Previous Verse
Next Verse

Padma Purana — Bhumi Khanda, Shloka 11

Signs at the Death of Sinners and the Approach of Yama’s Messengers

मुंचंति दूतकाः सर्वे कर्णमूले तु तस्य हि । गले पाशैः प्रबद्ध्वा ते कटिं बद्ध्वा तथोदरे

muṃcaṃti dūtakāḥ sarve karṇamūle tu tasya hi | gale pāśaiḥ prabaddhvā te kaṭiṃ baddhvā tathodare

Tous les messagers le frappent à la racine de l’oreille; puis, lui liant le cou avec des lacets, ils lui lient aussi la taille et le ventre.

muñcantithey release/let go
muñcanti:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootmuc (धातु)
Formलट्-लकारः (Present), परस्मैपदम्, प्रथमपुरुषः (3rd person), बहुवचनम्; धातुः: मुच् (to release/let go)
dūtakāḥmessengers/agents
dūtakāḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootdūtaka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः, प्रथमा-विभक्तिः (Nominative/1st), बहुवचनम्
sarveall
sarve:
Karta-anvaya (Subject qualifier/कर्तृ-विशेषण)
TypeAdjective
Rootsarva (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः, प्रथमा-विभक्तिः, बहुवचनम्; विशेषणम् (qualifying dūtakāḥ)
karṇamūleat the root of the ear
karṇamūle:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootkarṇa+mūla (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गः, सप्तमी-विभक्तिः (Locative/7th), एकवचनम्; षष्ठी-तत्पुरुषः (karṇasya mūlam)
tubut/indeed
tu:
Sambandha/Emphasis (particle)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formअव्ययम्; निपातः (particle)
tasyaof him
tasya:
Sambandha (Possessor/षष्ठी)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्गः, षष्ठी-विभक्तिः (Genitive/6th), एकवचनम्; सर्वनाम
hiindeed/for
hi:
Sambandha/Emphasis (particle)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formअव्ययम्; निपातः (emphatic particle)
galeon the neck/throat
gale:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootgala (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः, सप्तमी-विभक्तिः (Locative/7th), एकवचनम्
pāśaiḥwith nooses/ropes
pāśaiḥ:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootpāśa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः, तृतीया-विभक्तिः (Instrumental/3rd), बहुवचनम्
prabaddhvāhaving bound (tightly)
prabaddhvā:
Purvakala-kriya (Prior action/पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Rootpra+bandh (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय-क्रियाविशेषणम् (Gerund/absolutive); धातुः: बन्ध्, उपसर्गः: प्र-; अर्थः: having bound tightly
tethey
te:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः, प्रथमा-विभक्तिः, बहुवचनम्; सर्वनाम (refers to dūtakāḥ)
kaṭimthe waist
kaṭim:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootkaṭi (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गः, द्वितीया-विभक्तिः (Accusative/2nd), एकवचनम्
baddhvāhaving bound
baddhvā:
Purvakala-kriya (Prior action/पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Rootbandh (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय (Gerund); धातुः: बन्ध्; अर्थः: having bound
tathāthus/likewise
tathā:
Kriya-viseshana (Adverbial)
TypeIndeclinable
Roottathā (अव्यय)
Formअव्ययम्; क्रियाविशेषणम् (adverb)
udareon/in the belly
udare:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootudara (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गः, सप्तमी-विभक्तिः (Locative/7th), एकवचनम्

Unspecified narrator (contextual description of Yama’s messengers/agents in a punishment scene)

Concept: Karmic retribution is portrayed as concrete and bodily; wrongdoing culminates in loss of agency and forced suffering.

Application: Avoid harm-based livelihood and unethical gain; practice restraint (yama/niyama), truthful dealings, and daily prayer so one’s end is not marked by coercion and panic.

Primary Rasa: bibhatsa

Secondary Rasa: bhayanaka

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"Yama’s messengers seize a condemned man with ruthless precision: blows land near the ear, and thick nooses cinch the neck while cords bind waist and belly. The victim’s body twists under restraint, dust rising from the ground as iron shadows close in.","primary_figures":["Yama-dūtas","bound sinner"],"setting":"A grim tribunal-yard near an iron gate, with chains, posts, and a smoky horizon","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["iron gray","soot black","rust brown","saffron glare","pale bone"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a stylized punitive courtyard with ornate archways; Yama-dūtas in fierce iconography holding pāśa (nooses) and staffs, gold leaf on weapon edges and jewelry, rich maroon and emerald accents, the bound figure rendered with clear gesture and dramatic posture.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: compact composition with delicate lines showing ropes and knots; muted earth tones, expressive faces with refined features, a barren landscape with distant hills, subtle shading to convey tension and constriction.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines emphasizing the ropes around neck/waist, rhythmic patterning of cords, intense red/yellow highlights on the dūtas, dark ground with stylized smoke curls, large eyes conveying ferocity and fear.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: allegorical rendering—binding cords become looping floral garlands turned thorny; deep blue-black field with gold linework, border of stylized pāśa motifs, central figures ornate yet symbolic, lotus motifs faintly eclipsed to show loss of purity."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Durga","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["chain clinks","whip crack","heavy footsteps","low drum","echoing cavern reverb"]}

Sandhi Resolution Notes: muṃcaṃti→muñcanti (anusvāra before c); tathodare→tathā udare (vowel sandhi ā+u→o).

D
Dūtas (messengers)

FAQs

They are described as messengers who restrain and punish the condemned; in Purāṇic contexts this commonly refers to Yama’s agents (Yama-dūtas), though the verse itself only says “dūtas.”

It depicts forceful restraint and punishment—striking and binding with nooses—emphasizing the harsh, physical imagery used in Purāṇic descriptions of karmic retribution.

The verse functions as a cautionary image: harmful actions lead to painful consequences, encouraging moral restraint, repentance, and righteous conduct to avoid such outcomes.