Adhyaya 106
Purva BhagaFourth QuarterAdhyaya 10625 Verses

Kūrmāpurāṇa-Anukramaṇikā (Index/Summary of the Kūrma Purāṇa)

Brahmā instruit Marīci en lui présentant un synopsis structuré du Kūrma Purāṇa, annoncé comme suivant le Lakṣmī-kalpa et centré sur Hari dans sa forme de Tortue. Le texte est décrit comme une compilation en quatre parties de 17 000 vers, enseignant les quatre puruṣārtha par des récits entrelacés, dont le dialogue Lakṣmī–Indradyumna et des sages associés à Kūrma. Il énumère des ensembles doctrinaux : conduite selon varṇa–āśrama, cosmogonie, calcul du temps et pralaya avec stotra au Seigneur omniprésent, ainsi que des matériaux centrés sur Śiva (récit de Śaṅkara, Pārvatī-sahasranāma, yoga). S’y ajoutent des généalogies (Bhṛgu, Svāyambhuva Manu, Kaśyapa, Ātreya), des épisodes tels que la destruction et la recréation du yajña de Dakṣa, les actes de Kṛṣṇa, et des discussions sur le yuga-dharma, Vyāsa–Jaimini, les géographies sacrées (Vārāṇasī, Prayāga) et l’exposé des branches védiques. Le chapitre mentionne des gītā insérées (Aiśvarī, Vyāsa-gītā), des sections de tīrtha-māhātmya, le pratisarga comme Brāhmīya Saṃhitā, et la Bhāgavatī Saṃhitā sur les moyens de subsistance des varṇa (dont une exposition en cinq pāda attribuée à Saṅkaraja), ainsi qu’un enseignement Saurī et le vœu Vaiṣṇavī caturthī. Il se conclut par la phalaśruti et un rite de don : copier l’ouvrage avec l’emblème d’une tortue d’or et l’offrir au temps de l’ayana pour obtenir l’accomplissement suprême.

Shlokas

Verse 1

ब्रह्मोवाच । श्रृणु वत्स मरीचे त्वं पुराणं कूर्मसंज्ञकम् । लक्ष्मीकल्पानुचरितं यत्र कूर्मवपुर्हरिः ॥ १ ॥

Brahmā dit : « Écoute, cher enfant Marīci, le Purāṇa nommé Kūrma, qui suit le récit du Lakṣmī-kalpa, et où Hari (Viṣṇu) est décrit comme ayant pris la forme de la Tortue ».

Verse 2

धर्मार्थकाममोक्षाणां माहात्म्यं च पृथक्पृथक् । इंद्रद्युम्नप्रसंगेन प्राहर्षिभ्यो दयान्वितः ॥ २ ॥

Avec compassion, il s’adressa aux sages—en prenant pour fil l’épisode d’Indradyumna—au sujet de la grandeur propre à dharma, artha, kāma et mokṣa, chacune à son tour.

Verse 3

तत्सप्तदशसाहस्रं सुचतुः संहितं शुभम् । यत्र ब्राह्माः पुरा प्रोक्ता धर्मा नानाविधा मुने ॥ ३ ॥

Cet ouvrage compte dix-sept mille vers : une compilation belle et de bon augure, agencée en quatre sections, où, ô sage, les ṛṣi nés de Brahmā enseignèrent jadis de multiples formes de dharma.

Verse 4

नाननाकथाप्रसंगेन नृणां सद्गतिदायकाः । तत्र पूर्वविभागे तु पुराणोपक्रमः पुरा ॥ ४ ॥

Par l’entrelacement de nombreux épisodes narratifs, ces enseignements deviennent dispensateurs d’une destinée noble pour les hommes. Dans cet ouvrage, dans la section première, fut exposé l’antique cadre introductif du Purāṇa.

Verse 5

लक्ष्मींद्रद्युम्नसंवादः कूर्म्मर्षिगणसंकथा । वर्णाश्रमाचारकथा जगदुत्पत्तिकीर्तनम् ॥ ५ ॥

Il contient : le dialogue entre Lakṣmī et le roi Indradyumna ; le récit des sages liés à l’avatāra Kūrma ; l’enseignement sur la conduite juste des varṇa et des āśrama ; et la narration de l’origine de l’univers.

Verse 6

कालसंख्या समासेन लयांते स्तवनं विभोः । ततः संक्षेपतः सर्गः शांकरं चरितं तथा ॥ ६ ॥

En bref, on y décrit le calcul du temps ; puis l’on y évoque la dissolution à la fin des âges, avec un hymne de louange au Seigneur qui pénètre tout. Ensuite, la création est résumée, et l’on rapporte aussi le récit sacré de Śaṅkara (Śiva).

Verse 7

सहस्रनाम पार्वत्या योगस्य च निरूपणम् । भृगुवंशसमाख्यानं ततः स्वायम्भुवस्य च ॥ ७ ॥

Il comprend les mille noms de Pārvatī, une exposition du Yoga, le récit de la lignée de Bhṛgu et, ensuite, l’histoire de Svāyambhuva (Manu).

Verse 8

देवादीनां समुत्पत्तिर्दक्षयज्ञाहतिस्ततः । दक्षसृष्टिकथा पश्चात्कश्यपान्वयकीर्तनम् ॥ ८ ॥

Ensuite sera exposée l’origine des dieux et des autres êtres; puis la ruine du yajña de Dakṣa; après cela, le récit de la création de Dakṣa; et enfin, la narration de la lignée de Kaśyapa.

Verse 9

आत्रेयवंशकथनं कृष्णस्यं चरितं शुभम् । मार्तंडकृष्णसंवादो व्यासपाण्डवसंकथा ॥ ९ ॥

On y trouve le récit de la lignée d’Ātreya; les actes auspiciateurs de Kṛṣṇa; le dialogue entre Mārtaṇḍa et Kṛṣṇa; ainsi que l’histoire concernant Vyāsa et les Pāṇḍava.

Verse 10

युगधर्मानुकथनं व्यासजैमिनिकीर्तनम् । वाराणस्याश्च माहात्म्यं प्रयागस्य ततः परम् ॥ १० ॥

Puis sont rapportés les devoirs du Dharma selon les différents âges (yuga), et l’on parle de Vyāsa et de Jaimini; ensuite est proclamée la grandeur de Vārāṇasī, puis, au-delà, celle de Prayāga.

Verse 11

त्रैलोक्यवर्णनं चैव वेदशाखानिरूपणम् । उत्तरेऽस्या विभागे तु पुरा गीतैश्वरी ततः ॥ ११ ॥

Il contient, en effet, une description des trois mondes et un exposé des branches du Veda. Puis, dans sa partie ultérieure, se trouve l’antique Gītā nommée « Aiśvarī », le Chant divin du Seigneur.

Verse 12

व्यासगीता ततः प्रोक्ता नानाधर्मप्रबोधिनी । नानाविधानां तीर्थानां माहात्म्यं च पृथक् ततः ॥ १२ ॥

Ensuite fut enseignée la Vyāsa-gītā, qui éveille l’intelligence des multiples formes du dharma. Puis, séparément, fut aussi décrite la grandeur (māhātmya) de divers tīrtha, lieux saints de pèlerinage.

Verse 13

प्रतिसर्गप्रकथनं ब्राह्मीयं संहिता स्मृता । अतः परं भागवतीसंहितार्थ निरूपणम् ॥ १३ ॥

Le récit de la création secondaire (pratisarga) est tenu en mémoire comme la Brāhmīya Saṃhitā. Ensuite, le sens de la Bhāgavatī Saṃhitā sera exposé.

Verse 14

कथिता यत्र वर्णानां पृथक्वृत्तिरुदाहृता । पादऽस्याः प्रथमे प्रोक्ता ब्राह्मणानां व्यवस्थितिः ॥ १४ ॥

Ici sont décrits, distinctement, les modes de conduite et les moyens de subsistance des varṇa. Et dans le premier pāda sont exposées la discipline et les obligations établies des brāhmaṇa.

Verse 15

सदा चागत्मिका वत्स भोगसौख्यविवर्द्धनी । द्वितीये क्षत्त्रियाणां तु वृत्तिः सम्यक्प्रकीर्तिता ॥ १५ ॥

Et, cher enfant, cela est toujours lié au « recevoir / revenu » et accroît jouissance et confort. Dans le deuxième pāda, la conduite et le moyen de subsistance des kṣatriya sont proclamés avec justesse.

Verse 16

यया त्वाश्रितया पापं विधूयेह व्रजेद्दिवम् । तृतीये वैश्यजातीनां वृत्तिरुक्ता चतुर्विधा ॥ १६ ॥

En s’y réfugiant, on lave le péché ici même et l’on gagne le ciel. Dans le troisième pāda est décrite la subsistance quadruple des vaiśya.

Verse 17

यया चरितया सम्यग्लभे गतिमुत्तमाम् । चतुर्थेऽस्यास्तथा पादे शूद्रवृत्तिरुदाहृता ॥ १७ ॥

En vivant selon cette discipline, on obtient justement la fin suprême. De même, dans le quatrième pāda sont exposés les devoirs et le moyen de subsistance des śūdra.

Verse 18

यया संतुष्यति श्रीशो नृणां श्रेयोविवर्द्धनः । पंचमेऽस्यास्ततः पादे वृत्तिः संकरजोदिता ॥ १८ ॥

Cette discipline par laquelle Śrīśa (Viṣṇu, Seigneur de Lakṣmī) est satisfait, et qui accroît le bien suprême des hommes, a été exposée par Saṅkaraja dans le cinquième pāda qui vient ensuite.

Verse 19

यया चरितयाप्नोति भाविनीं गतिमुत्तमाम् । इत्येषा पंचपद्युक्ता द्वितीया संहिता मुने ॥ १९ ॥

En la pratiquant et en vivant selon elle, on atteint la destination future suprême. Ainsi, ô sage, voici la deuxième Saṃhitā, composée de cinq versets.

Verse 20

तृतीयात्रोदिता सौरी नॄणां कार्यविधायिनी । षोढा षट्कर्मसिर्द्धि बोधयन्ती च कामिनाम् ॥ २० ॥

Le troisième enseignement, proclamé ici, est la Saurī (science du Soleil) : il prescrit la juste méthode pour les entreprises humaines et, sous une forme sextuple, instruit ceux qui désirent des fruits dans l’accomplissement des six opérations rituelles (ṣaṭkarman).

Verse 21

चतुर्थीवैष्णवो नाम मोक्षदा परिकीर्तिता । चतुष्पदी द्विजातीनां साक्षाद्ब्रह्मस्वरूरिणी ॥ २१ ॥

Le quatrième jour est nommé Vaiṣṇavī et il est célébré comme dispensateur de la délivrance (mokṣa). Pour les deux-fois-nés, c’est une observance sacrée « à quatre pieds », complète, incarnant directement la nature même de Brahman.

Verse 22

ताः क्रमात्षट्चतुर्द्वीषुसाहस्राः परिकीर्तिताः ॥ २२ ॥

Celles-ci, dans l’ordre, sont déclarées être six mille, quatre mille et deux mille.

Verse 23

एतत्कूर्मपुराणं तु चतुर्वर्गफलप्रदम् । पठतां श्रृण्वतां नॄणां सर्वोत्कृष्टगतिप्रदम् ॥ २३ ॥

Ce Kūrma Purāṇa confère les fruits des quatre buts de l’existence; à ceux qui le lisent ou l’écoutent, il accorde la destinée spirituelle la plus haute.

Verse 24

लिखित्वैतत्तु यो भक्त्या हेमकूर्मसमन्वितम् । ब्राह्मणायायने दद्यात्स याति परमां गतिम् ॥ २४ ॥

Mais celui qui, avec dévotion, fait recopier ce texte, accompagné de l’emblème d’une tortue d’or, et l’offre à un brāhmaṇa au temps de l’ayana, atteint l’état suprême.

Verse 25

इति श्रीबृहन्नारदीयपुराणे पूर्वभागे बृहदुपाख्याने चतुर्थपादे कूर्मपुराणानुक्रमणीकथनं नाम षडुत्तरशततमोऽध्यायः ॥ १०६ ॥

Ainsi s’achève le cent-sixième chapitre de la première (Pūrva) partie du Śrī Bṛhannāradīya Purāṇa, dans le Grand Récit, en la Quatrième Section, intitulé «Exposé de l’index/résumé du Kūrma Purāṇa».

Frequently Asked Questions

Because the synopsis explicitly states that the Kūrma Purāṇa teaches dharma, artha, kāma, and mokṣa in sequence through narrative interweaving, positioning it as a puruṣārtha-integrated Purāṇa rather than a single-theme treatise.

The phalaśruti frames it as a meritorious dāna aligned with Viṣṇu’s Kūrma form; copying the text and donating it at ayana (a solstitial sacred juncture) is prescribed as a direct cause for attaining the supreme state.

It compresses a broad doctrinal library—cosmology, yuga-dharma, varṇa–āśrama norms, yoga, Śaiva–Śākta modules, genealogies, tīrtha geography, and embedded gītās—into an indexable outline that enables cross-referencing across Purāṇic literature.