Previous Verse
Next Verse

Shloka 26

सैन्धवविक्रमवर्णनम् / Description of Jayadratha’s Martial Display

अभ्यद्रवन्‌ परीप्सन्तो व्यूढानीका: प्रहारिण: । संजयने कहा--राजन! युधिष्ठिर, भीमसेन, शिखण्डी, सात्यकि, नकुल-सहदेव, धष्टद्युम्न, विराट, द्रपद, केकय-राजकुमार, रोषमें भरा हुआ धृष्टकेतु तथा मत्स्यदेशीय योद्धा --ये सब-के-सब युद्धस्थलमें आगे बढ़े। अभिमन्युके ताऊ, चाचा तथा मामागण अपनी सेनाको व्यूहद्वारा संगठित करके प्रहार करनेके लिये उद्यत हो अभिमन्युकी रक्षाके लिये उसीके बनाये हुए मार्गसे व्यूहमें जानेके उद्देश्यसे एक साथ दौड़ पड़े

abhydravan parīpsanto vyūḍhānīkāḥ prahāriṇaḥ |

Sañjaya dit : Ô Roi, désireux d’atteindre leur but, les guerriers—leurs forces rangées en ordre de bataille et prêtes à frapper—se ruèrent ensemble en avant. Dans la crise grandissante de la guerre, leur avance disciplinée reflète à la fois la résolution tactique et l’urgence morale de protéger les leurs au milieu d’un champ de bataille impitoyable.

अभ्यद्रवन्they ran towards / charged
अभ्यद्रवन्:
Karta
TypeVerb
Rootअभि-√द्रु (द्रवति)
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Plural, Parasmaipada
परीप्सन्तःdesiring to obtain / seeking
परीप्सन्तः:
Karta
TypeAdjective
Rootपरीप्सत् (desiderative present participle of √आप with pari-)
FormMasculine, Nominative, Plural
व्यूढ-अनीकाःwith arrayed formations / with arranged troops
व्यूढ-अनीकाः:
Karta
TypeAdjective
Rootव्यूढ + अनीक
FormMasculine, Nominative, Plural
प्रहारिणःstrikers, assailants
प्रहारिणः:
Karta
TypeAdjective
Rootप्रहारिन्
FormMasculine, Nominative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya

Educational Q&A

The verse highlights disciplined action under pressure: warriors move with a clear aim, in organized formation, ready to strike. Ethically, it underscores the tension between martial duty (protecting allies, fulfilling vows) and the destructive momentum of war.

Sañjaya reports that the fighters, with their troops arranged in battle formation, surge forward together to accomplish their immediate objective—an urgent coordinated advance in the midst of the Drona Parva battle.