
सैन्धवविक्रमवर्णनम् / Description of Jayadratha’s Martial Display
Upa-parva: Saindhava-vikrama (Episode of Jayadratha’s Prowess within Droṇa-parva)
Sañjaya answers Dhṛtarāṣṭra’s inquiry about Sindhurāja Jayadratha’s prowess by detailing his chariot’s splendor and battlefield conduct. The chapter opens with a descriptive inventory of Jayadratha’s ratha: a city-like (gandharva-nagara) construction, crowned by a prominent boar-emblem banner, shaded by white parasols and marked by royal insignia; its fittings shine with pearls, diamonds, gems, and gold. The narrative then shifts from material description to kinetic action: Jayadratha rapidly releases dense volleys of arrows, striking several prominent Pāṇḍava-side warriors in measured counts (e.g., Sātyaki, Bhīma, Dhṛṣṭadyumna, Virāṭa, Drupada, Śikhaṇḍin, Kekayas, Draupadeyas, and Yudhiṣṭhira), creating an ‘arrow-net’ effect that forces withdrawal or delay. Yudhiṣṭhira counters by severing Jayadratha’s bow, but Jayadratha immediately takes up another, demonstrating speed and resilience. Exchanges continue—Bhīma brings down elements of insignia, Jayadratha retaliates—culminating in the report that Jayadratha, empowered by a divine boon, repeatedly checks those attempting to break Droṇa’s array, thereby controlling access and tempo in this sector of the engagement.
Chapter Arc: धृतराष्ट्र के प्रश्नों के बीच संजय युद्धभूमि का दृश्य खोलते हैं—अभिमन्यु के पीछे दौड़ते पाण्डवों की ज्वाला-सी गति, और सामने जयद्रथ का वर-बल से अकड़ता हुआ अवरोध। → पाण्डव-सेना व्यूहबद्ध होकर ‘परीप्सन्तः’—जयद्रथ तक पहुँचने को आतुर—आगे बढ़ती है। युधिष्ठिर, भीम, शिखण्डी, सात्यकि, नकुल-सहदेव, धृष्टद्युम्न, विराट, द्रुपद, केकय-राज आदि एक साथ धावा बोलते हैं; पर जयद्रथ को मिला वर (चार पाण्डवों को रोक सकने का) उसे क्षणिक साहस देता है और कौरव-पंक्तियाँ उसे ढाल बनकर घेरती हैं। → जयद्रथ ‘एवमस्तु’ कहकर वर-गौरव में युद्ध में उतरता है और पाण्डवों की अग्रगामी लहर को रोकने का प्रयत्न करता है—यही क्षण अध्याय का शिखर है: एक अकेला रथी, वर-समर्थित, पाण्डव-आक्रोश के सामने दीवार बनने का दावा करता है। → अध्याय का अंत निर्णायक वध/परिणाम पर नहीं, बल्कि पाण्डवों के संगठित आक्रमण और जयद्रथ के प्रतिरोध की स्थापना पर होता है—युद्ध की दिशा ‘जयद्रथ-युद्ध’ के रूप में स्पष्ट हो जाती है। → पाण्डवों का व्यूहबद्ध धावा जारी है—क्या जयद्रथ सचमुच चारों पाण्डुनन्दनों को रोक पाएगा, और अर्जुन के प्रतिशोध की घड़ी कब टूटेगी?
Verse 1
(दाक्षिणात्य अधिक पाठका $ “लोक मिलाकर कुल २६६ “लोक हैं।) #द-2ल्5 >> | आह ॥ #* द्विचत्वारिशोड ध्याय: अभिमन्युके पीछे जानेवाले पाण्डवोंको जयद्रथका वरके प्रभावसे रोक देना धृतराष्ट उवाच बालमत्यन्तसुखिनं स्वबाहुबलदर्पितम् । युद्धेषु कुशलं वीरं कुलपुत्र॑ तनुत्यजम्
Dhṛtarāṣṭra dit : «Ce jeune homme, comblé d’un bonheur extrême, enorgueilli de la force de ses propres bras ; héros rompu aux combats, fils d’une noble lignée, prêt à abandonner sa vie…»
Verse 2
गाहमानमनीकानि सदश्नैश्न त्रिहायनै: । अपि यौधिष्ठिरात् सैन्यात् कश्चिदन््वपतद् बली
Dhṛtarāṣṭra dit : «Quand les lignes de bataille furent enfoncées et forcées—au milieu de chevaux rapides et de coursiers de trois ans—y eut-il seulement un guerrier puissant, dans l’armée de Yudhiṣṭhira, qui se lança à la poursuite ?»
Verse 3
धृतराष्ट्र बोले--संजय! अत्यन्त सुखमें पला हुआ वीर बालक अभिमन्यु युद्धमें कुशल था। उसे अपने बाहुबलपर गर्व था। वह उत्तम कुलमें उत्पन्न होनेके कारण अपने शरीरको निछावर करके युद्ध कर रहा था। जिस समय वह तीन सालकी अवस्थावाले उत्तम घोड़ोंके द्वारा मेरी सेनाओंमें प्रवेश कर रहा था
Sañjaya dit : Ô roi, Yudhiṣṭhira, Bhīmasena, Śikhaṇḍī, Sātyaki, les jumeaux (Nakula et Sahadeva), Dhṛṣṭadyumna, Virāṭa, Drupada et les princes de Kekaya—des combattants prêts à frapper, leurs troupes rangées en ordre de bataille—s’élancèrent ensemble, décidés à pénétrer la formation. Pressés par l’urgence de protéger Abhimanyu et de suivre la voie qu’il avait ouverte, ces aînés et alliés s’enfoncèrent dans le vyūha, montrant combien le devoir envers les siens et envers les compagnons d’armes contraint à l’action, même au cœur du péril.
Verse 4
धृष्टकेतुश्व संरब्धो मत्स्याश्वाभ्यपतन् रणे । तेनैव तु पथा यान्तः पितरो मातुलै: सह
Sañjaya dit : Furieux, Dhṛṣṭaketu, avec les guerriers de Matsya et d’Aśva, se jeta dans la mêlée. Et par ce même passage, les pères et les oncles maternels—ayant rangé leurs troupes en formation et brûlant de frapper—s’élancèrent ensemble, résolus à pénétrer le vyūha par la voie ouverte, afin de protéger Abhimanyu.
Verse 5
तान् दृष्टवा द्रवत: शूरांस्त्ववीया विमुखा5भवन्
Sañjaya dit : Voyant ces héros se ruer en avant, tes troupes se détournèrent et prirent la fuite. Alors les assaillants—leurs forces rangées en ordre de bataille—chargèrent, résolus à pénétrer la formation et à frapper, cherchant à se frayer passage par la voie déjà ouverte.
Verse 6
ततस्तद् विमुखं दृष्टवा तव सूनोर्महद् बलम् । जामाता तव तेजस्वी संस्तम्भयिषुराद्रवत्
Sañjaya dit : Puis, voyant la grande armée de ton fils se détourner du combat, ton gendre éclatant, Jayadratha, accourut, décidé à la raffermir et à la rallier. Dans le même temps, de farouches assaillants—leurs troupes rangées en ordre de bataille—se ruèrent, cherchant à frapper et à tirer parti de l’instant.
Verse 7
सैन्धवस्य महाराज पुत्रो राजा जयद्रथ: । स पुत्रगृद्धिन: पार्थान् सहसैन्यानवारयत्
Sañjaya dit : Ô grand roi, Jayadratha, souverain et fils du roi du Sindhu, arrêta les fils de Pṛthā avec leurs troupes. Poussés par l’inquiétude pressante pour la sûreté d’Abhimanyu, les Pāṇḍava s’élancèrent pour rompre et pénétrer le dispositif ennemi ; mais Jayadratha se dressa comme un rempart, faisant de l’affrontement une épreuve de résolution, de devoir envers les siens et de l’éthique âpre de la guerre, où protéger son camp revient souvent à barrer la voie à l’intention jugée juste d’autrui.
Verse 8
उग्रधन्वा महेष्वासो दिव्यमस्त्रमुदीरयन् । वार्थक्षत्रिरुपासेधत् प्रवणादिव कुज्जर:
Sañjaya dit : Vṛddhakṣatri (Jayadratha), l’archer farouche, ce grand maître de l’arc, invoquant un trait divin, arrêta leur progression—tel un éléphant qui, depuis une pente basse, tient ferme et repousse l’ennemi. Pourtant les guerriers d’assaut, leurs troupes rangées en ordre de bataille, se ruèrent ensemble en avant, décidés à rompre le dispositif et à atteindre leur but : entrer dans la formation par le passage même qu’Abhimanyu avait ouvert, afin de le protéger.
Verse 9
धृतराष्ट्र रवाच अतिभारमहं मन्ये सैन्धवे संजयाहितम् । यदेक: पाण्डवान क्रुद्धान् पुत्रप्रेप्सूनवारयत्
Dhṛtarāṣṭra dit : «Sañjaya, j’estime qu’un fardeau d’une extrême lourdeur est tombé sur Jayadratha du Sindhu : car, bien qu’il fût seul, il retint les Pāṇḍava, enflammés de colère et brûlant d’atteindre l’enfant (Abhimanyu) pour le protéger.»
Verse 10
अत्यद्भुतमहं मन्ये बल॑ शौर्य च सैन्धवे । तस्य प्रब्रूहि मे वीर्य कर्म चाग्र्यं महात्मन:
Dhṛtarāṣṭra dit : «Je tiens pour prodigieux la force et la vaillance du prince du Sindhu. Dis-moi, ô magnanime, sa puissance héroïque et son acte le plus éminent.» Alors les guerriers, leurs troupes rangées en ordre de bataille et avides de frapper, s’élancèrent ensemble, résolus à pénétrer la formation par le passage même qu’Abhimanyu avait ouvert, afin de le protéger.
Verse 11
सिंधुराजमें ऐसे बल और शौर्यका होना मैं अत्यन्त आश्चर्यकी बात मानता हूँ। महामना जयद्रथके बल और श्रेष्ठ पराक्रमका मुझसे विस्तारपूर्वक वर्णन करो ।।
Dhṛtarāṣṭra dit : «Je tiens pour tout à fait étonnant que le roi du Sindhu possède une telle force et une telle vaillance. Décris-moi en détail, ô magnanime, la puissance et le plus haut exploit de Jayadratha. Quel don a-t-il fait, quelle oblation a-t-il offerte, quel sacrifice a-t-il accompli, ou quelle austérité a-t-il pratiquée avec ardeur, pour que le roi du Sindhu, à lui seul, ait pu retenir tous les Pāṇḍava ?»
Verse 12
(दमो वा ब्रह्मचर्य वा सूत यच्चास्य सत्तम । देवं कतममाराध्य विष्णुमीशानमब्जजम् ।।
Sañjaya dit : «Ô Sūta, le meilleur des hommes vertueux, dis-moi : quelle fut cette maîtrise des sens, ou quelle discipline de brahmacarya fut la sienne ? Et quelle divinité adora-t-il—Viṣṇu, Īśāna (Śiva) ou Brahmā, le Né-du-Lotus—par la faveur de laquelle le roi du Sindhu, dans sa colère, put arrêter les Pāṇḍava empressés de protéger le fils (Abhimanyu) ? Je ne sais pas que Bhīṣma ait accompli un exploit si grand.» Sañjaya dit : «Ô Roi, lors de l’épisode de l’enlèvement de Draupadī, Jayadratha avait été vaincu par Bhīmasena. Piqué au vif par l’humiliation née de son orgueil, ce roi entreprit une austérité immense, désirant obtenir une grâce.»
Verse 13
इन्द्रियाणीद्धरियार्थेभ्य: प्रियेभ्य: संनिवर्त्य सः । क्षुत्पिपासातपसह: कृशो धमनिसंततः
Sañjaya dit : Ayant retiré ses sens des objets chers et séduisants de la jouissance, il endura la faim, la soif et l’ardeur brûlante du soleil. Décharné, épuisé, les veines saillantes, il poursuivit sa marche. Pendant ce temps, les guerriers—avides de frapper et leurs troupes rangées en formation—se ruèrent en avant, résolus à forcer l’entrée des lignes ordonnées.
Verse 14
देवमाराधयच्छर्व॑ गृणन् ब्रह्म सनातनम् । भक्तानुकम्पी भगवांस्तस्य चक्रे ततो दयाम्
Sañjaya dit : Louant le Brahman éternel et rendant un culte à Śarva (Śiva), il rechercha la faveur du dieu. Le Seigneur Bienheureux, compatissant envers les dévots, lui accorda alors sa grâce. Pendant ce temps, les guerriers—leurs troupes rangées en formation et résolus à frapper—se ruèrent en avant, s’efforçant d’entrer dans le dispositif pour accomplir leur dessein.
Verse 15
स्वप्रान्तेडप्यथ चैवाह हर: सिन्धुपते: सुतम् । वरं वृणीष्व प्रीतो5स्मि जयद्रथ किमिच्छसि
Sañjaya dit : Même en songe, Hara (Śiva) parla au fils du seigneur du Sindhu (Jayadratha) : «Choisis une grâce. Je suis satisfait de toi, Jayadratha—que désires-tu ?» Pendant ce temps, les guerriers prêts à frapper, leurs troupes rangées en formation, se ruèrent ensemble en avant, résolus à pénétrer le dispositif et à accomplir leur dessein.
Verse 16
एवमुक्तस्तु शर्वेण सिन्धुराजो जयद्रथ: । उवाच प्रणतो रुद्रं प्राजजलिरनियतात्मवान्
Sañjaya dit : Ainsi interpellé par Śarva (Rudra), Jayadratha, roi du Sindhu, s’inclina devant Rudra. Les paumes jointes en signe de vénération, l’esprit ramené sous contrôle, il prit la parole.
Verse 17
पाण्डवेयानहं संख्ये भीमवीर्यपराक्रमान् | वारयेयं रथेनैक: समस्तानिति भारत
Sañjaya dit : «Ô Bhārata (Dhṛtarāṣṭra), au cœur de la bataille, moi seul sur mon char, je retiendrais tous les guerriers Pāṇḍava—hommes de la force de Bhīma et d’une vaillance héroïque—et les empêcherais d’avancer.» Sur cette résolution, les combattants avides de frapper—leurs troupes rangées en formation—s’élancèrent ensemble, cherchant à pénétrer le dispositif par le chemin même qui avait été ouvert, afin d’accomplir leur dessein. Le verset met en lumière une tension morale récurrente de la guerre : la confiance et les vœux de retenue martiale sont proclamés comme le « dharma » du kṣatriya, mais deviennent aussi des instruments pour piéger, retarder ou isoler l’adversaire dans une stratégie teintée d’adharma.
Verse 18
एवमुक्तस्तु देवेशो जयद्रथमथाब्रवीत् | ददामि ते वरं सौम्य विना पार्थ धनंजयम्
Sañjaya dit : Ainsi interpellé, le Seigneur des dieux, Śiva, parla à Jayadratha : «Douce âme, je t’accorde un don : à l’exception de Pārtha Dhanañjaya (Arjuna), tu pourras retenir les autres Pāṇḍava et empêcher leur avance au combat (durant un jour).» L’épisode encadre une faveur divine lourde d’enjeux moraux : la puissance est donnée avec une limite explicite, et son usage façonnera directement la justice comme la tragédie du champ de bataille.
Verse 19
वारयिष्यसि संग्रामे चतुरः पाण्डुनन्दनान् । एवमस्त्विति देवेशमुक्त्वाबुद्धात पार्थिव:
Sañjaya dit : «Dans la bataille, tu retiendras les quatre fils de Pāṇḍu.» Ayant ainsi parlé au Seigneur des dieux, le roi (Jayadratha) s’éveilla et acquiesça : «Evam astu — qu’il en soit ainsi.» Alors les guerriers—leurs troupes rangées en formation et avides de frapper—s’élancèrent ensemble, cherchant à pénétrer le dispositif par le chemin même qui avait été ouvert. L’épisode met en scène une tension morale typique de la guerre : dons divins et prouesse tactique sont invoqués non pour la paix, mais pour entraver et isoler l’adversaire, alourdissant le prix éthique de la victoire.
Verse 20
स तेन वरदानेन दिव्येनास्त्रबलेन च । एक: संवारयामास पाण्डवानामनीकिनीम्
Sañjaya dit : Ô roi, fortifié par ce don divin et par la puissance des armes célestes, lui seul retint l’armée des Pāṇḍavas, alors même que les combattants—rangés en ordre de bataille et avides de frapper—chargeaient en avant, résolus à forcer le passage. La scène souligne qu’un seul avantage, joint à l’art de la guerre, peut entraver jusqu’à une cause juste dans le tumulte du combat.
Verse 21
तस्य ज्यातलघोषेण क्षत्रियान् भयमाविशत् | परांस्तु तव सैन्यस्य हर्ष: परमको5भवत्
Sañjaya dit : «Au claquement aigu de la corde de son arc, la peur entra dans le cœur des kṣatriya du camp adverse ; mais dans ton armée, ô roi, une exaltation immense s’éleva. Avide de frapper, les guerriers—les lignes rangées—se ruèrent en avant, résolus à forcer le passage.»
Verse 22
दृष्टवा तु क्षत्रिया भारं सैन्धवे सर्वमाहितम् । उत्क्कुश्याभ्यद्रवन् राजन् येन यौधिष्ठिरं बलम्
Sañjaya dit : Ô Roi, voyant que tout le fardeau de la situation avait été placé sur Jayadratha, les guerriers kṣatriya poussèrent un immense cri de guerre et chargèrent vers l’endroit où se tenaient les forces de Yudhiṣṭhira. Désireux de frapper, leurs troupes rangées en formations régulières, ils se ruèrent en avant—cherchant à percer et à atteindre leur but au cœur de la mêlée.
Verse 23
अभ्यद्रवन् परीप्सन्तो व्यूढानीका: प्रहारिण: । संजयने कहा--राजन! युधिष्ठिर
Sañjaya dit : Ô Roi, désireux d’accomplir leur dessein, les guerriers Pāṇḍava—leurs troupes rangées en formation et prêts à frapper—s’élancèrent ensemble. Poussés par la résolution et le devoir de protection, ils se hâtèrent d’entrer dans le dispositif ennemi par le même passage ouvert auparavant, décidés à sauver Abhimanyu et à soutenir le kṣatriya‑dharma au cœur de la crise guerrière.
Verse 24
अभ्यद्रवन् परीप्सन्तो व्यूढानीका: प्रहारिण: । संजयने कहा--राजन! युधिष्ठिर
Sañjaya dit : Ô Roi, désireux d’atteindre leur but, les guerriers—leurs formations déjà déployées—chargèrent en avant, décidés à frapper. Dans ce contexte, les chefs Pāṇḍava se ruent pour protéger Abhimanyu, pénétrant le dispositif ennemi par le passage même qu’il avait ouvert, poussés par le devoir de sauvegarder un vaillant jeune homme et par l’urgence morale de la fraternité au milieu du tumulte de la guerre.
Verse 25
अभ्यद्रवन् परीप्सन्तो व्यूढानीका: प्रहारिण: । संजयने कहा--राजन! युधिष्ठिर
Sañjaya dit : Ô Roi, désireux d’atteindre leur but, les guerriers au coup redoutable—leurs forces rangées en ordre de bataille—chargèrent en avant. Dans ce contexte, les chefs Pāṇḍava et leurs alliés avancent en formation disciplinée, poussés par le devoir de protéger les leurs et de répondre à la violence par la force nécessaire, tandis que le poids moral de la guerre pèse sur chaque décision.
Verse 26
अभ्यद्रवन् परीप्सन्तो व्यूढानीका: प्रहारिण: । संजयने कहा--राजन! युधिष्ठिर
Sañjaya dit : Ô Roi, désireux d’atteindre leur but, les guerriers—leurs forces rangées en ordre de bataille et prêtes à frapper—se ruèrent ensemble en avant. Dans la crise grandissante de la guerre, leur avance disciplinée reflète à la fois la résolution tactique et l’urgence morale de protéger les leurs au milieu d’un champ de bataille impitoyable.
Verse 27
अभ्यद्रवन् परीप्सन्तो व्यूढानीका: प्रहारिण: । संजयने कहा--राजन! युधिष्ठिर
Sañjaya dit : Désireux d’atteindre leur but, les guerriers—leurs troupes rangées en formation et prêts à frapper—se ruèrent en avant. Dans ce contexte, cet élan traduit l’urgence du camp des Pāṇḍava, mû par le devoir du dharma : forcer l’entrée de la formation ennemie par la voie même qu’Abhimanyu avait ouverte, afin de le protéger, fût-ce au prix d’un péril extrême.
Verse 28
अभ्यद्रवन् परीप्सन्तो व्यूढानीका: प्रहारिण: । संजयने कहा--राजन! युधिष्ठिर
Sañjaya dit : Désireux d’accomplir leur dessein, ces guerriers au coup redoutable—leurs troupes rangées en ordre de bataille—se jetèrent en avant. Dans le cadre moral de l’épopée, cet élan est porté par la loyauté et le devoir de protection : les chefs Pāṇḍava pressent l’entrée de la formation ennemie pour sauvegarder Abhimanyu et assumer leur responsabilité envers les leurs, malgré le péril au cœur de la mécanique disciplinée de la guerre.
Verse 29
अभ्यद्रवन् परीप्सन्तो व्यूढानीका: प्रहारिण: । संजयने कहा--राजन! युधिष्ठिर
Sañjaya dit : Désireux d’atteindre leur but, les guerriers—prêts à frapper, leurs troupes rangées en formation—chargèrent en avant. Dans la scène qui se déroule, les chefs Pāṇḍava et leurs alliés s’élancent sur le champ de bataille, résolus à forcer la formation ennemie par la voie même qu’Abhimanyu avait ouverte, poussés par le devoir de le protéger et par l’éthique de la fraternité d’armes.
Verse 30
अभ्यद्रवन् परीप्सन्तो व्यूढानीका: प्रहारिण: । संजयने कहा--राजन! युधिष्ठिर
Sañjaya dit : « Ô Roi, désireux d’accomplir leur dessein, les guerriers—leurs troupes rangées en ordre de bataille et prêts à frapper—se ruèrent en avant. Yudhiṣṭhira, Bhīmasena, Śikhaṇḍin, Sātyaki, Nakula et Sahadeva, Dhṛṣṭadyumna, Virāṭa, Drupada, les princes de Kekaya, Dhṛṣṭaketu bouillonnant de colère, et les guerriers du pays de Matsya : tous avancèrent ensemble sur le champ de bataille. Les oncles d’Abhimanyu—oncles paternels et oncles maternels—ayant organisé leurs troupes en formation et prêts à porter l’attaque, coururent d’un même élan pour entrer dans le dispositif par la voie même qu’Abhimanyu avait ouverte, résolus à frapper l’ennemi et à le protéger. »
Verse 31
अभ्यद्रवन् परीप्सन्तो व्यूढानीका: प्रहारिण: । संजयने कहा--राजन! युधिष्ठिर
Sañjaya dit : Désireux d’accomplir leur dessein, les guerriers—leurs troupes rangées en ordre de bataille et prêts à frapper—se ruèrent ensemble en avant. Dans la trame plus vaste, les chefs Pāṇḍava et leurs alliés s’élancent sur le champ, résolus à briser la formation ennemie par la voie déjà ouverte, poussés par le devoir de protéger Abhimanyu et par l’éthique pressante de la fraternité d’armes au cœur des dures nécessités de la guerre.
Verse 32
अभ्यद्रवन् परीप्सन्तो व्यूढानीका: प्रहारिण: । संजयने कहा--राजन! युधिष्ठिर
Sañjaya dit : Désireux d’atteindre leur but, ces guerriers aux coups redoutables—leurs troupes déjà rangées en ordre de bataille—se ruèrent en avant. Dans la tension morale de cet instant, leur progression disciplinée montre comment la résolution et l’organisation se rassemblent pour protéger les siens et rompre la formation ennemie, tandis que le champ de bataille exige une action prompte et commune.
Verse 33
अभ्यद्रवन् परीप्सन्तो व्यूढानीका: प्रहारिण: । संजयने कहा--राजन! युधिष्ठिर
Sañjaya dit : Ô roi, désireux d’atteindre leur but, ces guerriers aux coups terribles—leurs troupes rangées en formation—chargèrent tous ensemble. Ils se hâtèrent d’entrer dans le dispositif par le passage même ouvert auparavant, résolus à frapper l’ennemi tout en protégeant Abhimanyu, tandis que ses oncles et parents du côté maternel avançaient en ordre concerté.
Verse 34
अभ्यद्रवन् परीप्सन्तो व्यूढानीका: प्रहारिण: । संजयने कहा--राजन! युधिष्ठिर
Sañjaya dit : Désireux d’atteindre leur but, les guerriers—leurs troupes rangées en ordre de bataille et prêts à frapper—chargèrent en avant. Dans le fil du récit, cet élan n’est pas une simple agressivité : c’est une tentative concertée, dictée par le devoir, de percer la formation ennemie et de protéger Abhimanyu, montrant comment le dharma, dans la guerre, se présente souvent comme une action collective et disciplinée sous une pression morale extrême.
Verse 35
अभ्यद्रवन् परीप्सन्तो व्यूढानीका: प्रहारिण: । संजयने कहा--राजन! युधिष्ठिर
Sañjaya dit : Désireux d’atteindre leur but, les guerriers Pāṇḍava—rangés en une formation disciplinée et prêts à frapper—s’élancèrent ensemble. Dans le cadre moral plus vaste de la guerre, leur avance n’est pas une simple agressivité, mais un effort résolu pour protéger les leurs et relever un grave défi tactique avec une détermination concertée.
Verse 36
अभ्यद्रवन् परीप्सन्तो व्यूढानीका: प्रहारिण: । संजयने कहा--राजन! युधिष्ठिर
Sañjaya dit : Désireux d’atteindre leur but, les guerriers Pāṇḍava—rangés en une formation bien ordonnée et prêts à frapper—s’élancèrent ensemble. Poussés par le devoir de protéger les leurs et de briser la barrière tactique de l’ennemi, ils avancèrent avec une intention disciplinée, changeant courage et loyauté en action coordonnée sur le champ de bataille.
Verse 37
अभ्यद्रवन् परीप्सन्तो व्यूढानीका: प्रहारिण: । संजयने कहा--राजन! युधिष्ठिर
Sañjaya dit : Désireux de le sauver, les guerriers—leurs troupes rangées en ordre de bataille et prêts à frapper—se ruèrent ensemble vers l’avant. Dans la tension morale de cet instant, leur progression disciplinée n’est pas mue par la seule agressivité, mais par le devoir de protection : entrer dans la formation ennemie par la brèche même qu’Abhimanyu avait ouverte, et le défendre afin qu’il ne soit pas submergé.
Verse 38
अभ्यद्रवन् परीप्सन्तो व्यूढानीका: प्रहारिण: । संजयने कहा--राजन! युधिष्ठिर
Sañjaya dit : Désireux d’atteindre leur but, les guerriers Pāṇḍava—leurs forces rangées en ordre de bataille et prêts à frapper—se ruèrent ensemble. Portés par la résolution et le devoir de protection, ils s’engouffrèrent dans la formation par l’ouverture déjà créée, décidés à pénétrer le vyūha ennemi pour sauvegarder Abhimanyu et porter des coups décisifs.
Verse 39
अभ्यद्रवन् परीप्सन्तो व्यूढानीका: प्रहारिण: । संजयने कहा--राजन! युधिष्ठिर
Sañjaya dit : «Ô Roi, désireux d’accomplir leur dessein, les guerriers Pāṇḍava—leurs forces rangées en ordre de bataille et prêts à frapper—se ruèrent ensemble. Voulant protéger Abhimanyu, ses oncles et ses proches s’avancèrent pour pénétrer la formation ennemie par l’ouverture même qu’il avait créée, poussés par le devoir de sauver les leurs et par l’urgence morale de ne pas abandonner un vaillant jeune homme en péril.»
Verse 40
अभ्यद्रवन् परीप्सन्तो व्यूढानीका: प्रहारिण: । संजयने कहा--राजन! युधिष्ठिर
Sañjaya dit : Désireux d’atteindre leur but, les guerriers—leurs forces rangées en ordre de bataille et prêts à frapper—se portèrent en avant. Dans ce contexte, cet élan traduit la tentative urgente, dictée par le devoir, du camp Pāṇḍava de forcer la formation ennemie pour protéger Abhimanyu, fût-ce au prix d’un grand péril, montrant comment la loyauté et la responsabilité en guerre peuvent commander une action prompte et concertée.
Verse 41
इस प्रकार श्रीमह्ाभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत अभिगनन््युवधपर्वमें आभिमन्युका पराक्रमविषयक इकतालीसवाँ अध्याय पूरा हुआ
Sañjaya dit : Ô Roi, Yudhiṣṭhira, Bhīmasena, Śikhaṇḍī, Sātyaki, Nakula et Sahadeva, Dhṛṣṭadyumna, Virāṭa, Drupada, les princes de Kekaya, Dhṛṣṭaketu empli de fureur, et les guerriers du pays des Matsya—tous s’élancèrent sur le champ de bataille. Les aînés d’Abhimanyu—ses oncles paternels, d’autres oncles et ses oncles maternels—ayant rangé leurs troupes en formation et prêts à frapper, se précipitèrent ensemble, cherchant à pénétrer le dispositif par la voie même qu’Abhimanyu avait ouverte, afin de le protéger. Le passage met en relief la tension morale de la guerre : la stratégie disciplinée et l’intention meurtrière y côtoient le devoir de parenté et l’élan de sauver les siens au cœur d’un piège tactique impitoyable.
Verse 42
इति श्रीमहाभारते द्रोणपर्वणि अभिमन्युवधपर्वणि जयद्रथयुद्धे द्विचत्वारिंशो 5ध्याय:
Sañjaya dit : «Ô roi, ces guerriers — leurs troupes rangées en formation de combat et prêts à frapper — s’élancèrent tous ensemble, cherchant à pénétrer le dispositif par la voie même qu’Abhimanyu avait ouverte, afin de le protéger.»
Verse 43
अभ्यद्रवन् परीप्सन्तो व्यूढानीका: प्रहारिण: । संजयने कहा--राजन! युधिष्ठिर
Sañjaya dit : «Désireux d’atteindre leur but, les guerriers—leurs troupes rangées en ordre de bataille et prêts à frapper—se ruèrent tous ensemble. Dans la crise qui se refermait sur Abhimanyu, les champions des Pāṇḍava et leurs alliés s’élancèrent avec discipline et résolution, poussés par le devoir de protéger les leurs et de briser le dispositif ennemi, fût-ce au prix d’un péril extrême.»
The chapter frames a strategic tension between collective advance and single-point denial: multiple heroes attempt to force passage, while Jayadratha’s concentrated defense—amplified by a boon—temporarily overrides numerical pressure.
Tactical outcomes in the Mahābhārata are frequently determined by positioning, tempo, and formation constraints as much as by individual valor; symbolic authority (insignia) and material readiness (spare weapons) also affect resilience.
No explicit phalaśruti appears in this passage; its meta-function is archival and analytical—Sañjaya’s report documents how boons, equipment, and formation tactics interact within the war narrative.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.