
Brahmā s’adresse à Marīci et proclame un heureux synopsis du Garuḍa Purāṇa, présenté comme l’enseignement de Bhagavān à Garuḍa (Tārkṣya). Ce chapitre sert d’anukramaṇikā : il indique l’ampleur de l’ouvrage (19 000 vers) et en dresse l’ordre thématique—récits de la création ; systèmes de culte (au Soleil et aux autres divinités), dīkṣā, śrāddha, vyūha-pūjā, hymnes protecteurs vaiṣṇava (pañjara), yoga et Viṣṇu-sahasranāma ; adorations de Śiva, Gaṇeśa, Gopāla, Śrīdhara ; nyāsa et sandhyā ; culte de Durgā et des Devas ; rites d’installation du pavitra, méditation sur l’image, vāstu et caractéristiques du temple, règles de consécration ; dāna et prāyaścitta ; cosmographie et enfers, jyotiṣa, sāmudrika, svara, gemmologie ; tīrtha-māhātmya (notamment Gayā), manvantaras, pitṛ-dharma, devoirs du varṇāśrama, pureté rituelle, graha-yajñas, nīti-śāstra, dynasties et avatāras, sciences médicales, grammaire, thèmes des vedāṅga, et observances de yuga/saṅkrānti. Il met ensuite en relief le Pretakalpa : révélation du dharma aux yogin, mantras et dons après la mort, route vers Yama, signes et souffrances du preta, piṇḍīkaraṇa, conditions et moments des rites funéraires, Nārāyaṇa-bali, vṛṣotsarga, maturation karmique, cartographie des lokas, pralaya, et fruits spirituels de l’écoute, de la récitation et du don du texte.
Verse 1
ब्रह्मोवाच । मरीचे श्रृणु वक्ष्याभि पुराणं गारुडं शुभम् । गरुडायाब्रवीत्पृष्टो भगवान्गरुडासनः ॥ १ ॥
Brahmā dit : «Ô Marīci, écoute. Je vais exposer l’auspicieux Garuḍa Purāṇa : comment le Seigneur Bienheureux, assis sur Garuḍa, s’adressa à Garuḍa lorsqu’il fut interrogé.»
Verse 2
एकोनविंशसाहस्रं तार्क्ष्यकल्पकथान्वितम् । पुराणोपक्रमप्रश्नः सर्गः संक्षेपतस्ततः ॥ २ ॥
Il comprend dix-neuf mille vers, avec des récits liés au Tārkṣya-kalpa. Vient ensuite, brièvement, la section sur la création (sarga), accompagnée de la question concernant l’ouverture du Purāṇa.
Verse 3
सूर्यादिपूजनविधिर्दीक्षाविधिरतः परम् । श्राद्धपूजा ततः पश्चान्नवव्यूहार्चनं द्विज ॥ ३ ॥
Vient ensuite la méthode d’adoration du Soleil et des autres divinités ; puis le rite d’initiation (dīkṣā). Suit le culte lié au śrāddha, et ensuite—ô deux-fois-né—(la manière d’)adorer les neuf Vyūha.
Verse 4
पूजाविधानं च तथा वैष्णवं पंजरं ततः । योगाध्यायस्ततो विष्णोर्नामसाहस्रकीर्तनम् ॥ ४ ॥
Puis sont exposées les règles du culte ; ensuite vient l’hymne protecteur vaiṣṇava appelé « Pañjara ». Vient après le chapitre sur le yoga, puis la récitation/chant des mille noms de Viṣṇu.
Verse 5
ध्यानं विष्णोस्ततः सूर्यपूजा मृत्युंजयार्चनम् । मालामंत्रः शिवार्चाथ गणपूजा ततः परम् ॥ ५ ॥
D’abord vient la méditation sur Viṣṇu ; puis l’adoration du Soleil ; ensuite la vénération de Mṛtyuñjaya, le Seigneur qui triomphe de la Mort. Vient après la pratique du mantra avec le rosaire (mālā) ; puis le culte de Śiva ; et enfin le culte de Gaṇa (Gaṇeśa).
Verse 6
गोपालपूजा त्रैलोक्यमोहनश्रीधरार्चनम् । विष्ण्वर्चा पंचतत्त्वार्चा चक्रार्चा देवपूजनम् ॥ ६ ॥
Ici sont enseignés : le culte de Gopāla ; l’arcana à Śrīdhara, dont la splendeur charme les trois mondes ; l’adoration de Viṣṇu ; le culte selon les cinq principes (pañca-tattva) ; l’adoration du Disque (Cakra) ; et la vénération des divinités.
Verse 7
न्यासादिसंध्योपास्तिश्च दुर्गार्चाथ सुरार्चनम् । पूजा माहेश्वरी चातः पवित्रारोपणार्चनम् ॥ ७ ॥
Sont aussi à accomplir : l’upāsanā liée au nyāsa et aux dévotions de Sandhyā ; l’adoration de Durgā et le culte des Devas ; puis la pūjā Māheśvarī, en relation avec Śiva ; et ensuite le rite d’installation des pavitras, fils ou guirlandes consacrés, pour l’adoration.
Verse 8
मूर्तिध्यांनवास्तुमानं प्रासादानां च लक्षणम् । प्रतिष्ठा सर्वदेवानां पृथक्पूजा विधानतः ॥ ८ ॥
Il expose la méditation sur les mūrtis sacrées, les mesures des sites de temple selon le Vāstu et les caractéristiques des prāsādas (temples) ; il explique aussi la consécration (pratiṣṭhā) de toutes les divinités et les règles prescrites pour leurs modes de culte distincts.
Verse 9
योगोऽषटांगो दानधर्माः प्रयश्चित्तविधिक्रिया । द्वीपेशनरकाख्यानं सूर्यव्यूहश्च ज्योतिषम् ॥ ९ ॥
Il enseigne le yoga aux six membres (ṣaḍ-aṅga), les devoirs du don (dāna) et les rites prescrits d’expiation (prāyaścitta) ; il relate les continents (dvīpa) et leurs souverains, et décrit les enfers (naraka) ; et il expose aussi l’ordonnancement cosmique du Soleil (sūrya-vyūha) avec la science du jyotiṣa, l’astrologie sacrée.
Verse 10
सामुद्रिकं स्वरज्ञानं नवरत्नपरीक्षणम् । माहात्म्यमथ तीर्थानां गयामाहात्म्यमुत्तमम् ॥ १० ॥
Il expose aussi la sāmudrika, science de la physionomie ; la connaissance des svaras, tons et intonations ; et l’examen des neuf gemmes (nava-ratna). Puis il décrit la grandeur sacrée (māhātmya) des tīrthas, lieux de pèlerinage, et—suprêmement—la grandeur excellente de Gayā.
Verse 11
ततो मन्वंतराख्यानं पृथक्पृथग्विभागशः । पित्राख्यानं वर्णधर्मा द्रव्यशुद्धिः समर्पणम् ॥ ११ ॥
Vient ensuite l’exposé des Manvantaras, ordonné séparément en sections distinctes; puis le récit concernant les Pitṛs (ancêtres), les devoirs des varṇas, la purification des matières rituelles et l’acte juste de l’offrande (samarpaṇa).
Verse 12
श्राद्धं विनायकस्यार्चा ग्रहयज्ञस्तथआ श्रमाः । जननाख्यं प्रेतशौचं नीतिशास्त्रं व्रतोक्तयः ॥ १२ ॥
Cette section décrit aussi : les rites de śrāddha; le culte de Vināyaka (Gaṇeśa); les offrandes et yajñas aux grahas (planètes); les disciplines et austérités prescrites; le rite dit « janana » (observances liées à la naissance); les règles de purification concernant le défunt (preta-śauca); les enseignements du nīti-śāstra sur l’éthique et le gouvernement; et les prescriptions relatives aux vœux (vratas).
Verse 13
सूर्यवंशः सोमवंशोऽवतारकथनं हरेः । रामायणं हरेर्वंशो भारताख्यानकं ततः ॥ १३ ॥
Sont décrites la dynastie solaire (Sūryavaṃśa) et la dynastie lunaire (Somavaṃśa), ainsi que le récit des incarnations de Hari. Viennent ensuite le Rāmāyaṇa, la lignée de Hari, puis le récit du Bhārata (Mahābhārata).
Verse 14
आयुर्वेदनिदानं प्राक् चिकिकत्सा द्रव्यजा गुणाः । रोगघ्नं कवचं विष्णोर्गारुडं त्रैपुरो मनुः ॥ १४ ॥
D’abord vient l’exposé du diagnostic selon l’Āyurveda; puis le traitement médical et les qualités issues des substances médicinales. (Ensuite) apparaît le kavaca protecteur de Viṣṇu, destructeur des maladies, l’enseignement Gāruḍa et le Traipura Manu (mantra/discipline).
Verse 15
प्रश्नचूडामणिश्चांतो हयायुर्वेदकीर्तनम् । ओषघीनाम कथनं ततो व्याकरणोहनम् ॥ १५ ॥
Cela s’achève par le « Praśna-cūḍāmaṇi »; puis vient un exposé du Hayāyurveda; une description des herbes médicinales est donnée, et ensuite se déploie un vaste traitement de la grammaire (Vyākaraṇa).
Verse 16
छंदः शास्त्रं सदाचारस्ततः स्नानविधिः स्मृतः । तर्पणं वैश्वदेवं च संध्या पार्वणकर्म च ॥ १६ ॥
Ensuite sont rappelés : la science des mètres védiques (chandas), la règle de la bonne conduite (sadācāra) ; puis les prescriptions du bain rituel ; ainsi que les rites de libation (tarpaṇa), l’offrande Vaiśvadeva, l’adoration de Sandhyā, et les observances accomplies aux jours de Parvan, aux jonctions sacrées de la lune.
Verse 17
नित्यश्राद्धं सर्पिडाख्यं धर्मसारोऽघनिष्कृतिः । प्रतिसंक्रम उक्ताः स्म युगधर्माः कृतेः फलम् ॥ १७ ॥
Le śrāddha quotidien, le rite nommé Sarpiḍā, l’essence du dharma et l’expiation des fautes ; ainsi que les observances à accomplir à chaque saṅkrānti (transition solaire) : ces yuga-dharmas, avec les fruits propres au Kṛta Yuga, ont été énoncés.
Verse 18
योगशास्त्रं विष्णुभक्तिर्नमस्कृतिफलं हरेः । माहात्म्यं वैष्णवं चाथ नारसिंहस्तवोत्तमम् ॥ १८ ॥
Il enseigne la science du Yoga, la bhakti envers Viṣṇu et le fruit de la prosternation devant Hari ; il proclame aussi la grandeur vaiṣṇava et contient, de plus, l’excellent hymne à Narasiṃha.
Verse 19
ज्ञानामृतं गुहुष्टकं स्तोत्रं विष्ण्वर्चनाह्वयम् । वेदांतसांख्यसिद्धांतो ब्रह्मज्ञानं तथात्मकम् ॥ १९ ॥
Sont enseignés : « le Nectar de la Connaissance », le « Guhuṣṭaka » et l’hymne nommé « Adoration de Viṣṇu » ; de même, les conclusions établies du Vedānta et du Sāṅkhya, ainsi que la connaissance de Brahman, de cette même nature.
Verse 20
गीतासारः फलोत्कीर्तिः पूर्वखंडोऽयमीरितः । अथास्यैवोत्तरे खंडे प्रेतकल्पः पुरोदितः ॥ २० ॥
Ainsi, la section antérieure a été décrite comme renfermant l’essence de la Gītā et la proclamation de ses fruits ; puis, dans la section ultérieure de cette même œuvre, le Pretakalpa — l’ordonnance concernant les défunts — a déjà été exposé auparavant (comme il a été dit).
Verse 21
यत्र तार्क्ष्येण संपृष्टो भगवानाह वाडवाः । धर्मप्रकटनं पूर्वं योगिनां गतिकारणम् ॥ २१ ॥
Là, dans ce récit, lorsque le Seigneur Bienheureux fut interrogé par Tārkṣya (Garuḍa), il déclara aux Vāḍavas : d’abord se manifeste le Dharma ; et ce Dharma devient la cause de la voie supérieure (l’accomplissement) des yogins.
Verse 22
दानादिकं फलं चापि प्रोक्तमन्त्रोर्द्धदैहिकम् । यमलोकस्थमार्गस्य वर्णन च ततः परम् ॥ २२ ॥
On y a aussi exposé les fruits du don (dāna) et des autres actes méritoires, ainsi que les rites et mantras relatifs à l’état après la mort. Ensuite vient la description de la route menant au royaume de Yama.
Verse 23
षोडशश्राद्धफलको वृत्तांतश्चात्र वर्णितः । निष्कृतिर्यममार्गस्य धर्मराजस्य वैभवम् ॥ २३ ॥
Ici est exposé le récit des fruits des seize Śrāddhas, ainsi que l’expiation (niṣkṛti) concernant la voie de Yama et la majesté de Dharmarāja.
Verse 24
प्रेतपीडांविनिर्द्देशः प्रेतचिह्ननिरूपणम् । प्रेतानां चरिताख्यानं कारणं प्रेततां प्रति ॥ २४ ॥
Il expose les afflictions qui s’abattent sur un preta, décrit les signes permettant de reconnaître un preta, raconte la conduite et les expériences des pretas, et explique les causes qui mènent un être à l’état de preta.
Verse 25
प्रेतकृत्यविचारश्च सर्पिडीकरणोक्तयः । प्रेतत्वमोक्षणाख्यानं दानानि च विमुक्तये ॥ २५ ॥
Il examine aussi les rites pour les défunts, les prescriptions concernant le piṇḍīkaraṇa (offrande de boulettes de riz), le récit de la délivrance de l’état de preta, et les dons (dānas) qui mènent à la libération.
Verse 26
आवश्यकोत्तमं दानं प्रेतसौख्यकरोहनम् । शारीरकविनिर्देशो यमलोकस्य वर्णनम् ॥ २६ ॥
Il décrit les dons les plus nécessaires et les plus excellents—ceux qui apportent réconfort à l’esprit du défunt; il expose aussi la doctrine de l’ātman incarné et raconte le royaume de Yama.
Verse 27
प्रेतत्वोद्धारकथनं कर्मकृर्त्तृविनिर्णयः । मृत्योः पूर्वक्रियाख्यानं पश्चात्कर्मनिरूपणम् ॥ २७ ॥
Il expose les moyens de délivrer quelqu’un de l’état de preta, détermine qui est qualifié pour accomplir les rites, explique les actes à faire avant la mort et prescrit les rituels à accomplir après le décès.
Verse 28
मध्यषोडशकश्राद्धं स्वर्गप्राप्तिक्रियोहनम् । सूतकस्याथ संख्यांनं नारायणबलिक्रिया ॥ २८ ॥
Il enseigne aussi les śrāddha du « milieu des seize » (madhya-ṣoḍaśaka), les procédures rituelles menant à l’obtention du ciel, le décompte des jours de sūtaka (impureté rituelle) et l’accomplissement du rite Nārāyaṇa-bali.
Verse 29
वृषोत्सर्गस्य माहात्म्यं निषिद्धपरिवर्जनम् । अपमृत्युक्रियोक्तिश्च विपाकः कर्मणां नृणाम् ॥ २९ ॥
Il enseigne aussi la grandeur du rite de vṛṣotsarga (libération d’un taureau), l’évitement des actes interdits, les rites prescrits pour conjurer la mort prématurée (apamṛtyu) et la maturation des fruits du karma humain (vipāka).
Verse 30
कृत्याकृत्यविचारश्च विष्णुध्यानविमुक्तये । स्वर्गतौ विहिताख्यानं स्वर्गसौख्यनिरूपणम् ॥ ३० ॥
Il expose le discernement de ce qu’il convient de faire ou d’éviter, en vue de la délivrance par la méditation sur Viṣṇu; il raconte aussi ce qui est prescrit pour la voie vers le ciel et explique la nature des jouissances célestes.
Verse 31
भूर्लोकवर्णनं चैव सप्ताधोलोकवर्णनम् । पंचोर्द्ध्वलोककथनं ब्रह्मांडस्थितिकीर्तनम् ॥ ३१ ॥
Il renferme la description de Bhūrloka, le récit des sept mondes inférieurs, la narration des cinq mondes supérieurs, et l’exposé de la manière dont le Brahmāṇḍa, l’œuf cosmique, est établi et ordonné.
Verse 32
ब्रह्मांडानेकचरितं ब्रह्मजीवनिरूपणम् । आत्यंतिकं लयाख्यानं फलस्तुति निरूपणम् ॥ ३२ ॥
Il décrit les nombreux événements du Brahmāṇḍa (l’univers), expose la vie et l’œuvre de Brahmā, raconte la dissolution finale et absolue, et explique l’éloge des fruits spirituels obtenus en écoutant et en récitant ce Purāṇa.
Verse 33
इत्येतद्गारुडं नाम पुराणं भुक्तिमुक्तिदम् । कीर्तितं पापशमनं पठतां श्रृण्वतां नृणाम् ॥ ३३ ॥
Ainsi a été exposé le Purāṇa nommé « Gāruḍa » : il accorde jouissance mondaine et libération ; et il est proclamé destructeur des péchés pour ceux qui le lisent ou l’écoutent.
Verse 34
लिखित्वैतत्पुराणं तु विषुवे यः प्रयच्छति । सौवर्णहंसयुग्माढ्यं विप्राय स दिवं व्रजेत् ॥ ३४ ॥
Quiconque, après avoir recopié ce Purāṇa, l’offre en don à un brāhmaṇa à l’équinoxe—orné d’une paire de cygnes d’or—atteindra le séjour céleste.
Verse 35
इति श्रीबृहन्नारदीयपुराणे पूर्वभागे बृहदुपाख्याने चतुर्थपादे गारुडानुक्रमणीवर्णनं नामाष्टोत्तरशततमोऽध्यायः ॥ १०८ ॥
Ainsi s’achève le cent-huitième chapitre, intitulé « Description de l’index/résumé du (Purāṇa) Gāruḍa », dans la Pūrva-bhāga (Section antérieure) du vénérable Bṛhan-Nāradīya Purāṇa, au sein du Grand Récit, dans le quatrième Pada.
Because the Garuḍa Purāṇa is especially authoritative for post-death dharma: śrāddha sequences, preta-conditions, piṇḍīkaraṇa, Nārāyaṇa-bali, gifts (dāna) for relief and liberation, and the doctrinal mapping of Yama’s path. The anukramaṇikā foregrounds these as a practical soteriological manual tied to pitṛ-kārya and mokṣa-dharma.
Its primary function is enumerative and architectural: it lists the Garuḍa Purāṇa’s internal sequence of subjects (ritual, cosmology, sciences, ethics, liberation teachings) rather than developing a continuous story. In Purāṇic pedagogy, such an index legitimizes scope, aids memorization, and guides ritual and study navigation.