Adhyaya 66
Anushasana ParvaAdhyaya 6653 Verses

Adhyaya 66

Pānīya-dāna and Anna-dāna: The Primacy of Life-Sustaining Gifts (पानीयदान-प्रशंसा / अन्नदान-प्रशंसा)

Upa-parva: Dāna-dharma (Charitable Giving Discourses) — Water and Food Gifts

Chapter 13.66 opens with Yudhiṣṭhira acknowledging prior teaching on the fruits of charity and requesting a detailed explanation of why pānīya-dāna (gift of water) is considered supremely fruitful. Bhīṣma replies by establishing a hierarchy of necessity: there is, in his assessment, no gift superior to providing food and water to one who receives and consumes them. He argues that living beings proceed and function through food; from food arise strength (bala) and radiance/energy (tejas), hence food-giving is praised as foremost among gifts. The discourse then deepens causality: food itself depends on water, and without water nothing proceeds—plants, herbs, and sustenance are described as water-born. The chapter extends the dependency logic cosmologically and ritually by associating water with Soma and with sacrificial utterances/offerings (amṛta, sudhā, svāhā, vaṣaṭ), and by mapping different beings to their sustaining “food” (e.g., devas and amṛta; pitṛs and svadhā). The ethical conclusion is programmatic: regular water-giving is urged for one seeking welfare (bhūti), bringing reputation, longevity, and release from demerit; the donor is said to attain enduring worlds, with a cited traditional authority (Manu). Throughout, the teaching frames charity as life-support (prāṇa-dāna by implication), grounding merit in sustaining the conditions of existence rather than in display or status.

Chapter Arc: युधिष्ठिर, दानधर्म के सूक्ष्म मार्ग में, भीष्म से पूछते हैं—किस वस्तु के दान से ब्राह्मण तुरंत तृप्त होते हैं, और कौन-सा दान इहलोक-परलोक दोनों में सर्वाधिक फलदायी है। → भीष्म उत्तर को केवल ‘दान’ की सूची नहीं बनाते; वे अन्न के बिना देह-धर्म के विघटन का चित्र खींचते हैं—अन्न-हानि से शरीर के धातु/तत्त्व बिखरते हैं, बल क्षीण होता है, और जीवन-यज्ञ की धुरी डगमगाती है। फिर वे ब्राह्मण को ‘श्रेष्ठ क्षेत्र’ कहकर दान के ‘बीज’ और ‘क्षेत्र’ का नैतिक-आध्यात्मिक गणित स्थापित करते हैं। → अन्नदान की महिमा अपने शिखर पर पहुँचती है: जो मनुष्य अन्न से देव, पितृ, ऋषि, ब्राह्मण और अतिथि को तृप्त करता है, उसे महान पुण्यफल मिलता है; और अन्नदाता को स्वर्गीय लोकों में श्वेत-मेघ-सम प्रासाद, सुवर्ण-दीप्त शय्या आदि दिव्य भोग प्राप्त होते हैं—इसलिए ‘अन्नप्रदो भव’ का घोष। → भीष्म निष्कर्ष देते हैं कि अन्नदान ही दानों में प्रधान है—मानव को प्रयत्नपूर्वक अन्न का दान करना चाहिए, क्योंकि वही जीवन, बल, धर्म-पालन और परलोक-गति का आधार है।

Shlokas

Verse 1

(दाक्षिणात्य अधिक पाठके २६ श्लोक मिलाकर कुल ९८३ श्लोक हैं) न२््च्स्स््तािस्ि ह्य £>ाभ्प्ट् त्रेषष्टितमोड्ध्याय: अन्नदानका विशेष माहात्म्य युधिछ्िर उवाच कानि दानानि लोके5स्मिन्‌ दातुकामो महीपति: । गुणाधिकेभ्यो विप्रेभ्यो दद्यात्‌ भरतसत्तम,युधिष्ठिरने पूछा--भरतश्रेष्ठ] जिस राजाको दान करनेकी इच्छा हो, वह इस लोकमें गुणवान्‌ ब्राह्मणोंको किन-किन वस्तुओंका दान करे?

Yudhiṣṭhira dit : «Ô meilleur des Bharata, si un roi en ce monde désire faire des dons, quelles sortes d’offrandes doit-il donner aux brahmanes qui excellent en vertu ?»

Verse 2

केन तुष्यन्ति ते सद्यः किं तुष्टा: प्रदिशन्ति च । शंस मे तन्‍्महाबाहो फल पुण्यकृतं महत्‌,किस वस्तुके देनेसे ब्राह्मण तुरन्त प्रसन्न हो जाते हैं? और प्रसन्न होकर क्या देते हैं? महाबाहो! अब मुझे दानजनित महान्‌ पुण्यका फल बताइये

Yudhiṣṭhira dit : «Par quel don ces brahmanes sont-ils aussitôt satisfaits, et, satisfaits, que dispensent-ils en retour ? Ô toi aux bras puissants, dis-moi le grand fruit — le mérite sublime — qui naît des actes de don.»

Verse 3

दत्तं किं फलवद्‌ राजन्निह लोके परत्र च | भवतः: श्रोतुमिच्छामि तन्मे विस्तरतो वद,राजन्‌! इहलोक और परलोकमें कौन-सा दान विशेष फल देनेवाला होता है? यह मैं आपके मुँहसे सुनना चाहता हूँ। आप इस विषयका विस्तारपूर्वक वर्णन कीजिये

Yudhiṣṭhira dit : «Ô Roi, quel don porte véritablement du fruit, en ce monde comme dans l’au-delà ? Je souhaite l’entendre de ta propre bouche. Explique-le-moi en détail, ô Roi.»

Verse 4

भीष्म उवाच इममर्थ पुरा पृष्टो नारदो देवदर्शन: । यदुक्तवानसौ वाक्यं तन्मे निगदत: शृणु,भीष्मजीने कहा--युधिष्ठटिर! यही बात मैंने पहले एक बार देवदर्शी नारदजीसे पूछी थी। उस समय उन्होंने मुझसे जो कुछ कहा था, वही तुम्हें बता रहा हूँ, सुनो

Bhishma dit : «Sur cette même question, jadis j’ai interrogé Nārada, le voyant qui contemple les dieux. Écoute à présent, tandis que je te rapporte les paroles qu’il prononça alors.»

Verse 5

नारद उवाच अन्नमेव प्रशंसन्ति देवा ऋषिगणास्तथा । लोकततन्त्र हि संज्ञाश्न सर्वमन्ने प्रतेष्ठितम्‌,नारदजीने कहा--देवता और ऋषि अन्नकी ही प्रशंसा करते हैं, अन्नसे ही लोकयात्राका निर्वाह होता है। उसीसे बुद्धिको स्फूर्ति प्राप्त होती है तथा उस अन्नमें ही सब कुछ प्रतिष्ठित है

Nārada dit : «Les dieux et les assemblées de rishis ne louent que la nourriture. Car l’ordre et la continuité de la vie dans le monde dépendent de la nourriture ; d’elle naissent l’éveil et la clarté de l’intelligence, et sur la nourriture, en vérité, tout ce qui est au monde est établi.»

Verse 6

अन्नेन सदृशं दानं न भूतं न भविष्यति । तस्मादन्नं विशेषेण दातुमिच्छन्ति मानवा:,अन्नके समान न कोई दान था और न होगा। इसलिये मनुष्य अधिकतर अन्नका ही दान करना चाहते हैं

Nārada dit : «Aucun don n’a jamais existé, et n’existera jamais, qui égale le don de nourriture. C’est pourquoi les hommes, comprenant sa valeur singulière, désirent avant tout offrir la nourriture en aumône.»

Verse 7

अन्नमूर्जस्करं लोके प्राणाश्षान्ने प्रतिष्ठिता: । अन्नेन धार्यते सर्व विश्व जगदिदं प्रभो,प्रभो! संसारमें अन्न ही शरीरके बलको बढ़ानेवाला है। अन्नके ही आधारपर प्राण टिके हुए हैं और इस सम्पूर्ण जगत्‌को अन्नने ही धारण कर रखा है

Nārada dit : «La nourriture est ce qui engendre la vigueur dans le monde. Les souffles de vie reposent sur la nourriture, et par la nourriture cet univers tout entier—tout ce qui est mobile et immobile—est soutenu, ô Seigneur.»

Verse 8

अन्नाद्‌ गृहस्था लोकेउस्मिन्‌ भिक्षवस्तापसास्तथा । अन्नाद्‌ भवन्ति वै प्राणा: प्रत्यक्ष नात्र संशय:,इस जगतमें गृहस्थ, वानप्रस्थ तथा भिक्षा माँगनेवाले भी अन्नसे ही जीते हैं। अन्नसे ही सबके प्राणोंकी रक्षा होती है। इस बातका सबको प्रत्यक्ष अनुभव है, इसमें संशय नहीं है

Nārada dit : «Dans ce monde, les maîtres de maison, les mendiants vivant d’aumônes et les ascètes sont pareillement soutenus par la nourriture. Oui, le souffle même de la vie dépend de la nourriture ; cela est manifeste à tous, et il n’y a là aucun doute.»

Verse 9

कुटुम्बिने सीदते च ब्राह्मणाय महात्मने । दातव्यं भिक्षवे चान्नामात्मनो भूतिमिच्छता,अत: अपने कल्याणकी इच्छा रखनेवाले मनुष्यको चाहिये कि वह अन्नके लिये दुखी, बाल-बच्चोंवाले, महामनस्वी ब्राह्मणको और भिक्षा माँगनेवालेको भी अन्नदान करे

Nārada dit : Celui qui recherche son propre bien et sa prospérité doit faire l’aumône de nourriture—surtout à un maître de maison accablé, à un brāhmaṇa magnanime, et aussi au mendiant qui demande l’aumône. La leçon morale est que le bien de soi ne se gagne pas en thésaurisant, mais en soutenant les nécessiteux par l’anna-dāna, le don de nourriture.

Verse 10

ब्राह्मणायाभिरूपाय यो दद्यादन्नमर्थिने । विदधाति निर्धि श्रेष्ठ पारलीकिकमात्मन:,जो याचना करनेवाले सुपात्र ब्राह्मणको अन्नदान देता है, वह परलोकमें अपने लिये एक अच्छी निधि (खजाना) बना लेता है

Nārada dit : Quiconque donne de la nourriture à un brāhmaṇa digne et respectable venu la demander, celui-là amasse pour lui-même un excellent trésor dans l’au-delà : un mérite qui le suit au-delà de cette vie.

Verse 11

श्रान्तमध्वनि वर्तन्तं वृद्धमर्हमुपस्थितम्‌ । अर्चयेद्‌ भूतिमन्विच्छन्‌ गृहस्थो गृहमागतम्‌,रास्तेका थका-माँदा बूढ़ा राहगीर यदि घरपर आ जाय तो अपना कल्याण चाहनेवाले गृहस्थको उस आदरणीय अतिथिका आदर करना चाहिये

Si un voyageur âgé et digne, las de la route, arrive à la maison, le maître de maison qui cherche son propre bien doit l’honorer et l’accueillir avec la révérence qui convient. L’hospitalité n’est pas simple politesse : c’est un acte de dharma qui apporte l’auspice à celui qui donne.

Verse 12

क्रोधमुत्पतितं हित्वा सुशीलो वीतमत्सर: । अन्नदः प्राप्तुते राजन्‌ दिवि चेह च यत्सुखम्‌,राजन! जो पुरुष मनमें उठे हुए क्रोधको दबाकर और ईर्ष्याको त्यागकर अच्छे शील- स्वभावका परिचय देता हुआ अन्नदान करता है, वह इहलोक और परलोकमें भी सुख पाता है

Nārada dit : Ô roi, l’homme qui rejette la colère née en son cœur, renonce à la jalousie et manifeste une bonne conduite en donnant de la nourriture, obtient le bonheur ici-bas comme au ciel.

Verse 13

नावमन्येदभिगतं न प्रणुद्यात्‌ कदाचन । अपि श्वपाके शुनि वा न दानं विप्रणश्यति,अपने घरपर कोई भी आ जाय, उसका न तो कभी अपमान करना चाहिये और न उसे ताड़ना ही देनी चाहिये; क्योंकि चाण्डाल अथवा कुत्तेको भी दिया हुआ अन्नदान कभी नष्ट नहीं होता (व्यर्थ नहीं जाता)

Nārada dit : On ne doit jamais déshonorer celui qui vient à sa maison, ni le chasser. Quand bien même le bénéficiaire serait un caṇḍāla (un paria) ou même un chien, le don de nourriture ne périt pas : la charité donnée dans cet esprit n’est jamais vaine.

Verse 14

यो दद्यादपरिक्लिष्टमन्नमध्वनि वर्तते | आर्तायादृष्टपूर्वाय स महद्धर्ममाप्तुयात्‌,जो मनुष्य कष्टमें पड़े हुए अपरिचित राहीको प्रसन्नतापूर्वक अन्न देता है, उसे महान्‌ धर्मकी प्राप्ति होती है

Nārada dit : Celui qui, sans hésitation ni peine au cœur, donne de la nourriture à un voyageur sur la route—surtout s’il est accablé et jusque-là inconnu—obtient un grand mérite dans le dharma.

Verse 15

पितृन्‌ देवानृषीन्‌ विप्रानतिथींश्व॒ जनाधिप । यो नर: प्रीणयत्यन्नैस्तस्य पुण्यफलं महत्‌,नरेश्वर! जो देवताओं, पितरों, ऋषियों, ब्राह्मणों और अतिथियोंको अन्न देकर संतुष्ट करता है, उसके पुण्यका फल महान्‌ है

Nārada dit : «Ô seigneur des hommes, grand est le fruit du mérite de celui qui, par l’offrande de nourriture, réjouit et satisfait les Pitṛs (ancêtres), les dieux, les Ṛṣis, les brāhmaṇas et les hôtes.»

Verse 16

कृत्वातिपातकं कर्म यो दद्यादन्नमर्थिने | ब्राह्मणाय विशेषेण न स पापेन मुहाते,जो महान्‌ पाप करके भी याचक मनुष्यको, उसमें भी विशेषत: ब्राह्मणको अन्न देता है, वह अपने पापके कारण मोहमें नहीं पड़ता है

Nārada dit : Même si un homme a commis un crime très grave, s’il donne de la nourriture à celui qui la demande—et tout particulièrement à un brāhmaṇa—il ne tombe pas dans l’égarement à cause de ce péché.

Verse 17

ब्राह्मणेष्वक्षयं दानमन्न शूद्रे महाफलम्‌ | अन्नदानं हि शूद्रे च ब्राह्मणे च विशिष्यते,ब्राह्मणको अन्नका दान दिया जाय तो अक्षय फल प्राप्त होता है और शूद्रको भी देनेसे महान्‌ फल होता है; क्योंकि अन्नका दान शूद्रको दिया जाय या ब्राह्मणको, उसका विशेष फल होता है

Nārada dit : La nourriture donnée aux brāhmaṇas devient un don impérissable, et la nourriture donnée à un śūdra porte aussi un grand fruit. En vérité, le don de nourriture est d’un mérite tout particulier—qu’il soit offert à un śūdra ou à un brāhmaṇa—car soutenir la vie par le nourrissement est un acte éminent de dharma.

Verse 18

न पृच्छेद्‌ गोत्रचरणं स्वाध्यायं देशमेव च । भिक्षितो ब्राह्मणेनेह दद्यादन्न॑ प्रयाचित:,यदि ब्राह्मण अन्नकी याचना करे तो उससे गोत्र, शाखा, वेदाध्ययन और निवासस्थान आदिका परिचय न पूछे; तुरंत ही उसकी सेवामें अन्न उपस्थित कर दे

Nārada dit : «Lorsqu’un brāhmaṇa vient ici demander l’aumône, qu’on ne l’interroge ni sur sa lignée, ni sur son école rituelle, ni sur son étude des Veda, ni même sur son lieu de résidence. S’il demande de la nourriture, qu’on la lui donne aussitôt.»

Verse 19

अन्नदस्यान्नवक्षाश्व॒ सर्वकामफलप्रदा: । भवन्ति चेह चामुत्र नृपतेर्नात्र संशय:,जो राजा अन्नका दान करता है, उसके लिये अन्नके पौधे इहलोक और परलोकमें भी सम्पूर्ण मनोवांछित फल देनेवाले होते हैं, इसमें संशय नहीं है

Nārada dit : Pour le roi qui fait don de nourriture, les moissons mêmes de céréales deviennent dispensatrices de toute récompense désirée, en ce monde comme dans l’autre. De cela, ô roi, il n’y a point de doute.

Verse 20

आशंसन्ते हि पितर: सुवृष्टिमिव कर्षका: । अस्माकमपि पुत्रो वा पौत्रो वान्नं प्रदास्यति,जैसे किसान अच्छी वृष्टि मनाया करते हैं, उसी प्रकार पितर भी यह आशा लगाये रहते हैं कि कभी हमलोगोंका पुत्र या पौत्र भी हमारे लिये अन्न प्रदान करेगा

Nārada dit : De même que les cultivateurs aspirent à une pluie opportune et abondante, de même les ancêtres attendent dans l’espérance, se disant : « Assurément, un jour, un fils ou un petit-fils des nôtres nous offrira de la nourriture. »

Verse 21

ब्राह्मणो हि महदभूतं स्वयं देहीति याचति । अकामो वा सकामो वा दत्त्वा पुण्यमवाप्रुयात्‌,ब्राह्मण एक महान्‌ प्राणी है। यदि वह “मुझे अन्न दो” इस प्रकार स्वयं अन्नकी याचना करता है तो मनुष्यको चाहिये कि सकामभावसे या निष्कामभावसे उसे अन्नदान देकर पुण्य प्राप्त करे

Un brāhmaṇa est, en vérité, un être éminent. S’il demande lui-même : « Donne-moi de la nourriture », l’homme doit lui faire l’aumône de nourriture—qu’il le fasse avec attente de fruit ou sans attente—et il obtiendra ainsi du mérite.

Verse 22

ब्राह्मण: सर्वभूतानामतिथि: प्रसृताग्रभुक्‌ । विप्रा यदधिगच्छन्ति भिक्षमाणा गृहं सदा

Nārada dit : « Un brāhmaṇa est, pour ainsi dire, l’hôte de tous les êtres : il ne mange que ce qu’on dépose dans ses mains tendues. Les brāhmaṇas instruits vont sans cesse de maison en maison, demandant l’aumône. »

Verse 23

सत्कृताश्च निवर्तन्ते तदतीव प्रवर्धते । महाभागे कुले प्रेत्य जन्म चाप्रोति भारत

Nārada dit : « Quand on honore les hommes, ils reviennent encore ; et cet acte même d’honorer croît davantage. Et après la mort, ô Bhārata, on obtient une naissance dans une famille très fortunée et noble. »

Verse 24

भारत! ब्राह्मण सब मनुष्योंका अतिथि और सबसे पहले भोजन पानेका अधिकारी है। ब्राह्मण जिस घरपर सदा भिक्षा माँगनेके लिये जाते हैं और वहाँसे सत्कार पाकर लौटते हैं, उस घरकी सम्पत्ति अधिक बढ़ जाती है तथा उस घरका मालिक मरनेके बाद महान्‌ सौभाग्यशाली कुलमें जन्म पाता है ।। दत्त्वा त्वन्नं नरो लोके तथा स्थानमनुत्तमम्‌ | नित्यं मिष्टान्नदायी तु स्वर्गे वसति सत्कृत:,जो मनुष्य इस लोकमें सदा अन्न, उत्तम स्थान और मिष्टात्नका दान करता है, वह देवताओंसे सम्मानित होकर स्वर्गलोकमें निवास करता है

Nārada dit : «Ô Bhārata, le brāhmaṇa doit être tenu pour l’hôte le plus éminent parmi les hommes et il a droit d’être servi le premier. La maison où les brāhmaṇas viennent régulièrement demander l’aumône, et d’où ils repartent après avoir été honorés, s’accroît en prospérité ; et le maître de cette maison, après la mort, renaît dans une lignée hautement fortunée. De plus, celui qui, en ce monde, donne de la nourriture, offre un siège excellent ou une place d’honneur, et fait régulièrement don de mets doux et choisis, demeure au ciel, respecté des dieux.»

Verse 25

अन्न प्राणा नराणां हि सर्वमन्ने प्रतेष्ठितम्‌ । अन्नदः पशुमान्‌ पुत्री धनवान्‌ भोगवानपि,नरेश्वर! अन्न ही मनुष्योंके प्राण हैं, अन्नमें ही सब प्रतिष्ठित है, अतः अन्न दान करनेवाला मनुष्य पशु, पुत्र, धन, भोग, बल और रूप भी प्राप्त कर लेता है। जगत्‌में अन्न दान करनेवाला पुरुष प्राणदाता और सर्वस्व देनेवाला कहलाता है

Nārada dit : «La nourriture est véritablement le souffle de vie des hommes ; tout repose sur la nourriture. C’est pourquoi, ô roi, celui qui donne de la nourriture obtient du bétail, des fils, des richesses et des jouissances. Dans le monde, l’homme qui donne de la nourriture est tenu pour un donneur de vie, et même pour celui qui donne tout.»

Verse 26

प्राणवांश्वापि भवति रूपवांश्व तथा नृप । अन्नद: प्राणदो लोके सर्वद: प्रोच्यते तु सः,नरेश्वर! अन्न ही मनुष्योंके प्राण हैं, अन्नमें ही सब प्रतिष्ठित है, अतः अन्न दान करनेवाला मनुष्य पशु, पुत्र, धन, भोग, बल और रूप भी प्राप्त कर लेता है। जगत्‌में अन्न दान करनेवाला पुरुष प्राणदाता और सर्वस्व देनेवाला कहलाता है

Nārada dit : «Ô roi, celui qui donne de la nourriture est pourvu de vigueur et aussi de beauté. En ce monde, celui qui donne de la nourriture est appelé donneur de vie et, en vérité, on le dit donneur de tout.»

Verse 27

अन्न हि दत्त्वातिथये ब्राह्मणाय यथाविधि । प्रदाता सुखमाप्रोति दैवतैश्नापि पूज्यते,अतिथि ब्राह्मणको विधिपूर्वक अन्नदान करके दाता परलोकमें सुख पाता है और देवता भी उसका आदर करते हैं

Nārada dit : «Lorsque quelqu’un, selon les rites convenables, offre de la nourriture à un hôte—et tout particulièrement à un brāhmaṇa—le donateur obtient le bonheur dans l’au-delà et il est honoré même par les dieux.»

Verse 28

ब्राह्मणो हि महदभूत॑ क्षेत्रभूतं युधिष्ठिर । उप्यते तत्र यद्‌ बीज॑ तद्धि पुण्यफलं महत्‌,युधिष्ठिर! ब्राह्मण महान्‌ प्राणी एवं उत्तम क्षेत्र है। उसमें जो बीज बोया जाता है, वह महान्‌ पुण्यफल देनेवाला होता है

Nārada dit : «Ô Yudhiṣṭhira, le Brāhmaṇa est véritablement un être grand — tel un champ sacré. Quelle que soit la “semence” que l’on y dépose, elle porte une immense moisson de mérite. Ainsi, les dons, le service et la révérence offerts à un Brāhmaṇa digne produisent des effets éthiques et spirituels d’une puissance exceptionnelle.»

Verse 29

प्रत्यक्ष प्रीतिजनन भोक्त्ुर्दातुर्भवत्युत । सर्वाण्यन्यानि दानानि परोक्षफलवन्त्युत,अन्नका दान ही एक ऐसा दान है, जो दाता और भोक्ता, दोनोंको प्रत्यक्षरूपसे संतुष्ट करनेवाला होता है। इसके सिवा अन्य जितने दान हैं, उन सबका फल परोक्ष है

Nārada dit : «Le don de nourriture engendre directement la satisfaction des deux — celui qui donne et celui qui mange. Tous les autres dons, en revanche, ne portent leurs fruits que d’une manière indirecte.»

Verse 30

अन्नाद्धि प्रसव यान्ति रतिरन्नाद्धि भारत । धर्मार्थावन्नतो विद्धि रोगनाशं तथान्नत:,भारत! अन्नसे ही संतानकी उत्पत्ति होती है। अन्नसे ही रतिकी सिद्धि होती है। अन्नसे ही धर्म और अर्थकी सिद्धि समझो। अन्नसे ही रोगोंका नाश होता है

Nārada dit : «Ô Bharata, c’est bien de la nourriture que vient l’engendrement des enfants ; c’est bien de la nourriture que s’accomplit l’union charnelle. Sache que le dharma et l’artha aussi s’accomplissent par la nourriture ; et de même, par la nourriture, les maladies sont détruites.»

Verse 31

अन्न हामृतमित्याह पुराकल्पे प्रजापति: । अन्न भुवं दिवं खं च सर्वमन्ने प्रतेष्ठितम्‌,पूर्वकल्पमें प्रजापतिने अन्नको अमृत बतलाया है। भूलोक, स्वर्ग और आकाश अन्नरूप ही हैं; क्योंकि अन्न ही सबका आधार है

Nārada dit : «Dans un âge ancien, Prajāpati déclara : “La nourriture est amṛta, l’ambroisie.” La terre, le ciel et l’espace reposent tous sur la nourriture ; en vérité, tout est établi sur la nourriture.»

Verse 32

अन्नप्रणाशे भिद्यन्ते शरीरे पजच धातव: । बल॑ बलवतो<पीह प्रणश्यत्यन्नहानित:,अन्नका आहार न मिलनेपर शरीरमें रहनेवाले पाँचों तत्व अलग-अलग हो जाते हैं। अन्नकी कमी हो जानेसे बड़े-बड़े बलवानोंका बल भी क्षीण हो जाता है

Nārada dit : «Quand la nourriture est détruite ou vient à manquer, les cinq constituants qui soutiennent le corps se disloquent. Par la perte de la subsistance, même la force des plus puissants en ce monde s’étiole.»

Verse 33

आवाहाश्न विवाहाश्न यज्ञाश्चान्ञमृते तथा । निवर्तन्ते नरश्रेष्ठ ब्रह्म चात्र प्रलीयते,निमन्त्रण, विवाह और यज्ञ भी अन्नके बिना बंद हो जाते हैं। नरश्रेष्ठ! अन्न न हो तो वेदोंका ज्ञान भी भूल जाता है

Nārada dit : «Les invocations et les rites d’accueil, les mariages et les sacrifices (yajña) eux aussi — tout cela cesse lorsqu’il n’y a pas de nourriture. Ô le meilleur des hommes, quand la nourriture manque, même le savoir sacré — le brahman, la connaissance védique — en ce monde s’efface comme dissous.»

Verse 34

अन्नतः सर्वमेतद्धि यत्‌ किंचित्‌ स्थाणु जंगमम्‌ | त्रिषु लोकेषु धर्मार्थमन्नं देयमतो बुधै:,यह जो कुछ भी स्थावर-जंगमरूप जगत्‌ है, सब-का-सब अन्नके ही आधारपर टिका हुआ है। अतः बुद्धिमान्‌ पुरुषोंको चाहिये कि तीनों लोकोंमें धर्मके लिये अन्नका दान अवश्य करें

En vérité, tout ce qui existe—immobile ou mobile—dans les trois mondes repose sur la nourriture. C’est pourquoi les sages doivent, pour le dharma, faire don de nourriture dans les trois mondes.

Verse 35

अन्नदस्य मनुष्यस्य बलमोजो यशांसि च । कीर्तिश्चि वर्थते शश्व॒त्‌ त्रिषु लोकेषु पार्थिव,पृथ्वीनाथ! अन्नदान करनेवाले मनुष्यके बल, ओज, यश और कीर्तिका तीनों लोकोंमें सदा ही विस्तार होता रहता है

Nārada dit : Ô roi, seigneur de la terre ! Chez l’homme qui donne de la nourriture, la force, la vigueur, la renommée et la gloire croissent sans cesse, se répandant dans les trois mondes.

Verse 36

मेघेषूर्ध्व संनिधत्ते प्राणानां पवन: पति: । तच्च मेघगतं वारि शक्रो वर्षति भारत,भारत! प्राणोंका स्वामी पवन मेघोंके ऊपर स्थित होता है और मेघमें जो जल है, उसे इन्द्र धरतीपर बरसाते हैं

Nārada dit : Au-dessus des nuages demeure Vāyu, seigneur des souffles de vie. Et l’eau rassemblée dans les nuées, Indra la déverse en pluie sur la terre, ô Bhārata.

Verse 37

आदत्ते च रसान्‌ भौमानादित्य: स्वगभस्तिभि: । वायुरादित्यतस्तांश्व रसान्‌ देव: प्रवर्षति,सूर्य अपनी किरणोंसे पृथ्वीके रसोंको ग्रहण करते हैं। वायुदेव सूर्यसे उन रसोंको लेकर फिर भूमिपर बरसाते हैं

Nārada dit : Par ses propres rayons, le Soleil aspire les essences de la terre (l’humidité et la sève). Puis le dieu Vent, prenant ces essences au Soleil, les fait retomber sur la terre sous forme de pluie.

Verse 38

तद्‌ यदा मेघतो वारि पतितं भवति क्षितौ | तदा वसुमती देवी स्निग्धा भवति भारत,भरतनन्दन! इस प्रकार जब मेघसे पृथ्वीपर जल गिरता है, तब पृथ्वीदेवी स्निग्ध (गीली) होती है

Nārada dit : Lorsque l’eau tombe des nuages sur la terre, alors la déesse Terre, Vasumatī, devient humide, ô Bhārata.

Verse 39

ततः सस्यानि रोहन्ति येन वर्तयते जगत्‌ | मांसमेदो<5स्थिशुक्राणां प्रादुर्भावस्तत: पुन:,फिर उस गीली धरतीसे अनाजके अंकुर उत्पन्न होते हैं, जिससे जगतके जीवोंका निर्वाह होता है। अन्नसे ही शरीरमें मांस, मेदा, अस्थि और वीर्यका प्रादुर्भाव होता है

Alors les récoltes germent; par ce produit le monde est soutenu. De cette nourriture, à nouveau, se manifeste chez les êtres vivants la chair, la graisse, l’os et la semence—montrant comment la vie du corps dépend de la chaîne qui commence par la terre humide et féconde et s’achève dans la nourriture.

Verse 40

सम्भवन्ति तत: शुक्रात्‌ प्राणिन: पृथिवीपते । अग्नीषोमौ हि तच्छुक्रे सृजतः पुष्यतश्न ह,पृथ्वीनाथ! उस वीर्यसे प्राणी उत्पन्न होते हैं। इस प्रकार अग्नि और सोम उस वीर्यकी सृष्टि और पुष्टि करते हैं

Nārada dit : «Ô seigneur de la terre, des êtres vivants naissent de cette semence. En vérité, Agni et Soma sont présents dans ce germe : ils le font naître et le nourrissent, afin que la vie incarnée puisse advenir.»

Verse 41

एवमन्नाद्धि सूर्यश्ष पवन: शुक्रमेव च । एक एव स्मृतो राशिस्ततो भूतानि जज्ञिरे,इस तरह सूर्य, वायु और वीर्य एक ही राशि हैं जो अन्नसे प्रकट हुए हैं। उन्हींसे समस्त प्राणियोंकी उत्पत्ति हुई है

Nārada dit : «Ainsi, de la nourriture naissent le soleil, le vent, et même la semence. On s’en souvient comme d’une seule masse, d’une source unifiée ; et de cette source sont nés tous les êtres.»

Verse 42

प्राणान्‌ ददाति भूतानां तेजश्न भरतर्षभ । गृहमभ्यागतायाथ यो दद्यादन्नमर्थिने,भरतश्रेष्ठ) जो घरपर आये हुए याचकको अन्न देता है, वह सब प्राणियोंको प्राण और तेजका दान करता है

Nārada dit : «Ô taureau parmi les Bhārata, quiconque donne de la nourriture à un suppliant dans le besoin venu à sa demeure, celui-là confère le souffle de vie et la vigueur à tous les êtres.»

Verse 43

भीष्म उवाच नारदेनैवमुक्तो5हमदामन्नं सदा नृप । अनसूयुस्त्वमप्यन्नं तस्माद्‌ देहि गतज्वर:,भीष्मजी कहते हैं--नरेश्वर! जब नारदजीने मुझे इस प्रकार अन्न-दानका माहात्म्य बतलाया, तबसे मैं नित्य अन्नका दान किया करता था। अतः तुम भी दोषदृष्टि और जलन छोड़कर सदा अन्न-दान करते रहना

Bhīṣma dit : «Ô roi, lorsque Nārada m’enseigna ainsi la grandeur du don de nourriture, depuis lors je n’ai cessé d’en faire l’aumône. Toi aussi donc, sans envie ni esprit de reproche, donne toujours de la nourriture ; que la fièvre de ta détresse s’éteigne.»

Verse 44

दत्त्वान्नं विधिवद्‌ राजन विप्रेभ्यस्त्वमिति प्रभो | यथावदनुरूपेभ्यस्तत: स्वर्गमवाप्स्यसि,राजन! प्रभो! तुम सुयोग्य ब्राह्मणोंको विधिपूर्वक अन्नका दान करके उसके पुण्यसे स्वर्गलोकको प्राप्त कर लोगे

Bhīṣma dit : «Ô roi, ô seigneur — après avoir offert, selon le rite prescrit, de la nourriture à des brāhmaṇas dignes, tu atteindras, par le mérite de ce don, le ciel, ô roi.»

Verse 45

अन्नदानां हि ये लोकास्तांस्त्वं शूणु जनाधिप । भवनानि प्रकाशन्ते दिवि तेषां महात्मनाम्‌,नरेश्वर! अन्न-दान करनेवालोंको जो लोक प्राप्त होते हैं, उनका परिचय देता हूँ, सुनो। स्वर्गमें उन महामनस्वी अन्नदाताओंके घर प्रकाशित होते रहते हैं

Bhīṣma dit : «Ô souverain des hommes, écoute : je vais te faire connaître les mondes qu’obtiennent ceux qui donnent de la nourriture. Au ciel, les demeures de ces grandes âmes, donateurs de nourriture, brillent sans cesse.»

Verse 46

तारासंस्थानि रूपाणि नानास्तम्भान्वितानि च । चन्द्रमण्डलशुभ्राणि किंकिणीजालवन्ति च,उन गृहोंकी आकृति तारोंके समान उज्ज्वल और अनेकानेक खम्भोंसे सुशोभित होती है। वे गृह चन्द्रमण्डलके समान उज्ज्वल प्रतीत होते हैं। उनपर छोटी-छोटी घंटियोंसे युक्त झालरें लगी हैं

«La forme de ces demeures est éclatante comme les étoiles, ornée de multiples colonnes. Elles sont blanches et lumineuses comme le disque de la lune, et portent des guirlandes en treillis garnies de petites clochettes.»

Verse 47

तरुणादित्यवर्णानि स्थावराणि चराणि च । अनेकशतभौमानि सान्तर्जलचराणि च,उनमेंसे कितने ही भवन प्रातःकालके सूर्यकी भाँति लाल प्रभासे युक्त हैं, कितने ही स्थावर हैं और कितने ही विमानोंके रूपमें विचरते रहते हैं। उनमें सैकड़ों कक्षाएँ और मंजिलें होती हैं। उन घरोंके भीतर जलचर जीवोंसहित जलाशय होते हैं

Bhīṣma dit : «Il est des demeures rayonnantes comme le jeune soleil du matin, d’une lueur rougeâtre. Certaines sont fixes et immobiles, tandis que d’autres se meuvent comme des palais aériens. Beaucoup comptent des centaines de chambres et d’étages ; et en leur sein se trouvent des réservoirs d’eau, peuplés de créatures aquatiques.»

Verse 48

वैदूर्यार्फप्रकाशानि रौप्पयरुक्ममयानि च । सर्वकामफलाश्लापि वृक्षा भवनसंस्थिता:,कितने ही घर वैदूर्यमणिमय (नील) सूर्यके समान प्रकाशित होते हैं। कितने ही चाँदी और सोनेके बने हुए हैं। उन भवनोंमें अनेकानेक वृक्ष शोभा पाते हैं, जो सम्पूर्ण मनोवांछित फल देनेवाले हैं

Bhīṣma dit : «Certaines de ces demeures étincellent comme le soleil, irradiées par des gemmes de vaidūrya (œil-de-chat) ; d’autres sont façonnées d’argent et d’or. Dans ces habitations se dressent de nombreux arbres splendides, portant des fruits qui accordent toute jouissance désirée.»

Verse 49

वाप्यो वीथ्य: सभा: कूपा दीर्घिकाश्वैव सर्वश: । घोषवन्ति च यानानि युक्तान्यथ सहस्रश:,उन गृहोंमें अनेक प्रकारकी बावड़ियाँ, गलियाँ, सभाभवन, कूप, तालाब और गम्भीर घोष करनेवाले सहस्रों जुते हुए रथ आदि वाहन होते हैं

Bhīṣma dit : «Dans ces demeures, en tous lieux, on trouvait des puits à degrés et des rues, des salles d’assemblée, des puits et de longs bassins ; et il y avait aussi des milliers et des milliers de véhicules attelés—chars et autres—retentissant d’un grondement profond et roulant.»

Verse 50

भक्ष्यभोज्यमया: शैला वासांस्याभरणानि च । क्षीरं स्रवन्ति सरितस्तथा चैवान्नपर्वता:,वहाँ भक्ष्य-भोज्य पदार्थोंके पर्वत, वस्त्र और आभूषण हैं। वहाँकी नदियाँ दूध बहाती हैं। अन्नके पर्वतोपम ढेर लगे रहते हैं

Bhīṣma dit : «Là se dressent des montagnes faites de mets bons à manger et à savourer, ainsi que des vêtements et des parures. Les rivières y coulent de lait, et des amas s’élèvent comme des montagnes de grain.»

Verse 51

प्रासादा: पाण्डुराभ्राभा: शय्याश्व॒ काज्चनोज्ज्वला: । तान्यन्नदा: प्रपद्यन्ते तस्मादन्नप्रदो भव,उन भवनोंमें सफेद बादलोंके समान अट्टालिकाएँ और सुवर्णनिर्मित प्रकाशपूर्ण शय्याएँ शोभा पाती हैं। वे महल अन्नदाता पुरुषोंको प्राप्त होते हैं; इसलिये तुम भी अन्नदान करो

Bhīṣma dit : «Des palais éclatants comme des nuées blanches, et des lits rayonnants d’or : de telles demeures splendides sont atteintes par ceux qui donnent de la nourriture. C’est pourquoi, deviens donateur de nourriture.»

Verse 52

एते लोका: पुण्यकृता अन्नदानां महात्मनाम्‌ | तस्मादन्नं प्रयत्नेन दातव्यं मानवैर्भुवि,ये पुण्यजनित लोक अन्नदान करनेवाले महामनस्वी पुरुषोंको प्राप्त होते हैं। अतः इस पृथ्वीपर सभी मनुष्योंको प्रयत्नपूर्वक अन्नका दान करना चाहिये

Bhīṣma déclara : «Ces mondes, engendrés par le mérite, appartiennent aux âmes magnanimes qui donnent de la nourriture. C’est pourquoi, sur cette terre, les hommes doivent s’appliquer avec ardeur à offrir la nourriture en don.»

Verse 63

इति श्रीमहाभारते अनुशासनपर्वणि दानधर्मपर्वणि अन्नदानप्रशंसायां त्रिषष्टितमो5 ध्याय:,इस प्रकार श्रीमहाभारत अनुशासनपर्वके अन्तर्गत दानधर्मपर्वमें अन्नदानकी प्रशंसाविषयक तिरसठवाँ अध्याय पूरा हुआ

Ainsi, dans le Śrī Mahābhārata, au sein de l’Anuśāsana Parva, dans la section sur le dharma du don, s’achève le soixante-troisième chapitre, qui fait l’éloge du don de nourriture.

Frequently Asked Questions

Yudhiṣṭhira asks why pānīya-dāna (donation of water) is described as paramount and of great fruit, seeking an expanded, reasoned account rather than a brief assertion.

The highest charity is measured by sustaining life: food sustains beings directly, yet water is the enabling condition for food and for all biological and social processes; therefore water-giving is positioned as foundational welfare.

Yes. Regular water-giving is associated with prosperity, reputation, longevity, freedom from negative consequences, and attainment of enduring worlds; the teaching frames these outcomes as the ethical ‘fruit’ of supporting life’s prerequisites.