि । भूयोपि देवदेवेन भूमेः प्रक्रमणं कृतम्

Étant allé seul au sacrifice, Bali fut ainsi maîtrisé ; et, une fois encore, par le Dieu des dieux, fut accompli l’acte de parcourir la terre à grandes enjambées.

Verse 11

प्रादुर्भावो वामनस्य तथाभूतो नराधिप । पुनस्त्रिविक्रमो भूत्वा वामनो भूदवामनः

Ô roi, telle fut la manifestation de Vāmana. Puis, de nouveau, devenu Trivikrama, Vāmana cessa d’être un nain.

Verse 12

उत्पत्तिरेषा ते सर्वा कथिता कुरुनंदन । नागानां तु यथा तीर्थं तच्छृणुष्व महाव्रत

Ô descendant des Kuru, je t’ai désormais exposé tout le récit de leur origine. Écoute maintenant, ô toi aux grands vœux, le tīrtha sacré, lieu de pèlerinage associé aux Nāga.

Verse 13

अनंतो वासुकिश्चैव तक्षकश्च महाबलः । कर्कोटकश्च नागेंद्रः पद्मश्चान्यः सरीसृपः

Ananta, Vāsuki, ainsi que Takṣaka au grand pouvoir; Karkoṭaka, roi des serpents, et Padma, autre grand reptile-serpent, sont nommés.

Verse 14

महापद्मस्तथा शंखः कुलिकश्चापराजितः । एते कश्यपदायादा एतैरापूरितं जगत्

Mahāpadma, Śaṅkha, Kulika et Aparājita l’Invaincu : tous sont descendants de Kaśyapa; par eux ce monde a été rempli.

Verse 15

एतेषां तु प्रसूत्या तु इदमापूरितं जगत् । कुटिलाभीमकर्माणस्तीक्ष्णास्याश्च विषोल्बणाः

Oui, par la progéniture de ceux-ci, ce monde fut rempli : tortueux et terribles dans leurs actes, au visage acéré, débordant de venin.

Verse 16

दष्ट्वा मंदांश्चमनुजान्कुर्युर्भस्मक्षणात्तु ते । तद्दर्शनाद्भवेन्नाशो मनुष्याणां नराधिप

Voyant les hommes faibles, ils les réduiraient en cendres en un instant; et par leur seule vue, la destruction s’abattrait sur les humains, ô roi des hommes.

Verse 17

अहन्यहनि जायेत क्षयः परमदारुणः । आत्मनस्तु क्षयं दृष्ट्वा प्रजास्सर्वास्समंततः

Jour après jour s’élève un déclin des plus terribles ; et voyant en lui-même cette diminution, tous les sujets alentour en sont atteints.

Verse 18

जग्मुः शरण्यं शरणं ब्रह्माणं परमेश्वरं । इममेवार्थमुद्दिश्य प्रजाः सर्वा महीपते

Alors, ô roi, tous les sujets allèrent vers Brahmā — le Seigneur Suprême, refuge de ceux qui cherchent refuge — avec ce dessein même.

Verse 19

ऊचुः कमलजं दृष्ट्वा पुराणं ब्रह्मसंज्ञकम् । प्रजा ऊचुः । देवदेवेश लोकानां प्रसूते परमेश्वर

Voyant Brahmā né du lotus, ainsi que l’antique écrit nommé le « Purāṇa dit Brahma », les êtres dirent : « Ô Seigneur des dieux, ô Souverain suprême, fais naître les mondes ».

Verse 20

त्राहि नस्तीक्ष्णदंष्ट्राणां भुजगानां महात्मनाम् । दिनेदिने भयं देव पश्यामः कृपणा भृशम्

Protège-nous de ces grands serpents aux crocs acérés. Jour après jour, ô Seigneur, nous, misérables, voyons une peur accablante.

Verse 21

मनुष्यपशुपक्ष्यादि तत्सर्वं भस्मसाद्भवेत् । त्वया सृष्टिः कृता देव क्षीयते तु भुजंगमैः

Tout cela—hommes, bêtes, oiseaux et le reste—serait réduit en cendres. Ô Dieu, la création que tu as faite se trouve pourtant diminuée par les serpents.

Verse 22

एतज्ज्ञात्वा यदुचितं तत्कुरुष्व पितामह । ब्रह्मोवाच । अहं रक्षां विधास्यामि भवतीनां न संशयः

«Sachant cela, accomplis ce qui convient, ô Grand-Père.» Brahmā dit : «Je vous accorderai à tous ma protection, sans aucun doute.»

Verse 23

व्रजध्वं स्वनिकेतानि नीरुजो गतसाध्वसाः । एवमुक्ते प्रजाः सर्वा ब्रह्मणाऽव्यक्तमूर्तिना

«Allez vers vos demeures, sans maladie et le cœur délivré de la crainte.» Ainsi parla Brahmā, à la forme non manifestée, et tous les êtres…

Verse 24

आजग्मुः परमप्रीताः स्तुत्वा चैव स्वयंभुवम् । प्रयातासु प्रजास्वेवं तानाहूय भुजंगमान्

Ils revinrent dans une joie suprême, après avoir loué Svayambhū (Brahmā). Quand les créatures furent ainsi parties, il fit alors appeler les nāgas, les serpents.

Verse 25

शशाप परमक्रुद्धो वासुकिप्रमुखांस्तदा । ब्रह्मोवाच । अहन्यहनि भूतानि भक्ष्यंते वै दुरात्मभिः

Alors, dans une colère extrême, il maudit Vāsuki et les autres nāgas éminents. Brahmā dit : «Jour après jour, les êtres vivants sont vraiment dévorés par les méchants.»

Verse 26

नश्यंति तूरगैर्दष्टा मनुष्याः पशवस्तथा । यस्मान्मत्प्रभवान्नित्यं क्षयं नयथ मानुषान्

Les hommes, et de même les bêtes, périssent lorsqu’ils sont mordus par les tūraga ; ainsi, puisque vous naissez sans cesse de moi, vous conduisez continuellement les humains à la ruine.

Verse 27

अतोन्यस्मिन्भवे भूयान्ममकोपात्सुदारुणात् । भवतां हि क्षयो घोरो भावि वैवस्वतेंतरे

Ainsi, dans une autre existence à venir, par l’effet de ma colère extrêmement redoutable, une terrible destruction s’abattra sur vous, certes, dans l’intervalle de l’ère de Vaivasvata Manu.

Verse 28

तथान्यः सोमवंशीयो राजा वै जनमेजयः । धक्ष्यते सर्पसत्रेण प्रदीप्ते हव्यवाहने

De même, un autre roi de la dynastie lunaire—à savoir Janamejaya—les brûlera (les serpents) par le sacrifice des serpents, lorsque flambera le feu qui porte les oblations.

Verse 29

मातृष्वसुश्च तनयांस्तार्क्ष्यो वो भक्षयिष्यति । एवं वो भविता नाशः सर्वेषां दुष्टचेतसाम्

Tārkṣya (Garuḍa) dévorera les fils de vos tantes maternelles. Ainsi viendra sur vous la ruine, car vous tous êtes d’intention mauvaise.

Verse 30

शप्त्वा कुलसहस्रं तु यावदेकं कुलं स्थितम् । एवमुक्ते तु वेपंतो ब्रह्मणा भुजगोत्तमाः

Après avoir maudit mille lignées, jusqu’à ce qu’une seule lignée demeurât, lorsque Brahmā parla ainsi, les plus éminents des serpents se mirent à trembler.

Verse 31

इति श्रीपाद्मपुराणे प्रथमे सृष्टिखंडे शिवदूतीचरितं नाम एकत्रिंशोऽध्यायः

Ainsi, dans le vénérable Padma Purāṇa, au sein du premier livre, le Sṛṣṭi-khaṇḍa, s’achève le trente et unième chapitre, intitulé « Le récit de Śivadūtī ».

Verse 32

विषोल्बणत्वं क्रूरत्वं दंदशूकत्वमेव च । संपादितं त्वया देव इदानीं शपसे कथं

La fureur venimeuse, la cruauté, et même la nature du serpent qui mord—tout cela, ô Seigneur, c’est toi qui l’as fait advenir. Comment donc, à présent, en viens-tu à me maudire ?

Verse 33

ब्रह्मोवाच । यदि नाम मया सृष्टा भवंतः कुटिलाशयाः । ततः किं बहुना नित्यं भक्षयध्वं गतव्यथाः

Brahmā dit : «Si vraiment je vous ai créés avec une intention tortueuse, à quoi bon tant de paroles ? Mangez sans cesse, délivrés de toute peine».

Verse 34

नागा ऊचुः । मर्यादां कुरु देवेश स्थानं चैव पृथक्पृथक् । मनुष्याणां तथास्माकं समयं देव कारय

Les Nāgas dirent : «Ô Seigneur des dieux, établis la juste limite et assigne des demeures distinctes. Et, ô Dieu, institue une règle convenue pour les humains comme pour nous».

Verse 35

शापो यो भवता दत्तो मनुष्यो जनमेजयः । नाशं नः सर्पसत्रेण उल्बणं च करिष्यति

La malédiction que tu as prononcée fera que le roi humain Janamejaya accomplira un sacrifice des serpents pour nous anéantir, et il suscitera un grand désastre.

Verse 36

ब्रह्मोवाच । जरत्कारुरिति ख्यातो भविता ब्रह्मवित्तमः । जरत्कन्या तस्य देया तस्यामुत्पत्स्यते सुतः

Brahmā dit : «Il naîtra un être renommé sous le nom de Jaratkāru, éminent connaisseur du Brahman. Qu’on lui donne la jeune fille Jarat-kanyā ; et d’elle naîtra un fils».

Verse 37

रक्षां कर्ता स वो विप्रो भवतां कुलपावनः । तथा करोमि नागानां समयं मनुजैः सह

Ce brahmane sera votre protecteur, le purificateur de votre lignée. De même, j’établis un pacte pour les Nāgas avec les humains.

Verse 38

तदेकमनसः सर्वे शृणुध्वं मम शासनम् । सुतलं वितलं चैव तृतीयं च तलातलम्

D’un seul esprit, vous tous, écoutez mon ordre : allez à Sutala, à Vitala, et au troisième monde, Talātala.

Verse 39

दत्तं च त्रिप्रकारं वो गृहं तत्र गमिष्यथ । तत्र भोगान्बहुविधान्भुंजाना मम शासनात्

Une demeure triple vous a été accordée ; vous vous y rendrez. Là, selon mon ordre, vous goûterez à des jouissances de maintes sortes.

Verse 40

तिष्ठध्वं सप्तमं यावत्कालं तं तु पुनःपुनः । ततो वैवस्वतस्यादौ काश्यपेयो भविष्यति

Demeurez jusqu’au septième âge du temps, encore et encore, à travers chaque cycle. Puis, au commencement du Manvantara de Vaivasvata, paraîtra le fils de Kaśyapa.

Verse 41

दायादः सर्वदेवानां सुपर्णस्सर्पभक्षकः । तदा प्रसूतिः सर्पाणां दग्धा वै चित्रभानुना

Alors parut Garuḍa, héritier de tous les dieux et dévoreur de serpents ; et en ce temps-là, la progéniture des serpents fut vraiment consumée par Citrabhānu, le Soleil.

Verse 42

भवतां चैव सर्वेषां भविष्यति न संशयः । ये ये क्रूरा भोगिनो दुर्विनीतास्तेषामंतो भाविता नान्यथैतत्

Pour vous tous aussi, cela adviendra sans aucun doute. Ceux qui sont cruels, livrés aux jouissances des sens et sans discipline : leur fin est déjà arrêtée ; il ne peut en être autrement.

Verse 43

कालव्याप्तं भक्षयध्वं च सत्वं तथापकारे चकृते मनुष्यम् । मंत्रौषधैर्गारुडैश्चैव तंत्रैर्बंधैर्जुष्टा मानवा ये भवंति

«Dévorez la créature saisie par le Temps ; et de même, l’homme qui a commis un tort. Ceux qui recourent aux mantras, aux rites médicinaux, aux incantations de Garuḍa et aux liens tantriques : tels sont les humains qui en viennent à être (ainsi)»

Verse 44

तेभ्यो भीतैर्वर्तितव्यं न चान्यच्चित्ते कार्यं चान्यथा वो विनाशः । इतीरिते ब्रह्मणा वै भुजंगा जग्मुः स्थानं सुतलाख्यं हि सर्वे

«Par crainte d’eux, vous devez vous conduire ainsi ; ne formez nulle autre intention dans votre esprit—sinon vous périrez». Ainsi instruits par Brahmā, tous les serpents (Nāgas) allèrent au lieu nommé Sutala.

Verse 45

तस्थुर्भोगान्भुंजमानाश्च सर्वे रसातले लीलया संस्थितास्ते । एवं शापं तुते लब्ध्वाप्रसादं च चतुर्मुखात्

Tous demeurèrent en Rasātala, y, dans un jeu léger, y restèrent tout en goûtant leurs plaisirs. Ainsi reçurent-ils à la fois la malédiction et la grâce du Quatre-Visages (Brahmā)…

Verse 46

तस्थुः पातालनिलये मुदितेनांतरात्मना । ततः कालांत रेभूते पुनरेवं व्यचिंतयन्

Ils demeurèrent dans la demeure de Pātāla, l’âme intérieure réjouie. Puis, lorsqu’un certain temps se fut écoulé, ils méditèrent de nouveau ainsi.

Verse 47

भविता भरतो राजा पांडवेयो महायशाः । अस्माकं तु क्षयकरो दैवयोगेन केनचित्

Il paraîtra un roi nommé Bharata, illustre descendant des Pāṇḍava ; mais pour nous il deviendra l’artisan de la ruine, par quelque conjonction secrète du destin.

Verse 48

कथं त्रिभुवने नाथः सर्वेषां च पितामहः । सृष्टिकर्ता जगद्वंद्यः शापमस्मासु दत्तवान्

Comment se fait-il que le Seigneur des trois mondes—Pitāmaha de tous, le Créateur, vénéré par l’univers entier—ait prononcé une malédiction contre nous ?

Verse 49

देवं विरंचिनं त्यक्त्वा गतिरन्या न विद्यते । वैराजे भवनश्रेष्ठे तत्र देवः स तिष्ठति

En dehors du dieu Virāñci (Brahmā), il n’est point d’autre refuge. Dans la demeure suprême nommée Vairāja, c’est là que réside ce même Deva.

Verse 50

स देवः पुष्करस्थो वै यज्ञं यजति सांप्रतम् । गत्वा प्रसादयामस्तं वरं तुष्टः प्रदास्यति

Ce Deva, demeurant à Puṣkara, accomplit en ce moment un yajña. Allons l’apaiser ; satisfait, il nous accordera une grâce.

Verse 51

एवं विचिंत्य ते सर्वे नागा गत्वा च पुष्करम् । यज्ञपर्वतमासाद्य शैलभित्तिमुपाश्रिताः

Ainsi, après avoir délibéré, tous ces Nāgas se rendirent à Puṣkara ; et, parvenus à la montagne du Yajña, ils se mirent à l’abri contre la paroi rocheuse.

Verse 52

दृष्ट्वा नागांस्तथा श्रान्तान्वारिधाराश्च शीतलाः । उदङ्मुखा वै निष्क्रांतास्सर्वेषां तु सुखप्रदाः

Voyant les Nāgas pareillement épuisés, de fraîches nappes d’eau jaillirent vraiment, tournées vers le nord, apportant à tous réconfort et bonheur.

Verse 53

नागतीर्थं ततो जातं पृथिव्यां भरतर्षभ । नागकुंडं च वै केचित्सरितं चापरेऽब्रुवन्

Alors, ô taureau parmi les Bhārata, naquit sur la terre un saint Nāga-tīrtha. Certains l’appelèrent « Nāga-kuṇḍa », tandis que d’autres le dirent rivière.

Verse 54

पुण्यं तत्सर्वतीर्थानां सर्पाणां विषनाशनम् । मज्जन्ति तत्र ये मर्त्या अधिश्रावण पंचमि

Ce lieu est le plus méritoire parmi tous les tīrthas et il anéantit le venin des serpents. Les mortels qui s’y baignent au cinquième jour lunaire de Śrāvaṇa en reçoivent le fruit.

Verse 55

न तेषां तु कुले सर्पाः पीडां कुर्वन्ति कर्हिचित् । श्राद्धं पितॄणां ये तत्र करिष्यंति नरा भुवि

Mais, dans leur lignée, les serpents ne causent jamais aucune souffrance, en aucun temps : ainsi en est-il des hommes sur terre qui y accomplissent le śrāddha pour leurs ancêtres.

Verse 56

ब्रह्मा तेषां परं स्थानं दास्यते नात्र संशयः । नागानां तु भयं ज्ञात्वा ब्रह्मा लोकपितामहः

Brahmā leur accordera la demeure suprême : là-dessus, nul doute. Et Brahmā, le Pitāmaha des mondes, ayant compris la crainte des Nāgas…

Verse 57

पूर्वोक्तं तु पुनर्वाक्यं नागानश्रावयत्तदा । पंचमी सा तिथिर्धन्या सर्वपापहरा शुभा

Alors il récita de nouveau à haute voix les paroles déjà prononcées, pour les Nāgas. Ce cinquième jour lunaire, la Pañcamī, est béni : auspicious et effaceur de tous les péchés.

Verse 58

यतोऽस्यामेव सुतिथौ नागानां कार्यमुद्धृतम् । एतस्यां सर्वतो यस्तु कट्वम्लं परिवर्जयेत्

Car c’est en ce jour lunaire très propice que fut établi et manifesté le rite concernant les Nāgas ; aussi, en cette occasion, quiconque l’observe doit s’abstenir entièrement des mets piquants et acides.

Verse 59

क्षीरेण स्नापयेन्नागांस्तस्य ते यांति मित्रताम् । भीष्म उवाच । शिवदूती यथा जाता येन चैव निवेशिता

Qu’on baigne les Nāgas avec du lait ; alors ils deviennent amis de celui qui le fait. Bhīṣma dit : Comment Śivadūtī est-elle née, et par qui fut-elle établie ?

Verse 60

तन्मे सर्वं यथातत्त्वं भवान्शंसितुर्महति । पुलस्त्य उवाच । शिवा नीलगिरिं प्राप्ता तपसे धृतमानसा

«Aussi, expose-moi tout cela selon la vérité même ; tu es digne de le raconter.» Pulastya dit : «Śivā parvint au mont Nīlagiri, l’esprit fermement établi dans l’ascèse.»

Verse 61

रौद्री जटोद्भवा शक्तिस्तस्याः शृणु नृप व्रतम् । तपः कृत्वा चिरं कालं ग्रसिष्याम्यखिलं जगत्

Écoute, ô roi, le vœu de cette puissance Raudrī née des mèches emmêlées : après avoir accompli l’ascèse durant longtemps, «je dévorerai l’univers tout entier».

Verse 62

एवमुद्दिश्य पंचाग्निं साधयामास भामिनी । तस्याः कालांतरे देव्यास्तपंत्यास्तप उत्तमम्

Ainsi, résolue à accomplir l’austérité des cinq feux, la dame rayonnante l’exécuta. Avec le temps, tandis que la déesse poursuivait sa pénitence, son tapas devint d’une intensité suprême.

Verse 63

रुरुर्नाममहातेजा ब्रह्मदत्तवरोऽसुरः । समुद्रमध्ये रत्नाख्यं पुरमस्ति महाधनम्

Il est un Asura nommé Ruru, d’un grand éclat, pourvu d’une grâce accordée par Brahmā. Au milieu de l’océan se trouve une cité appelée Ratna, immensément riche en trésors.

Verse 64

तत्रातिष्ठत्स दैत्येंद्रस्सर्वदेवभयंकरः । अनेक शतसाहस्र कोटिकोटिशतोत्तमैः

Là se tenait le seigneur des Daityas, redoutable pour tous les dieux, entouré d’innombrables troupes : des centaines de milliers, et même des crores sur des crores dans leur plus noble déploiement.

Verse 65

असुरैरर्चितः श्रीमान्द्वितीयो नमुचिर्यथा । कालेन महता सोऽथ लोकपालपुरं ययौ

Honoré par les Asuras —tel Namuci jadis—, cet illustre, après un long temps, se rendit alors à la cité des Lokapālas, les gardiens du monde.

Verse 66

जिगीषुः सैन्यसंवीतो देवैर्वैरमरोचयत् । उत्तिष्ठतस्तस्य महासुरस्य समुद्रतोयं ववृधेति वेगात्

Avide de conquête et entouré de son armée, il excita l’inimitié contre les dieux. Quand ce grand asura se dressa, les eaux de l’océan se soulevèrent et enflèrent avec une force soudaine.

Verse 67

अनेक नाग ग्रह मीनजुष्टमाप्लावयत्पर्वतसानुदेशान् । अंतःस्थितानेकसुरारिसंघं विचित्रवर्मायुधचित्रशोभम्

Elle submergea les pentes et les régions des montagnes, foisonnantes de nombreux nāgas, crocodiles et poissons ; et en son sein se tenaient des troupes d’ennemis des devas, magnifiquement parés d’armures et d’armes merveilleuses, rayonnant d’éclats divers.

Verse 68

भीमं बलं चलितं चारुयोधं विनिर्ययौ सिंधुजलाद्विशालम् । तत्र द्विपा दैत्यभठाभ्युपेताः सयानघंटाश्च समृद्धियुक्ताः

Des eaux du Sindhu sortit une force immense et redoutable, mobile et splendide au combat. Là apparurent aussi des éléphants escortés de soldats daitya, munis de chars et de cloches, comblés d’équipement et de prospérité.

Verse 69

विनिर्ययुः स्वाकृतिभिर्झषाणां समत्वमुच्चैः खलु दर्शयंतः । अश्वास्तथा कांचनसूत्रनद्धा रोहीतमत्स्या इव ते जलांते

Ils sortirent, en vérité, montrant au-dessus d’eux la ressemblance des poissons par leurs propres formes. Ces chevaux—liés de cordons d’or—paraissaient au bord de l’eau tels des poissons rougeoyants.

Verse 70

व्यवस्थितास्तैः सममेव तूर्णं विनिर्ययुर्लक्षशः कोटिशश्च । तथा रविस्यंदनतुल्यवेगाः सचक्रदंडाक्षतवेणुयुक्ताः

Alors, rangés ensemble, ils s’élancèrent promptement—par centaines de milliers et par crores—avec une vitesse pareille au char du Soleil, munis de roues et de bâtons, et portant des grains intacts et des flûtes de bambou.

Verse 71

रथाश्च यंत्रोपरिपीडितांगाश्चलत्पताकाः स्वनितं विचक्रुः । तथैव योधाः स्थगितास्तरीभिस्तितीर्षवस्ते प्रवरास्त्रपाणयः

Les chars, dont les membres étaient comprimés par la contrainte des mécanismes, et dont les étendards flottaient, firent retentir un grondement. De même, les guerriers, retenus par les barques, brûlaient de traverser, ces hommes d’élite tenant d’excellentes armes en leurs mains.

Verse 72

रणेरणे लब्धजयाः प्रहारिणो विरेजुरुच्चैरसुरानुगा भृशं । देवेषु वै रणे तेषु विद्रुतेषु विशेषतः

De bataille en bataille, ces frappeurs farouches—partisans des Asuras—brillaient avec fracas, ayant remporté la victoire; surtout lorsque, dans ces combats, les Devas prenaient la fuite.

Verse 73

असुरास्सर्वदेवानामन्वधावंस्ततस्ततः । ततो देवगणाः सर्वे द्रवंतो भयविह्वलाः

Les Asuras poursuivirent tous les dieux encore et encore; alors toute la troupe des Devas s’enfuit, tremblante et bouleversée par la peur.

Verse 74

नीलं गिरिवरं जग्मुर्यत्र देवी स्वयं स्थिता । रौद्री तपोन्विता धन्या शांभवी शक्तिरुत्तमा

Ils gagnèrent l’excellent mont Nīla, où la Déesse elle-même demeure : farouche en tant que Raudrī, riche d’austérités, bénie et de bon augure, la puissance suprême Śāmbhavī.

Verse 75

संहारकारिणी देवी कालरात्रीति यां विदुः । सा तु दृष्ट्वा तदा देवान्भयत्रस्तान्विचेतसः

Cette Déesse, que l’on nomme Kālarātrī—l’agent de la destruction—vit alors les Devas, saisis de peur et hors d’eux-mêmes.

Verse 76

पप्रच्छ विस्मयाद्देवी प्रोत्फुल्लांबुजलोचना । पृष्ठतो वो न पश्यामि भयं किंचिदुपागतम्

Étonnée, la Déesse—aux yeux pareils à des lotus pleinement épanouis—demanda : «Je ne vois derrière vous aucune crainte s’approcher».

Verse 77

कथं तु विद्रुता देवाः सर्वे शक्रपुरःसराः । देवा ऊचुः । अयमायाति दैत्येंद्रो रुरुर्भीमपराक्रमः

Comment se fait-il que tous les devas, avec Śakra (Indra) à leur tête, aient pris la fuite ? Les devas dirent : « Voici venir le seigneur des Daityas, Ruru, à la vaillance redoutable. »

Verse 78

चतुरंगेण सैन्येन महता परिवारितः । तस्माद्दीना वयं देवीं भवतीं शरणं गताः

Entouré d’une immense armée aux quatre corps, nous sommes devenus impuissants ; c’est pourquoi, ô Devī, nous sommes venus chercher refuge auprès de toi.

Verse 79

देवानामिति वै श्रुत्वा वाक्यमुच्चैर्जहास सा । तस्यां हसंत्यां निश्चेरुर्वरांग्यो वदनात्ततः

Entendant les mots « (c’est) pour les devas », elle éclata d’un rire sonore. Et tandis qu’elle riait, de sa bouche sortirent alors de belles femmes.

Verse 80

पाशांकुशधराः सर्वाः पीनोन्नतपयोधराः । सर्वाश्शूलधरा भीमाः सर्वा दंष्ट्राङ्कुशाननाः

Toutes tenaient des lacets (pāśa) et des aiguillons (aṅkuśa) ; leurs seins, pleins, se dressaient haut. Toutes étaient terrifiantes, portant des tridents (śūla), et toutes avaient des visages aux crocs saillants, semblables à un aiguillon.

Verse 81

आबद्धमकुटाः सर्वाः संदष्टदशनच्छदाः । फूत्काररावैरशिवैस्त्रासयंत्यश्चराचरम्

Toutes, la couronne solidement attachée et les lèvres serrées sur les dents, épouvantaient, par leurs sifflements et rugissements de mauvais augure, tout le monde mobile et immobile.

Verse 82

काश्चिच्छुक्लाम्बरधराः काश्चिच्चित्राम्बरास्तथा । सुनीलवसनाः काश्चिद्रक्तपानातिलालसाः

Les unes portaient des vêtements blancs ; d’autres aussi des étoffes aux mille couleurs. Certaines étaient vêtues d’un bleu profond, et d’autres brûlaient d’un désir excessif de boire le sang.

Verse 83

नानारूपैर्मुखैस्तास्तु नानावेषवपुर्धराः । ताभिरेवं वृता देवी देवानामभयंकरी

Prenant de multiples formes et de multiples visages, revêtant maints habits et maints corps, elles entourèrent ainsi la Déesse, elle qui accorde l’intrépidité aux dieux.

Verse 84

मा भैष्ट देवा भद्रं वो यावद्वदति दानवः । चतुरंगबलोपेतो रुरुस्तावत्समागतः

«Ne craignez point, ô dieux —que l’auspice soit sur vous— tandis que le Dānava parle encore. Cependant Ruru est arrivé, accompagné d’une armée aux quatre corps.»

Verse 85

तं नीलपर्वतवरं देवानां मार्गमार्गणः । देवानामग्रतः सैन्यं दृष्ट्वा देवी समाकुलम्

Voyant l’excellent mont Nīla —chemin et guide des dieux— et voyant l’armée des dieux s’avancer en tête, la Déesse fut saisie d’agitation.

Verse 86

तिष्ठतिष्ठेति जल्पंतो दैत्यास्ते समुपागताः । ततः प्रववृते युद्धं तासां तेषां महाभयम्

Criant : «Arrêtez, arrêtez !», ces daityas se ruèrent en avant. Alors le combat s’engagea entre elles et eux, et une grande terreur s’éleva des deux côtés.

Verse 87

नाराचैर्भिन्नदेहानां दैत्यानां भुवि सर्पतां । रोषाद्दंडप्रभग्नानां सर्पाणामिव सर्पताम्

Sur la terre, les Daityas, dont les corps avaient été fendus par des flèches de fer, se tordaient et rampaient, telles des serpents qui, la tête écrasée par un bâton sous des coups furieux, glissent dans l'agonie.

Verse 88

शक्तिनिर्भिन्नहृदया गदासंचूर्णितोरसः । कुठारैर्भिन्नशिरसो मुसलैर्भिन्नमस्तकाः

Leurs cœurs étaient transpercés par des lances, leurs poitrines écrasées par des masses, leurs têtes fendues par des haches et leurs crânes fracassés par des pilons.

Verse 89

विद्धोदरास्त्रिशूलाग्रैश्छिन्नग्रीवा वरासिभिः । क्षताश्वरथमातंगपादाताः पेतुराहवे

Le ventre percé par la pointe des tridents, le cou tranché par d'excellentes épées, et leurs chevaux, chars et éléphants blessés, ces guerriers tombèrent sur le champ de bataille.

Verse 90

रणभूमिं समासाद्य दैत्याः सर्वे रुरुं विना । ततो बलं हतं दृष्ट्वा रुरुर्मायां तदाददे

Ayant atteint le champ de bataille, tous les Daityas — sans Ruru — combattirent. Alors, voyant ses forces anéanties, Ruru eut recours à son pouvoir d'illusion (māyā).

Verse 91

तया संमोहिता देव्यो देवाश्चापि रणाजिरे । तामस्या मायया देव्या सर्वमन्धंतमोभवत्

Trompés par elle, les déesses — ainsi que les dieux — se tenaient sur le champ de bataille ; et par la Māyā de cette Déesse, tout devint ténèbres aveuglantes.

Verse 92

ततो देवी महाशक्या तं दैत्यं समताडयत् । तया तु ताडितस्याजौ दैत्यस्य प्रगतं तमः

Alors la Déesse, dotée d'une grande puissance, frappa ce démon. Et lorsqu'il fut frappé par elle dans la bataille, les ténèbres du démon furent dissipées.

Verse 93

मायायामथ नष्टायां तामस्यां दानवो रुरुः । पातालमाविशत्तूर्णं तत्रापि परमेश्वरी

Ensuite, lorsque cette sombre māyā fut détruite, le Dānava Ruru entra rapidement dans le Pātāla ; là aussi se trouvait la Déesse Suprême.

Verse 94

देवीभिः सहिता क्रुद्धा पुरतोभिमुखी स्थिता । रुरोस्तु दानवेंद्रस्य भीतस्याग्रे गतस्य च

Enragée, et accompagnée des déesses, elle se tenait face à lui ; et elle fit face au seigneur des Dānavas, qui avait pris peur et s'était avancé.

Verse 95

नखाग्रेण शिरश्छित्वा चर्म चादाय वेगिता । निष्पपाताथ पातालात्पुष्करं च पुनर्गिरिम्

Tranchant la tête du bout de son ongle et prenant rapidement la peau, elle jaillit du Pātāla, puis revint à Puṣkara et à la montagne.

Verse 96

कन्या सैन्येन महता बहुरूपेण भास्वता । देवैस्तुविस्मितैर्दृष्टा चर्ममुंडधरा रुरोः

La jeune fille fut vue par les dieux étonnés, accompagnée d'une vaste armée — rayonnante et aux formes multiples ; elle portait une peau et avait la tête rasée.

Verse 97

स्वकीये तपसः स्थाने निविष्टा परमेश्वरी । ततो देव्यो महाभागाः परिवार्य व्यवस्थिताः

La Déesse Suprême prit place en son propre siège d’austérité; puis les déesses, grandement fortunées, l’entourèrent et se tinrent rassemblées.

Verse 98

याचयामासुरव्यग्रास्तां तु देवीं बुभुक्षिताः । बुभुक्षिता वयं देवि देहि नो भोजनं वरम्

Affamées et empressées, elles supplièrent la Déesse : «Nous sommes affamées, ô Devī ; accorde-nous une nourriture excellente».

Verse 99

एवमुक्त्वा ततो देवी दध्यौ तासां तु भोजनम् । नाध्यगच्छत्तदा तासां भोजनं चिन्तितम्महत्

Après avoir ainsi parlé, la Déesse médita sur leur repas; mais, en ce moment-là, elle ne put obtenir pour elles la grande nourriture qu’elle avait envisagée.

Verse 100

तदा दध्यौ महादेवं रुद्रं पशुपतिं विभुम् । सोपि ध्यानात्समुत्तस्थौ परमात्मा त्रिलोचनः

Alors elle médita sur Mahādeva—Rudra, Paśupati, le Seigneur qui pénètre tout. Et ce Soi suprême aux trois yeux, se levant de la méditation, se manifesta.

Verse 101

उवाच रुद्रस्तां देवीं किं ते कार्यं विवक्षितम् । ब्रूहि देवि महामाये यत्ते मनसि वर्तते

Rudra dit à la Déesse : «Quelle œuvre veux-tu exposer ? Dis-le, ô Devī de la grande Māyā, tout ce qui demeure en ton esprit».

Verse 102

शिवदूत्युवाच । छागमध्ये तु वै देव छागरूपेण वर्तसे । एतास्त्वां भक्षयिष्यन्ति भक्ष्यमीप्सितमादरात्

Śivadūtī dit : «Ô dieu, en vérité tu te tiens parmi les chèvres, demeurant sous la forme d’une chèvre. Celles-ci te dévoreront avec ardeur et délice, comme la nourriture qu’elles désirent.»

Verse 103

भक्षार्थमासां देवेश किंचिद्दातुमिहार्हसि । शूलीकुर्वंति मामेता भक्षार्थिन्यो महाबलाः

Ô Seigneur des dieux, tu dois leur donner ici quelque chose à manger. Ces puissantes, affamées de nourriture, m’empalent sur un pieu pour se nourrir.

Verse 104

अन्यथा मामपि बलाद्भक्षयेयुर्बुभुक्षिताः । एवं मां तु समालक्ष्य भक्ष्यं कल्पय सत्वरम्

Sinon, affamées, elles me dévoreraient même de force. Ainsi, me voyant en cet état, prépare vite quelque chose à manger pour moi.

Verse 105

रुद्र उवाच । शिवदूति ब्रवीम्येकं प्रवृत्तं यद्युगांतरे । गंगाद्वारे दक्षयज्ञो गणैर्विध्वंसितो मम

Rudra dit : «Ô messagère de Śiva, je te dirai un événement survenu en un âge ancien : à Gaṅgā-dvāra, le sacrifice de Dakṣa fut détruit par mes gaṇas.»

Verse 106

तत्र यज्ञो मृगो भूत्वा प्रदुद्राव सुवेगवान् । मया बाणेन निर्विद्धो रुधिरेण प्रसेचितः

Alors Yajña, devenu un cerf, s’enfuit à toute vitesse ; transpercé par ma flèche, il fut baigné de sang.

Verse 107

अजगंधस्तदा भूतो नाम देवैस्तु मे कृतम् । अजगंधस्त्वमेवेति दास्ये चान्यत्तु भोजनम्

En ce temps-là, les dieux me donnèrent le nom d’« Ajagandha ». Ils dirent : « Tu es bien Ajagandha, et je te donnerai aussi une autre nourriture ».

Verse 108

एतासां शृणु मे देवि भक्ष्यमेकं मयोचितम् । कथ्यमानं वरारोहे कालरात्रि महाप्रभे

Ô Déesse, écoute-moi au sujet d’une offrande de nourriture parmi celles-ci, que je tiens pour convenable. Tandis que je la décris, ô toi aux hanches gracieuses—ô Kālarātri, grande Dame rayonnante—écoute attentivement.

Verse 109

या स्त्री सगर्भा देवेशि अन्यस्त्रीपरिधानकम् । परिधत्ते स्पृशेद्वापि पुरुषस्य विशेषतः

Ô Déesse, une femme enceinte—si elle revêt le vêtement d’une autre femme, ou même si elle le touche, surtout s’il est lié à un homme—encourt une faute.

Verse 110

सभागोस्तु वरारोहे कासांचित्पृथिवीतले । अप्येकवर्षं बालं तु गृहीत्वा तत्र वै बलात्

Ô toi aux hanches gracieuses, sur la surface de la terre il y eut certains (hommes) qui, par la force, saisirent même un enfant d’un an et l’emmenèrent là-bas.

Verse 111

भुक्त्वा तिष्ठंतु सुप्रीता अपि वर्षशतान्बहून् । अन्याः सूतिगृहे च्छिद्रं गृह्णीयुस्तु ह्यपूजिताः

Après avoir mangé, qu’elles demeurent pleinement satisfaites même durant de nombreux siècles; mais les autres—demeurées sans honneur—prendront alors un défaut, une brèche vulnérable, dans la chambre d’accouchement (sūtigṛha).

Verse 112

निवसिष्यंति देवेशि तथा वै जातहारिकाः । गृहे क्षेत्रे तटाके च वाप्युद्यानेषु चैव हि

Ô Déesse, les jātahārikās aussi, en vérité, établiront leur demeure — dans la maison, dans le champ, au bord de l’étang, et pareillement dans les réservoirs d’eau et les jardins.

Verse 113

अत्येषु च रुदंत्यो या स्त्रियस्तिष्ठंति नित्यशः । तासां शरीरगाश्चान्याः काश्चित्तृप्तिमवाप्नुयुः

Et parmi celles qui demeurent là continuellement, ces femmes qui pleurent sans cesse — d’autres êtres, logés dans leurs corps, pourraient, quant à eux, obtenir leur contentement.

Verse 114

शिवदूत्य उवाच । कुत्सितं भवता दत्तं प्रजानां परिपीडनम् । न च त्वं बुध्यसे दातुं शंकररस्य विशेषतः

Śivadūtī dit : «Ce que tu as donné est blâmable : c’est une oppression pour les êtres. Et pourtant tu ne sais pas donner, surtout d’une manière qui plaise à Śaṅkara».

Verse 115

त्रपाकरं यद्भवति प्रजानां परिपीडकम् । न तु तद्युज्यते दातुं तासां भक्ष्यं तु शंकर

Ce qui devient cause de honte et fait souffrir les êtres ne doit pas être donné ; il ne convient pas, ô Śaṅkara, de l’offrir comme leur nourriture.

Verse 116

रुद्र उवाच । अवंत्यां तु यदा स्कंदो मया पूर्वं तु भद्रितः । चूडाकर्मणि वृत्ते तु कुमारस्य तदा शुभे

Rudra dit : «Autrefois, à Avantī, lorsque Skanda fut béni par moi — au moment faste où s’était accompli le cūḍākarma, le rite de la tonsure de l’enfant…».

Verse 117

आगत्य मातरो भक्ष्यमपूर्वं तु प्रचक्रिरे । देवलोकाद्देवगणा मातॄणां भोक्तुमागताः

À leur arrivée, les Déesses-Mères préparèrent une offrande de nourriture sans précédent ; et des cohortes de devas descendirent du séjour céleste pour prendre part au repas des Mères.

Verse 118

तासां गृहे यदा पूर्वं ब्रह्माद्यास्सुरसत्तमाः । गंधर्वाप्सरसश्चैव यक्षास्सर्वे च गुह्यकाः

Autrefois, lorsque Brahmā et d’autres, les plus éminents parmi les dieux—avec les Gandharvas et les Apsaras, ainsi que tous les Yakṣas et les Guhyakas—vinrent dans leur demeure,

Verse 119

मेर्वादयः शिखरिणो गंगाद्याः सरितस्तथा । सर्वे नागा गजास्सिद्धाः पक्षिणोऽसुरसूदनाः

les sommets des montagnes à commencer par le Meru, et les fleuves à commencer par la Gaṅgā ; de même tous les Nāgas, les éléphants, les Siddhas et les oiseaux—ô pourfendeur des asuras—étaient présents.

Verse 120

डाकिन्यः सह वेतालैर्वृताः सर्वैर्ग्रहैस्तदा । किमुक्तेनामुना देवि यत्सृष्टं ब्रह्मणा त्विह

Alors, entouré de ḍākinīs avec des vetālas et de tous les grahas, il dit : «Ô Déesse, que dire de plus de ceci—de ce que Brahmā a créé ici ?»

Verse 121

तत्सर्वं भोजनं दत्तं स्वेच्छान्नं च नभोगतं । शिवदूत्युवाच । आसां कृतं देहि भोज्यं दुर्लभं यत्त्रिविष्टपे

«Toute cette nourriture a été donnée, et le repas offert de plein gré est parvenu jusqu’au séjour céleste.» Le messager de Śiva dit : «Donnez à ces femmes la nourriture préparée, une nourriture rare même dans le triple ciel.»

Verse 122

स्नेहाक्तं सगुडं हृद्यं सुपक्वं परिकल्पितम् । क्वचिन्नान्येन यद्भुक्तमपूर्वं परमेश्वर

Enduit de ghee, adouci de jaggery, agréable au cœur, bien cuit et soigneusement apprêté—ce qu’aucun autre n’a mangé ne fût-ce qu’une fois—telle est l’offrande vraiment exceptionnelle, ô Seigneur Suprême.

Verse 123

एवमुक्तस्तदा सोपि देवदेवो महेश्वरः । भक्ष्यार्थं तास्तदा प्राह पार्वत्याश्चैव सन्निधौ

Ainsi sollicité, le Seigneur des seigneurs, Maheśvara, leur parla alors de la nourriture, en la présence même de Pārvatī.

Verse 124

मया वै साधितं चान्नं प्रकारैर्बहुभिः कृतं । तत्सर्वं च व्ययं यातं न चान्यदिह दृश्यते

En vérité, j’ai préparé de la nourriture de bien des façons; mais tout s’en est allé, et l’on ne voit plus rien d’autre ici à présent.

Verse 125

भवतीष्वागतास्वद्य किं मया देयमुच्यताम् । अपूर्वं भवतीनां यन्मया देयं विशेषतः

Puisque vous êtes venues aujourd’hui, ô dames, dites-moi ce que je dois donner. Quel don particulier, spécial et sans précédent, dois-je vous offrir?

Verse 126

अस्वादितं न चान्येन भक्ष्यार्थे च ददाम्यहम् । अधोभागे च मे नाभेर्वर्तुलौ फलसन्निभौ

Je ne donne pas à manger ce qui a déjà été goûté, ni ce qu’un autre a goûté. Et au-dessous de mon nombril se trouvent deux marques rondes, semblables à des fruits.

Verse 127

भक्षयध्वं हि सहिता लंबौ मे वृषणाविमौ । अनेन चापि भोज्येन परा तृप्तिर्भविष्यति

«Mangez ensemble : consumez ces deux testicules pendants qui sont miens. Par cette nourriture même naîtra aussi la satiété parfaite.»

Verse 128

महाप्रसादं ता लब्ध्वा देव्यस्सर्वास्तदा शिवम् । प्रणिपत्य स्थिताश्शर्व इदं वचनमब्रवीत्

Ayant reçu la grande grâce, toutes les déesses se prosternèrent devant Śiva et demeurèrent debout avec révérence. Alors Śarva prononça ces paroles.

Verse 129

करिष्यंति शुभाचारान्विना हास्येन ये नराः । तेषां धनं पशुः पुत्रा दाराश्चैव गृहादिकम्

Ces hommes qui pratiquent la bonne conduite sans raillerie ni moquerie légère : pour eux il y aura richesse, bétail, fils, épouses et biens de la maison.

Verse 130

भविष्यति मया दत्तं यच्चान्यन्मनसि स्थितम् । हास्येन दीर्घदशना दरिद्राश्च भवंति ते

«S’accomplira ce que j’ai donné, et aussi ce qui demeure fixé dans mon esprit. Par mon seul rire, ils deviennent aux longues dents et deviennent pauvres.»

Verse 131

तस्मान्न निंदा हास्यं च कर्तव्यं हि विजानता । भवत्यो मातरः ख्याता ह्यस्मिन्लोके भविष्यथ

Ainsi, celui qui sait ne doit ni blâmer ni railler. Car vous serez renommées en ce monde en tant que mères.

Verse 132

उपहारे नरा ये तु करिष्यंति च कौमुदीम् । चणकान्पूरिकाश्चैव वृषणैः सह पूपकान्

Mais ces hommes qui, en offrande, accompliront la Kaumudī et offriront des pois chiches, des gâteaux farcis et de petits gâteaux—avec le vṛṣaṇa—

Verse 133

बंधुभिः स्वजनैश्चैव तेषां वंशो न छिद्यते । अपुत्रो लभते पुत्रं धनार्थी लभते धनम्

Avec les parents et les siens à leurs côtés, leur lignée ne se rompt pas. Celui qui est sans fils obtient un fils, et celui qui désire la richesse obtient la richesse.

Verse 134

रूपवान्सुभगो भोगी सर्वशास्त्रविशारदः । हंसयुक्तेन यानेन ब्रह्म लोके महीयते

Beau, fortuné, jouissant des plaisirs et versé dans tous les śāstra, il est honoré dans le monde de Brahmā, voyageant sur un char céleste attelé de cygnes.

Verse 135

शिवदूति मयाप्येवं तासां दत्तं च भक्षणम् । त्रपाकरं किं भवत्या उक्तोहं तन्निशामय

Ô messagère de Śiva, de cette même manière je leur ai moi aussi donné de la nourriture à manger. Quelle parole honteuse t’ai-je donc dite ? Écoute cela.

Verse 136

जयस्व देवि चामुंडे जय भूतापहारिणि । जय सर्वगते देवि कालरात्रि नमोस्तु ते

Victoire à toi, Déesse Cāmuṇḍā ; victoire à toi, qui chasses les esprits malfaisants. Victoire à toi, Déesse Kālarātri, présente partout : hommage à toi.

Verse 137

विश्वमूर्तियुते शुद्धे विरूपाक्षि त्रिलोचने । भीमरूपे शिवे विद्ये महामाये महोदरे

Ô Pure qui portes la forme de l’univers ; ô Virūpākṣī, Toi aux trois yeux ; ô Śivā à l’aspect redoutable ; ô Connaissance divine ; ô grande Māyā ; ô Toi au vaste ventre.

Verse 138

मनोजये मनोदुर्गे भीमाक्षि क्षुभितक्षये । महामारि विचित्रांगि गीतनृत्यप्रिये शुभे

Ô Manojayā, ô Manodurgā ; ô Toi aux yeux terribles ; ô destructrice de l’agitation et du dépérissement ; ô Mahāmārī ; ô Toi aux membres merveilleux ; ô Bienheureuse qui te plais au chant et à la danse.

Verse 139

विकरालि महाकालि कालिके पापहारिणि । पाशहस्ते दंडहस्ते भीमहस्ते भयानके

Ô Terrifiante, ô Grande Kāli, ô Kālikā, ô celle qui ôte les péchés ; ô Toi qui tiens le lacet, qui tiens le bâton, dont les mains sont redoutables ; ô Déesse saisissante.

Verse 140

चामुंडे ज्वलमानास्ये तीक्ष्णदंष्ट्रे महाबले । शिवयानप्रिये देवि प्रेतासनगते शिवे

Ô Cāmuṇḍā, au visage flamboyant et aux crocs acérés, ô Très-Puissante ; ô Déesse qui te plais au véhicule de Śiva ; ô Bienheureuse assise sur le siège d’un cadavre.

Verse 141

भीमाक्षि भीषणे देवि सर्वभूतभयंकरि । करालि विकराले च महाकालि करालिनि

Ô Déesse aux yeux terribles, ô Devi redoutable qui inspires la crainte à tous les êtres ; ô Karālī, ô Vikarālī, et ô Mahākālī, ô Farouche.

Verse 142

कालिकरालविक्रांते कालरात्रि नमोस्तु ते । सर्वशस्त्रभृते देवि नमो देवनमस्कृते

Hommage à Toi, ô Kālarātri, terrible comme le Temps, puissante dans ta marche. Ô Déesse portant toutes les armes, hommage à Toi, vénérée même par les dieux.

Verse 143

एवं स्तुता शिवदूती रुद्रेण परमेष्ठिना । तुतोष परमा देवी वाक्यं चैवमुवाच ह

Ainsi louée par Rudra, le Souverain suprême, la jeune messagère de Śiva fut comblée de joie; et la Déesse sublime, satisfaite, prononça ces paroles.

Verse 144

वरं वृणीष्व देवेश यत्ते मनसि वर्तते । रुद्र उवाच । स्तोत्रेणानेन ये देवि स्तोष्यंति त्त्वां वरानने

«Choisis une grâce, ô Seigneur des dieux, selon ce qui demeure en ton cœur.» Rudra dit : «Ô Déesse, ô toi au beau visage, ceux qui te loueront par cet hymne…».

Verse 145

तेषां त्वं वरदा देवि भव सर्वगता सती । इमं पर्वतमारुह्य यः पूजयति भक्तितः

Ainsi donc, ô Déesse dispensatrice de grâces, sois favorable envers eux, ô Satī qui pénètres tout. Quiconque gravira cette montagne et t’adorera avec dévotion…

Verse 146

स पुत्रपौत्रपशुमान्समृद्धिमुपगच्छतु । यश्चैवं शृणुयाद्भक्त्या स्तवं देवि समुद्भवं

Qu’il obtienne la prospérité—riche de fils, de petits-fils et de bétail—et que celui qui, ô Déesse, écoute avec dévotion cet hymne ainsi né.

Verse 147

सर्वपापविनिर्मुक्तः परं निर्वाणमृच्छतु । भ्रष्टराज्यो यदा राजा नवम्यां नियतः शुचिः

Délivré de tous les péchés, qu’il parvienne à l’état suprême de délivrance (nirvāṇa). Lorsqu’un roi déchu de son royaume, demeurant maître de lui et pur, accomplit le vœu au neuvième jour lunaire (Navamī)…

Verse 148

अष्टम्यां च चतुर्दश्यां सोपवासो नरोत्तम । संवत्सरेण लभतां राज्यं निष्कंटकं पुनः

Ô le meilleur des hommes, celui qui jeûne au huitième et au quatorzième jour lunaire obtient, en l’espace d’une année, un royaume retrouvé—sans épines, c’est-à-dire sans troubles ni ennemis.

Verse 149

एषा ज्ञानान्विता शक्तिः शिवदूतीति चोच्यते । य एवं शृणुयान्नित्यं भक्त्या परमया नृप

Cette puissance, pourvue de connaissance, est appelée Śivadūtī, la messagère de Śiva. Ô roi, quiconque l’écoute chaque jour avec une dévotion suprême…

Verse 150

सर्वपापविनिर्मुक्तः परं निर्वाणमाप्नुयात् । यश्चैनं पठते भक्त्या स्नात्वा वै पुष्करे जले

Délivré de tous les péchés, on atteint la délivrance suprême (nirvāṇa). Et quiconque le récite avec dévotion, après s’être baigné dans les eaux de Puṣkara, obtient pareil mérite.

Verse 151

सर्वमेतत्फलं प्राप्य ब्रह्मलोके महीयते । यत्रैतल्लिखितं गेहे सदा तिष्ठति पार्थिव

Ayant obtenu le fruit entier de ce mérite, on est honoré dans le monde de Brahmā (Brahmaloka). Ô roi, dans la demeure où ceci est mis par écrit, cela demeure à jamais, en auspice constant.

Verse 152

न तत्राग्निभयं घोरं सर्वचोरादिसंभवं । यश्चेदं पूजयेद्भक्त्या पुस्तकेपि स्थितं बुधाः

Là, il n’est point de terrible crainte du feu, ni de péril provenant des voleurs et autres. Ô sages, quiconque le vénère avec bhakti—fût-ce lorsqu’il demeure dans un livre—obtient cette protection et ce mérite.

Verse 153

तेन चेष्टं भवेत्सर्वं त्रैलोक्यं सचराचरं । जायंते बहवः पुत्रा धनं धान्यं वरस्त्रियः

Par ce mérite, toute entreprise réussit dans les trois mondes, le mobile comme l’immobile ; de nombreux fils naissent, et viennent richesse, grains et épouses excellentes.

Verse 154

रत्नान्यश्वा गजा भृत्यास्तेषामाशु भवंति च । यत्रेदं लिख्यते गेहे तत्राप्येवं ध्रुवं भवेत्

Des joyaux, des chevaux, des éléphants et des serviteurs s’obtiennent promptement. Partout où ceci est écrit dans une maison, là aussi, assurément, ce même fruit advient.