
Brahmā instruit Marīci en lui présentant une anukramaṇī concise du «Śrīmad Bhāgavata Purāṇa» de Vedavyāsa, en proclamant sa dignité comparable au Veda (brahma-sammita), ses 18 000 vers et sa structure en douze skandhas. Il répartit ensuite, skandha par skandha, les récits majeurs et les thèmes doctrinaux : l’assemblée de Sūta et le cadre Vyāsa–Pāṇḍava–Parīkṣit ; la double création et les actes divins ; Vidura–Maitreya et le Sāṅkhya de Kapila ; Dhruva, Pṛthu et Prācīnabarhis ; la cosmographie, le naraka, Ajāmila et Dakṣa ; Vṛtra et les Maruts ; Prahlāda avec le varṇāśrama ; les manvantaras, Gajendra, le barattage de l’océan et Bali ; les avatāras avec les dynasties solaire et lunaire ; la līlā de Kṛṣṇa à Vraja ; Mathurā–Dvārakā, l’allègement du fardeau de la Terre et nirodha ; Uddhava et les enseignements aux Yadus, la destruction des Yādavas, les signes du Kali et la délivrance de Parīkṣit ; la compilation des śākhās védiques, l’ascèse de Mārkaṇḍeya, les manifestations de Sūrya et la doctrine Sātvata ; puis l’énumération des Purāṇas. Le chapitre s’achève en exposant les mérites pour tous les acteurs de la transmission et en prescrivant, à la pleine lune de Prauṣṭhapadī, le don du texte portant l’emblème d’un lion d’or à un brāhmaṇa bhāgavata.
Verse 1
ब्रह्मोवाच । मरीचे श्रृणु वक्ष्यामि वेदव्यासेन यत्कृतम् । श्रीमद्भागवतं नाम पुराणं ब्रह्मसम्मितम् ॥ १ ॥
Brahmā dit : «Ô Marīci, écoute. Je vais te transmettre l’œuvre composée par Vedavyāsa : le Purāṇa nommé Śrīmad Bhāgavata, tenu pour égal à Brahman, c’est-à-dire au Veda.»
Verse 2
तदष्टादशसाहस्रं कीर्तितं पापनाशनम् । सुरपादपरूपोऽयं स्कंधैर्द्वादशभिर्युतः ॥ २ ॥
Il est proclamé qu’il compte dix-huit mille (vers) et qu’il détruit le péché. Cette œuvre se présente sous la forme de la division dite Surapāda et se trouve pourvue de douze skandhas (livres).
Verse 3
भगवानेव विप्रेंद्र विश्वरूपीसमीरितः । तत्र तु प्रथमस्कंधे सूतर्षीणां समागमे ॥ ३ ॥
Ô le meilleur des brāhmaṇas, là, dans le Premier Skandha, lors de l’assemblée de Sūta et des sages, il ne fut parlé que du Bhagavān, loué comme Celui à la forme universelle.
Verse 4
व्यासस्य चरितं पुण्यं पांडवानां तथैव च । परीक्षितमुपाख्यानमितीदं समुदाहृतम् ॥ ४ ॥
Ainsi fut dûment proclamé ce récit : la sainte vie de Vyāsa, de même celle des Pāṇḍavas, et l’histoire concernant Parīkṣit.
Verse 5
परीक्षिच्छुकसंवादे सृष्टिद्वयनिरूपणम् । ब्रह्मनारदसंवादे देवताचरितामृतम् ॥ ५ ॥
Dans le dialogue entre Parīkṣit et Śuka est exposée la doctrine de la double création ; et dans le dialogue entre Brahmā et Nārada se déploie, tel un nectar, le récit des actes des dieux.
Verse 6
पुराणलक्षणं चैव सृष्टिकारणसंभवः । द्वितीयोऽयं समुदितः स्कंधो व्यासेन धीमता ॥ ६ ॥
Et (ici) sont décrites aussi les caractéristiques qui définissent un Purāṇa, ainsi que l’apparition de la cause de la création. Ce Deuxième Skandha fut ainsi composé par le sage Vyāsa.
Verse 7
चरितं विदुरस्याथ मैत्रेयेणास्य संगमः । सृष्टिप्रकरणं पश्चाद्बह्मणः परमात्मनः ॥ ७ ॥
Puis (sera) racontée la vie de Vidura et sa rencontre avec Maitreya ; ensuite viendra la section sur la création—celle de Brahmā, le Soi suprême (Paramātman).
Verse 8
कापिलं सांख्यमप्यत्र तृतीयोऽयमुदाहृतः । सत्याश्चरितमादौ तु ध्रुवस्य चरितं ततः ॥ ८ ॥
Ici encore est exposé le Sāṅkhya de Kapila : cela est proclamé comme le troisième sujet. D’abord vient le récit merveilleux de Satya ; ensuite suit l’histoire de Dhruva.
Verse 9
पृथोः पुण्यसमाख्यानं ततः प्राचीनबर्हिषम् । इत्येष तुर्यो गदितो विसर्गे स्कंध उत्तमः ॥ ९ ॥
Vient ensuite le récit méritoire du roi Pṛthu, puis celui de Prācīnabarhis. Ainsi est proclamée l’excellente quatrième section du Visarga-skandha.
Verse 10
प्रियव्रतस्य चरितं तद्वंश्यानां च पुण्यदम् । ब्रह्मांडांतर्गतानां च लोकानां वर्णनं ततः ॥ १० ॥
Vient ensuite le récit méritoire de Priyavrata et de sa lignée, dispensateur de mérite ; puis la description des mondes contenus dans le Brahmāṇḍa, l’œuf cosmique.
Verse 11
नरकस्थितिरित्येष संस्थाने पंचमो मतः । अजामिलस्य चरितं दक्षसृष्टिनिरूपणम् ॥ ११ ॥
« L’état de l’enfer (naraka) »—tel est tenu le cinquième thème dans la section Saṃsthāna ; puis vient le récit d’Ajāmila, avec l’exposé de la création de Dakṣa.
Verse 12
वृत्राख्यानं ततः पश्चान्मरुतां जन्म पुण्यदम् । षष्ठोऽयमुदितः स्कंधोव्यासेन परिपोषणे ॥ १२ ॥
Vient ensuite le récit de Vṛtra, puis la narration méritoire de la naissance des Maruts. Ainsi, dans le thème de la nourriture et du soutien (Paripoṣaṇa), Vyāsa a exposé ce sixième Skandha.
Verse 13
प्रह्लादचरितं पुण्यं वर्णाश्रमनिरूपणम् । सप्तमो गदितो वत्स वासनाकर्मकीर्तने ॥ १३ ॥
Le récit sacré de Prahlāda, avec l’exposé du varṇa et de l’āśrama (disciplines sociale et spirituelle), a été rapporté comme la septième section, cher enfant, dans l’enseignement qui décrit les vāsanā (tendances latentes) et le karma.
Verse 14
गजेंद्रमोक्षणाख्यानं मन्वंतरनिरूपणे । समुद्रमथनं चैव बलिवैभवबंधनम् ॥ १४ ॥
Dans l’exposé des Manvantaras sont inclus le récit de la délivrance de Gajendra, le barattage de l’océan, et aussi l’épisode de Bali — sa grandeur et le fait d’avoir été lié (contenu).
Verse 15
मत्स्याक्तारचरितमष्टमोऽयं प्रकीर्तितः । सूर्यवंशसमाख्यानं सोमवंशनिरूपणम् ॥ १५ ॥
Ainsi, cette huitième section — proclamant le récit de Matsya et des autres descentes divines (avatāras) — a été exposée, avec l’histoire de la dynastie solaire (Sūrya-vaṃśa) et la description de la dynastie lunaire (Soma-vaṃśa).
Verse 16
वंश्यानुचरिते प्रोक्तो नवमोऽयं महामते । कृष्णस्य बालचरितं कौमारं च व्रजस्थितिः ॥ १६ ॥
Ô esprit magnanime, dans la section sur les dynasties et les lignées est proclamé ce neuvième thème : les jeux d’enfance de Kṛṣṇa — sa tendre jeunesse et sa demeure à Vraja.
Verse 17
कैशोरं मथुरास्थानं यौवनं द्वारकास्थितिः । भूभारहरणं चात्र निरोधे दशमः स्मृतः ॥ १७ ॥
À l’âge de kaiśora (l’adolescence), Il demeure à Mathurā ; dans la jeunesse (yauvana), Il s’établit à Dvārakā. Et l’on y enseigne aussi l’allègement du fardeau de la terre. Ainsi, dans le thème du nirodha (retrait/dissolution), la dixième section est tenue en mémoire pour ces sujets.
Verse 18
नारदेन तु संवादो वसुदेवस्य कीर्तितः । यदोश्च दत्तात्रेयेण श्रीकृष्णोनोद्धवस्य च ॥ १८ ॥
Par Nārada fut rapporté le dialogue de Vasudeva; ainsi que celui de Yadu, enseigné par Dattātreya; et aussi l’entretien entre Śrī Kṛṣṇa et Uddhava.
Verse 19
यादवानां मिथोंतश्च मुक्तावेकादशः स्मृतः । भविष्यकलिनिर्द्देशो मोक्षो राज्ञः परीक्षितः ॥ १९ ॥
On y raconte la destruction mutuelle des Yādavas, et le onzième thème est retenu comme « mokṣa », la délivrance. S’y trouvent aussi l’annonce du futur âge de Kali et la délivrance du roi Parīkṣit.
Verse 20
वेदशाखाप्रणयनं मार्कंडेयतपःक्रिया । सौरी विभूतिरुदिता सात्वती च ततः परम् ॥ २० ॥
Sont décrites la compilation des branches védiques, les austérités de Mārkaṇḍeya et les manifestations de Sūrya; puis, au-delà, est exposée la doctrine Sātvata (vaiṣṇava).
Verse 21
पुराणसंख्याकथनमाश्रये द्वादशो ह्ययम् । इत्येवं कथितं वत्स श्रीमद्भागवतं तव ॥ २१ ॥
J’entreprends maintenant le récit de l’énumération des Purāṇa : tel est le douzième thème. Ainsi, cher enfant, ton Śrīmad Bhāgavata a été expliqué de cette manière.
Verse 22
वक्तुः श्रोतुश्चोपदेष्टुरनुमोदितुरेव च । साहाय्यकर्तुर्गदितं भक्तिभुक्तिविमुक्तिदम् ॥ २२ ॥
Il est déclaré que cet enseignement sacré accorde la bhakti, la prospérité en ce monde et la délivrance au récitant, à l’auditeur, à l’instructeur, à celui qui l’approuve, et même à celui qui en aide la transmission.
Verse 23
प्रौष्ठपद्यां पूर्णिमायां हेमसिंहसमन्वितम् । देयं भागवतायेदं द्विजायप्रीतिपूर्वकम् ॥ २३ ॥
Au jour de pleine lune de Prauṣṭhapadī, ce don, orné de l’emblème d’un lion d’or, doit être offert avec une révérence du cœur à un brāhmane Bhāgavata, dévot du Seigneur Bienheureux.
Verse 24
संपूज्य वस्त्रहेमाद्यैर्भगवद्भक्तिमिच्छता । योऽप्यनुक्रमणीमेतां श्रावयेच्छृणुयात्तथा । स पुराणश्रवणजं प्राप्नोति फलमुत्तमम् ॥ २४ ॥
Celui qui désire la bhakti envers le Seigneur, après avoir honoré comme il se doit par des dons tels que vêtements, or et autres, quiconque fait réciter cette Anukramaṇī, ou l’écoute également, obtient le fruit suprême issu de l’audition même du Purāṇa.
Verse 25
इति श्रीबृहन्नारदीयपुराणे पूर्वभागे बृहदुपाख्याने चतुर्थपादे श्रीमद्भागवतानुक्रमणीनिरूपणं नाम षण्णवतितमोऽध्यायः ॥ ९६ ॥
Ainsi s’achève le quatre-vingt-seizième chapitre, intitulé « Exposé de l’Anukramaṇī du Śrīmad Bhāgavata », dans la Première Partie du Śrī Bṛhannāradīya Purāṇa, au sein du Grand Récit, dans la Quatrième Section (Pāda).
The chapter frames the Bhāgavata as brahma-sammita—Veda-aligned in authority and soteriological efficacy—because it systematizes dharma and mokṣa through devotion to Bhagavān while retaining Purāṇic completeness (lakṣaṇas) and pedagogical structure (skandhas).
It ritualizes textual transmission as dāna: offering the Bhāgavata (with a golden lion emblem) to a Vaiṣṇava brāhmaṇa sacralizes preservation and teaching lineage, and the stated phala extends to speaker, listener, teacher, approver, and assistants.
Yes. It compresses a major Purāṇa into a navigable thematic map, linking literary taxonomy (anukramaṇī) with dharma practice (phala-śruti and dāna-vidhi), a signature ‘reference manual’ function of the Nāradiya.