
Signs at the Death of Sinners and the Approach of Yama’s Messengers
Somaśarmā demande à Sumana quels signes accompagnent la mort des pécheurs. Sumana répond qu’elle rapportera ce qu’elle a entendu d’un Siddha, puis le chapitre se tourne vers une peinture morale et eschatologique, saisissante, des derniers instants de l’homme fautif. Le texte décrit l’entourage avili et la conduite dégradée du pécheur, ainsi que l’apparition d’êtres châtieurs aux formes terrifiantes, semblables à Bhairava, poussant des rugissements. Les messagers le lient et le frappent; sont nommés des péchés paradigmes: le vol, l’atteinte à l’épouse d’autrui, l’appropriation injuste des richesses, le retrait des dons offerts, et l’acceptation indue de présents. Au moment de mourir, les péchés « montent » jusqu’à la gorge, provoquant suffocation, râles, tremblements, appels à la famille, évanouissements et égarement. Enfin, le pécheur est entraîné sur la voie descendante et emmené par les agents de Yama.
Verse 1
सोमशर्मोवाच । पापिनां मरणं भद्रे कीदृशैर्लक्षणैर्युतम् । तन्मे त्वं विस्तराद्ब्रूहि यदि जानासि भामिनि
Somaśarmā dit : «Ô dame bénie, quels signes accompagnent la mort des pécheurs ? Si tu le sais, ô belle, dis-le-moi en détail».
Verse 2
सुमनोवाच । श्रूयतामभिधास्यामि तस्मात्सिद्धाच्छ्रुतं मया । पापिनां मरणे कांत यादृशं लिंगमेव च
Sumana dit : «Écoute, bien-aimé ; je vais déclarer ce que j’ai entendu de ce Siddha : quel signe apparaît à l’heure de la mort chez les pécheurs».
Verse 3
महापातकिनां चैव स्थानं चेष्टां वदाम्यहम् । विण्मूत्रामेध्यसंयुक्तां भूमिं पापसमन्विताम्
Je décrirai maintenant la demeure et la conduite des grands pécheurs : un sol souillé d’excréments, d’urine et d’autres impuretés, une terre imprégnée de péché.
Verse 4
सतां प्राप्य सुदुष्टात्मा प्राणान्दुःखेन मुंचति । चांडालभूमिं संप्राप्य मरणं याति दुःस्थितः
Même parvenu à la compagnie des vertueux, l’âme foncièrement perverse quitte la vie dans la souffrance ; parvenue au pays des parias, elle rencontre la mort en une condition misérable.
Verse 5
गर्दभाचरितां भूमिं वेश्यागेहं समाश्रितः । कल्पपालगृहं गत्वा निधनायोपगच्छति
S’abritant en une terre fréquentée par les ânes, prenant refuge dans la maison d’une prostituée et se rendant chez le gardien d’un bordel, il s’achemine ainsi vers la ruine, vers la mort.
Verse 6
अस्थिचर्मनखैः पूर्णमाश्रितं पापकिल्बिषैः । तां प्राप्य च स दुष्टात्मा मृत्युं याति सुनिश्चितम्
Empli de os, de peau et d’ongles, et habité par les souillures du péché ; parvenu à cet état ou lieu, l’âme mauvaise va assurément à la mort.
Verse 7
अन्यां पापसमाचारां प्राप्य मृत्युं स गच्छति । अथ चेष्टां प्रवक्ष्यामि दूतानां तु तमिच्छताम्
Ayant encore adopté une autre conduite pécheresse, il s’en va vers sa mort. À présent, je décrirai les actes des messagers qui le recherchent.
Verse 8
भैरवान्दारुणान्घोरानतिकृष्णान्महोदरान् । पिंगाक्षान्पीतनीलांश्च अतिश्वेतान्महोदरान्
Il décrivit les Bhairavas, féroces et terrifiants : les uns d’une noirceur extrême, au ventre immense ; d’autres aux yeux fauves, de teinte jaune ou bleue, et certains d’une blancheur éclatante, eux aussi au ventre énorme.
Verse 9
अत्युच्चान्विकरालांश्च शुष्कमांसवसोपमान् । रौद्रदंष्ट्रान्करालांश्च सिंहास्यान्सर्पहस्तकान्
(Il vit des êtres) d’une taille démesurée et hideuse, pareils à de la chair et de la graisse desséchées; farouches, aux crocs terrifiants, d’aspect effroyable, au visage de lion, et aux mains semblables à des serpents.
Verse 10
सतान्दृष्ट्वा प्रकंपेत खिद्यते च मुहुर्मुहुः । शिवासंनादवद्घोरान्महारावान्महामते
À leur vue, on tremblerait et, sans cesse, on serait accablé, ô grand d’esprit, par ces rugissements terribles et retentissants, pareils aux hurlements des chacals.
Verse 11
मुंचंति दूतकाः सर्वे कर्णमूले तु तस्य हि । गले पाशैः प्रबद्ध्वा ते कटिं बद्ध्वा तथोदरे
Tous les messagers le frappent à la racine de l’oreille; puis, lui liant le cou avec des lacets, ils lui lient aussi la taille et le ventre.
Verse 12
समाधृष्य निपात्यंते हाहेति वदते मुहुः । म्रियमाणस्य या चेष्टा तामेवं प्रवदाम्यहम्
Saisi et jeté à terre, il répète sans cesse : «Hélas ! hélas !» Tels sont les gestes et les soubresauts de celui qui meurt ; ainsi les décris-je.
Verse 13
परद्रव्यापहरणं परभार्याविडंबनम् । ऋणं परस्य सर्वस्वं गृहीतं यत्तु पापिभिः
Le vol des biens d’autrui, l’outrage fait à l’épouse d’un autre, et le fait de s’emparer de toute la fortune d’un homme au nom d’une dette : tels sont les actes des pécheurs.
Verse 14
पुनर्नैव प्रदत्तं हि लोभास्वादविमोहतः । अन्यदेवं महापापं कुप्रतिग्रहमेव च
En vérité, on ne doit jamais redonner ce qui a déjà été donné, par égarement né de l’avidité et du désir; et un autre grand péché est encore l’acceptation indue des dons (kupratigraha).
Verse 15
कंठमायांति ते सर्वे म्रियमाणस्य तस्य च । यानिकानि च पापानि पूर्वमेव कृतानि च
À la gorge de cet homme, au moment où il meurt, tout remonte—quels que soient les péchés qu’il avait commis auparavant.
Verse 16
आयांति कंठमूलं ते महापापस्य नान्यथा । दुःखमुत्पादयंत्येते कफबंधेन दारुणम्
Ils atteignent la racine de la gorge, uniquement par suite d’un grand péché et nullement autrement. Par un terrible lien de mucosités, ils engendrent une souffrance aiguë.
Verse 17
पीडाभिर्दारुणाभिस्तु कंठो घुरघुरायते । रोदते कंपतेऽत्यर्थं मातरं पितरं पुनः
Tourmentée par de terribles douleurs, sa gorge rend un râle âpre; il pleure et tremble violemment, appelant sans cesse sa mère et son père.
Verse 18
स्मरते भ्रातरं तत्र भार्यां पुत्रान्पुनःपुनः । पुनर्विस्मरणं याति महापापेन मोहितः
Là, il se souvient sans cesse de son frère, de son épouse et de ses fils; puis il retombe encore dans l’oubli, abusé par un grand péché.
Verse 19
तस्य प्राणान गच्छंति बहुपीडासमाकुलाः । पतते कंपते चैव मूर्च्छते च पुनःपुनः
Ses souffles vitaux se dérobent, accablés de multiples tourments ; il s’effondre, tremble, et, encore et encore, tombe en défaillance.
Verse 20
एवं पीडासमायुक्तो दुःखं भुंक्तेति मोहितः । तस्य प्राणाः सुदुःखेन महाकष्टैः प्रचालिताः
Ainsi, chargé de tourments, lui—égaré—endure la souffrance ; et ses souffles mêmes sont secoués et ballottés par une douleur intense et de grandes épreuves.
Verse 21
अपानमार्गमाश्रित्य शृणु कांत प्रयांति ते । एवं प्राणी महामुग्धो लोभमोहसमन्वितः
S’appuyant sur la voie descendante (de l’apāna), écoute, ô bien-aimée : c’est par là qu’ils s’en vont. Ainsi l’être incarné, grandement égaré, est enlacé de convoitise et de confusion.
Verse 22
नीयते यमदूतैस्तु तस्य दुःखं वदाम्यहम्
Il est emmené par les messagers de Yama ; je vais dire sa souffrance.