Adhyaya 36
Anushasana ParvaAdhyaya 3628 Verses

Adhyaya 36

Śakra–Śambara Saṃvāda: Brāhmaṇa-sevā, Anasūyā, and Vāg-bala (शक्रशम्बरसंवादः)

Upa-parva: Dāna-Dharma and Brāhmaṇa-Māhātmya (Exemplum: Śakra–Śambara Saṃvāda)

Bhīṣma presents an ancient exemplum to Yudhiṣṭhira: Śakra (Indra), assuming an unrecognized ascetic form, approaches Śambara and asks by what conduct he excels among his own kind. Śambara answers that he does not envy Brāhmaṇas or Brahmā, honors those who teach śāstra, does not disparage what he hears, avoids offense, performs respectful worship, asks questions appropriately, and takes the feet of the wise—thereby causing teachers to speak freely and continually guide him. He describes constant vigilance (wakefulness among the sleeping; attentiveness among the careless) and depicts teachers “pouring” instruction into him like bees depositing honey. He accepts their speech with intelligence, maintaining steady inner composure. Śambara then claims this learning-based ascendancy resembles the moon presiding over stars, and calls śāstra heard from Brāhmaṇa mouths an ‘amṛta’ and an unsurpassed ‘eye.’ The narrative widens: observing a prior deva–asura conflict, Śambara’s father inquires of Soma about the Brāhmaṇas’ success; Soma attributes it to tapas and vāg-bala, contrasts it with royal arm-strength, and warns against pride, domestic complacency for a Brāhmaṇa, and other degradations. Hearing this, Śambara’s father—and later Śakra—honor Brāhmaṇas; Śakra attains Mahendratva, framing reverence and disciplined learning as causally efficacious within the moral logic of the text.

Chapter Arc: युधिष्ठिर पितामह भीष्म से पूछते हैं—राजा के समस्त कर्तव्यों में सबसे भारी कर्तव्य कौन-सा है, और अभिषिक्त नृपति को किस कर्म में प्रवृत्त होना चाहिए। → भीष्म राजधर्म का केंद्र ब्राह्मण-सेवा और ब्राह्मण-प्रतिष्ठा में रखते हैं: वेदज्ञ, श्रोत्रिय, वृद्ध ब्राह्मणों का नित्य पूजन; उनकी शक्ति का वर्णन—उनका क्रोध दावानल-सा, उनकी गति सर्वदिशा-व्यापी; और यह भी कि निन्दा-प्रशंसा में निपुण द्विज शत्रुओं पर भी प्रभाव डालते हैं। साथ ही चेतावनी आती है कि ब्राह्मण-दर्शन/संग से वंचित होने पर क्षत्रिय जातियाँ पतन को प्राप्त होती हैं। → भीष्म का निर्णायक उपदेश—राजा का ‘सबसे प्रधान’ कर्तव्य ब्राह्मणों का अनुष्ठान/सत्कार है; और ब्राह्मणों को जीतना/वश में करना असंभव-सा है: जैसे वायु को मुट्ठी में पकड़ना, चन्द्र को हाथ से छूना, पृथ्वी को उठा लेना—वैसे ही ब्राह्मणों को ‘दुर्जय’ कहा गया। → आचरण-सूत्र स्पष्ट किया जाता है—ब्राह्मणों की निन्दा किसी भी प्रकार न सुनी जाए; जहाँ निन्दा हो वहाँ मौन होकर उठ जाना/स्थान त्याग देना उचित है। राजा को ब्राह्मण-मान, दान, आदर और संरक्षण के द्वारा राज्य-कल्याण साधना चाहिए।

Shlokas

Verse 1

अपने-आप बछ। आर: त्रयस्त्रिंशो5 ध्याय: ब्राह्मणके महत्त्वका वर्णन युधिछिर उवाच कि राज्ञ: सर्वकृत्यानां गरीय: स्यात्‌ पितामह । कुर्वन्‌ कि कर्म नृपतिरुभी लोकौ समश्लुते,युधिष्ठिरने पूछा--पितामह! राजाके सम्पूर्ण कृत्योंमें किसका महत्त्व सबसे अधिक है? किस कर्मका अनुष्ठान करनेवाला राजा इहलोक और परलोक दोनोंमें सुखी होता है?

Yudhiṣṭhira dit : « Grand-père, parmi tous les devoirs d’un roi, lequel est le plus lourd et le plus éminent ? En accomplissant quelle action un souverain assure-t-il le bien-être dans les deux mondes — ici-bas et dans l’au-delà ? »

Verse 2

भीष्म उवाच एतदू राज्ञ: कृत्यतममभिषिक्तस्य भारत । ब्राह्मणानामनुष्ठानमत्यन्तं सुखमिच्छता

Bhīṣma dit : « Ô Bharata, pour un roi dûment consacré, voici en vérité le devoir le plus essentiel : observer fidèlement les obligations dues aux brahmanes, pour qui recherche le plus haut bien et un bonheur durable. »

Verse 3

श्रोत्रियान्‌ ब्राह्मणान्‌ वृद्धान्‌ नित्यमेवाभिपूजयेत्‌,राजा वेदज्ञ ब्राह्मणों तथा बड़े-बूढ़ोंका सदा ही आदर करे। नगर और जनपदमें रहनेवाले बहुश्रुत ब्राह्मणोंको मधुर वचन बोलकर, उत्तम भोग प्रदानकर तथा सादर शीश झुकाकर सम्मानित करे

Bhīṣma dit : Un roi doit sans cesse honorer les brahmanes instruits—fermement établis dans l’étude des Veda—ainsi que les vieillards. Qu’il s’approche avec respect des brahmanes très savants vivant dans les villes et les campagnes, qu’il leur adresse des paroles douces, leur accorde d’excellentes provisions et des commodités, et qu’il incline la tête en signe de révérence, leur rendant ainsi l’honneur qui leur est dû. L’élan éthique est clair : la juste royauté se soutient par l’humilité, la générosité et le respect du savoir et de l’âge.

Verse 4

पौरजानपदांक्षापि ब्राह्मणांश्न बहुशुतान्‌ । सान्त्वेन भोगदानेन नमस्कारैस्तथार्चयेत्‌,राजा वेदज्ञ ब्राह्मणों तथा बड़े-बूढ़ोंका सदा ही आदर करे। नगर और जनपदमें रहनेवाले बहुश्रुत ब्राह्मणोंको मधुर वचन बोलकर, उत्तम भोग प्रदानकर तथा सादर शीश झुकाकर सम्मानित करे

Le roi doit sans cesse révérer les brāhmaṇas versés dans les Veda ainsi que les anciens. Aux brāhmaṇas très instruits qui demeurent dans la cité et dans les districts, qu’il rende hommage par des paroles douces, par le don de mets et de biens excellents, et par des salutations respectueuses, la tête inclinée.

Verse 5

एतत्‌ कृत्यतमं राज्ञो नित्यमेवोपलक्षयेत्‌ । यथा5त्मानं यथा पुत्रांस्तथैतान्‌ प्रतिपालयेत्‌,राजा जिस प्रकार अपनी तथा अपने पुत्रोंकी रक्षा करता है उसी प्रकार इन ब्राह्मणोंकी भी करे। यही राजाका प्रधान कर्तव्य है; जिसपर उसे सदा ही दृष्टि रखनी चाहिये

C’est là le devoir le plus essentiel du roi, qu’il doit garder constamment à l’esprit. De même qu’il protège sa propre personne et ses fils, qu’il protège de la même manière ces brāhmaṇas.

Verse 6

ये चाप्येषां पूज्यतमास्तान्‌ दृढ़ प्रतिपूजयेत्‌ । तेषु शान्तेषु तद्‌ राष्ट्र सर्वमेव विराजते

Et ceux d’entre eux qui sont les plus dignes de révérence, qu’on les honore avec fermeté et un respect particulier. Lorsque ces vénérables sont en paix et comblés, le royaume tout entier resplendit de prospérité et de bon ordre.

Verse 7

जो इन ब्राह्मणोंके भी पूजनीय हों उन पुरुषोंका भी सुस्थिर चित्तसे पूजन करे; क्योंकि उनके शान्त रहनेपर ही सारा राष्ट्र शान्त एवं सुखी रह सकता है ।। ते पूज्यास्ते नमस्कार्या मान्यास्ते पितरो यथा । तेष्वेव यात्रा लोकानां भूतानामिव वासवे,राजाके लिये ब्राह्मण ही पिताकी भाँति पूजनीय, वन्दनीय और माननीय है। जैसे प्राणियोंका जीवन वर्षा करनेवाले इन्द्रपर निर्भर है उसी प्रकार जगत्‌की जीवन-यात्रा ब्राह्मणोंपर ही अवलम्बित है

Ceux que même ces brāhmaṇas tiennent pour dignes de vénération, le roi doit aussi les honorer d’un esprit ferme; car c’est lorsque ces hommes demeurent apaisés que tout le royaume peut être paisible et heureux. Ils doivent être adorés, salués, honorés comme des pères. En effet, la continuité de la vie des hommes et l’ordre du monde reposent sur eux, comme la subsistance des êtres dépend de Vāsava (Indra), dispensateur de la pluie.

Verse 8

अभिचारैरुपायैश्न दहेयुरपि चेतसा | निःशेषं कुपिता: कुर्युरुग्रा: सत्यपराक्रमा:,ये सत्य-पराक्रमी ब्राह्मण जब कुपित होकर उमग्ररूप धारण कर लेते हैं उस समय अभिचार या अन्य उपायोंद्वारा संकल्पमात्रसे अपने विरोधियोंको भस्म कर सकते हैं और उनका सर्वनाश कर डालते हैं

Lorsque les brāhmaṇas, puissants par la vérité, s’irritent et prennent une forme redoutable, alors, par l’abhicāra (envoûtement rituel) ou par d’autres moyens, par la seule détermination de leur esprit, ils peuvent réduire leurs adversaires en cendres sans rien laisser et les anéantir entièrement.

Verse 9

नान्तमेषां प्रपश्यामि न दिशश्वाप्यपावृता: । कुपिता: समुदीक्षन्ते दावेष्वग्निशिखा इव

Bhīṣma dit : «Je ne vois pas leur terme, et nulle direction ne demeure sans obstacle. Dans leur courroux, ils dardent leurs regards de toutes parts, tels des langues de feu qui s’élèvent dans un brasier de forêt.»

Verse 10

मुझे इनका अन्त दिखायी नहीं देता। इनके लिये किसी भी दिशाका द्वार बंद नहीं है। ये जिस समय क्रोधमें भर जाते हैं उस समय दावानलकी लपटोंके समान हो जाते हैं और वैसी ही दाहक दृष्टिसे देखने लगते हैं ।। बिभ्यत्येषां साहसिका गुणास्तेषामतीव हि । कूपा इव तृणच्छन्ना विशुद्धा द्यौरिवापरे,बड़े-बड़े साहसी भी इनसे भय मानते हैं; क्योंकि इनके भीतर गुण ही अधिक होते हैं। इन ब्राह्मणोंमेंसे कुछ तो घास-फ़ूससे ढके हुए कूपकी तरह अपने तेजको छिपाए रखते हैं और कुछ निर्मल आकाशकी भाँति प्रकाशित होते रहते हैं

Bhīṣma dit : «Je ne puis discerner la limite de ces hommes. Nulle porte, en quelque direction que ce soit, ne leur est fermée. Quand la colère les emplit, ils deviennent comme les langues d’un incendie de forêt, et leur regard brûle. Même les hardis les redoutent, tant leur excellence intérieure est immense. Parmi ces brāhmaṇas, certains cachent leur puissance comme des puits recouverts d’herbe ; d’autres brillent au grand jour, purs et manifestes comme le ciel limpide.»

Verse 11

प्रसह्मकारिण: केचित्‌ कार्पासमृदवो परे । (मान्यास्तेषां साधवो ये न निन्द्याश्षाप्पसाधव: ।) सन्ति चैषामतिशठास्तथैवान्ये तपस्विन:,कुछ हठी होते हैं और कुछ रूईकी तरह कोमल। इनमें जो श्रेष्ठ पुरुष हों, उनका सम्मान करना चाहिये; परंतु जो श्रेष्ठ न हों, उनकी भी निन्दा नहीं करनी चाहिये। इन ब्राह्मणोंमें कुछ तो अत्यन्त शठ होते हैं और दूसरे महान्‌ तपस्वी

Bhīṣma dit : «Parmi eux, certains agissent avec violence et rudesse, tandis que d’autres sont doux comme le coton. Ceux qui sont véritablement bons parmi eux doivent être honorés ; pourtant, même ceux qui ne le sont pas ne doivent pas être voués à l’opprobre. Car, parmi ces brahmanes, il en est de fort trompeurs, et d’autres encore qui sont de grands ascètes.»

Verse 12

कृषिगोरक्ष्यमप्येके भैक्ष्यमन्ये5प्यनुछ्िता: । चौराश्नान्येडनृताश्चान्ये तथान्ये नटनर्तका:,कोई-कोई ब्राह्मण खेती और गोरक्षासे जीवन चलाते हैं, कोई भिक्षापर जीवन-निर्वाह करते हैं, कितने ही चोरी करते हैं, कोई झूठ बोलते हैं और दूसरे कितने ही नटोंका तथा नाचनेका कार्य करते हैं

Bhīṣma dit : «Certains (même parmi ceux qui devraient vivre selon une discipline plus haute) se maintiennent par l’agriculture et la garde des troupeaux ; d’autres subsistent d’aumônes. Les uns se tournent vers le vol, d’autres vers le mensonge, et d’autres encore gagnent leur vie comme acteurs et danseurs. Cela révèle le déclin manifeste et la confusion du juste moyen d’existence : on délaisse les devoirs prescrits pour adopter des voies de survie douteuses.»

Verse 13

सर्वकर्मसहा श्षान्ये पार्थिवेष्वितरेषु च । विविधाकारययुक्ताश्न ब्राह्मणा भरतर्षभ,भरतश्रेष्ठट कितने ही ब्राह्मण राजाओं तथा अन्य लोगोंके यहाँ सब प्रकारके कार्य करनेमें समर्थ होते हैं और अनेक ब्राह्मण नाना प्रकारके आकार धारण करते हैं

Bhīṣma dit : «Ô taureau parmi les Bhārata, les brāhmaṇas sont capables d’entreprendre toute sorte d’ouvrages, qu’ils soient au service des rois ou parmi les autres hommes. Pourvus de formes et de rôles divers, ils s’adaptent de bien des manières.»

Verse 14

नानाकर्मसु रक्तानां बहुकरमोपजीविनाम्‌ । धर्मज्ञानां सतां तेषां नित्यमेवानुकीर्तयेत्‌,नाना प्रकारके कर्मोंमें संलग्न तथा अनेक कर्मोंसे जीविका चलानेवाले उन धर्मज्ञ एवं सत्पुरुष ब्राह्मणोंका सदा ही गुण गाना चाहिये

Bhishma dit : Il faut sans cesse chanter les louanges de ces brahmanes vertueux, connaisseurs du dharma, qui s’emploient à des devoirs variés et assurent leur subsistance par maints travaux. Leur constance dans la conduite juste, au milieu d’occupations diverses, mérite une louange ininterrompue.

Verse 15

पितृणां देवतानां च मनुष्योरगरक्षसाम्‌ । पुराप्येते महाभागा ब्राह्मणा वै जनाधिप,नरेश्वर! प्राचीनकालसे ही ये महाभाग ब्राह्मण-लोग देवता, पितर, मनुष्य, नाग और राक्षसोंके पूजनीय हैं

Bhishma dit : « Ô seigneur des hommes, ô roi ! Depuis les temps anciens, ces brahmanes illustres ont véritablement été dignes de vénération pour les Pitṛs (ancêtres) et les dieux, et aussi pour les humains, les nāgas et les rākṣasas. »

Verse 16

नैते देवैर्न पितृभिर्न गन्धर्वर्न राक्षसै: । नासुरैर्न पिशाचैश्न शक्‍या जेतुं द्विजातय:,ये द्विज न तो देवताओं, न पितरों, न गन्धर्वों, न राक्षसों, न असुरों और न पिशाचोंद्वारा ही जीते जा सकते हैं

Bhishma dit : Ces « deux-fois-nés » ne peuvent être vaincus—ni par les dieux, ni par les Pitṛs (ancêtres), ni par les Gandharvas, ni par les Rākṣasas, ni par les Asuras, ni même par les Piśācas.

Verse 17

अदैवं दैवतं कुर्युर्दैवतं चाप्पदैवतम्‌ । यमिच्छेयु: स राजा स्याद्‌ ये नेष्ट: स पराभवेत्‌,ये चाहें तो जो देवता नहीं है उसे देवता बना दें और जो देवता हैं उन्हें भी देवत्वसे गिरा दें। ये जिसे राजा बनाना चाहें वही राजा रह सकता है। जिसे राजाके रूपमें ये न देखना चाहें उसका पराभव हो जाता है

Bhishma dit : « Ils peuvent faire paraître divin ce qui ne l’est pas, et ils peuvent dépouiller de sa divinité même ce qui est véritablement divin. Celui qu’ils veulent, celui-là devient roi ; et celui qu’ils ne veulent pas reconnaître comme roi, celui-là rencontre la défaite. »

Verse 18

परिवादं च ये कुर्युब्रह्मिणानामचेतस: । सत्यं ब्रवीमि ते राजन्‌ विनश्येयुर्न संशय:,राजन! मैं तुमसे यह सच्ची बात बता रहा हूँ कि जो मूढ़ मानव ब्राह्मणोंकी निन्‍्दा करते हैं वे नष्ट हो जाते हैं--इसमें संशय नहीं है

Bhishma dit : Ô roi, je te dis la vérité : les hommes insensés qui se livrent à la calomnie des brahmanes vont à leur perte ; il n’y a là aucun doute.

Verse 19

निन्दाप्रशंसाकुशला: कीर्त्यकीर्तिपरायणा: । परिकुप्यन्ति ते राजन्‌ सतत द्विषतां द्विजा:,निन्दा और प्रशंसामें निपुण तथा लोगोंके यश और अपयशको बढ़ानेमें तत्पर रहनेवाले द्विज अपने प्रति सदा द्वेष रखनेवालोंपर कुपित हो उठते हैं

Bhishma dit : «Ô roi, les brahmanes habiles à distribuer blâme et louange, et résolus à amplifier la renommée ou l’opprobre des hommes, s’irritent — toujours courroucés — contre ceux qui nourrissent sans cesse de la malveillance à leur égard.»

Verse 20

ब्राह्मणा यं प्रशंसन्ति पुरुष: स प्रवर्धते । ब्राह्मणैर्य: पराकृष्ट: पराभूयात्‌ क्षणाद्धि सः,ब्राह्मण जिसकी प्रशंसा करते हैं; उस पुरुषका अभ्युदय होता है और जिसको वे शाप देते हैं; उसका एक क्षणमें पराभव हो जाता है

Bhishma dit : «L’homme que les brahmanes louent s’élève et prospère. Mais celui que les brahmanes blâment et accablent de leur condamnation rencontre la défaite — oui, en un instant.»

Verse 21

शका यवनकाम्बोजास्तास्ता: क्षत्रियजातय: । वृषलत्वं परिगता ब्राह्मणानामदर्शनात्‌,शक, यवन और काम्बोज आदि जातियाँ पहले क्षत्रिय ही थीं; किंतु ब्राह्मणोंकी कृपादृष्टिसे वज्चित होनेके कारण उन्हें वृषल (शूद्र एवं म्लेच्छ) होना पड़ा

Bhīṣma dit : «Les Śakas, les Yavanas, les Kāmbojas et d’autres peuples semblables étaient à l’origine de souche kṣatriya. Mais, ayant perdu la direction et la présence tutélaire des brāhmaṇas, ils tombèrent dans l’état de vṛṣalas — tenus pour déchus, hors de l’ordre orthodoxe.»

Verse 22

द्राविडाश्व॒ कलिड्नाश्च पुलिन्दाश्षाप्युशीनरा: । कोलिसर्पा माहिषकास्तास्ता: क्षत्रियजातय:,विजयी वीरोंमें श्रेष्ठ नरेश! द्राविड़, कलिंग, पुलिन्द, उशीनर, कोलिसर्प और माहिषक आदि क्षत्रिय जातियाँ भी ब्राह्मणोंकी कृपादृष्टि न मिलनेसे ही शूद्र हो गयीं। ब्राह्मणोंसे हार मान लेनेमें ही कल्याण है, उन्हें हराना अच्छा नहीं है

Bhishma dit : «Les Dravidas, les Kalingas, les Pulindas et aussi les Uśīnaras ; les Kolisarpas et les Māhiṣakas — ces communautés et d’autres encore étaient à l’origine de souche kṣatriya. Mais, privées du regard de grâce et du soutien des brāhmaṇas, elles en vinrent à être tenues pour des śūdras. Aussi, ô roi, le meilleur des héros victorieux, le salut est de céder aux brāhmaṇas ; il n’est pas bon de chercher à les vaincre.»

Verse 23

वृषलत्वं परिगता ब्राह्मणानामदर्शनात्‌ । श्रेयान्‌ पराजयस्तेभ्यो न जयो जयतां वर,विजयी वीरोंमें श्रेष्ठ नरेश! द्राविड़, कलिंग, पुलिन्द, उशीनर, कोलिसर्प और माहिषक आदि क्षत्रिय जातियाँ भी ब्राह्मणोंकी कृपादृष्टि न मिलनेसे ही शूद्र हो गयीं। ब्राह्मणोंसे हार मान लेनेमें ही कल्याण है, उन्हें हराना अच्छा नहीं है

Bhīṣma dit : «Parce qu’ils avaient perdu la vue et la direction des Brāhmaṇas, ils tombèrent dans l’état de vṛṣalas. Ô le meilleur des vainqueurs, il vaut mieux accepter la défaite de la main des Brāhmaṇas ; la victoire sur eux n’est pas une victoire véritablement bonne.»

Verse 24

यस्तु सर्वमिदं हन्याद्‌ ब्राह्मणं च न तत्समम्‌ | ब्रह्मवध्या महान्‌ दोष इत्याहु: परमर्षय:,जो इस सम्पूर्ण जगत्‌को मार डाले तथा जो ब्राह्मणका वध करे, उन दोनोंका पाप समान नहीं है। महर्षियोंका कहना है कि ब्रह्महत्या महान्‌ दोष है

Bhīṣma dit : Quand bien même un homme détruirait ce monde tout entier, ce péché n’égale pas celui de tuer un brāhmaṇa. Les plus grands sages déclarent que le brahmahatyā—le meurtre d’un brāhmaṇa—est une faute morale des plus lourdes.

Verse 25

परिवादो द्विजातीनां न श्रोतव्य: कथंचन । आसीताधोमुखलस्तूष्णीं समुत्थाय व्रजेच्च वा,ब्राह्मणोंकी निन्दा किसी तरह नहीं सुननी चाहिये। जहाँ उनकी निन्दा होती हो, वहाँ नीचे मुँह करके चुपचाप बैठे रहना या वहाँसे उठकर चल देना चाहिये

Bhīṣma dit : «La médisance contre les deux-fois-nés (dvija) ne doit être écoutée d’aucune manière. Si un tel dénigrement a lieu, qu’on demeure assis en silence, le visage baissé, ou bien qu’on se lève et qu’on quitte cet endroit.»

Verse 26

कर्तव्यं पार्थिवेन्द्रेण तथैव भरतर्षभ । भीष्मजीने कहा--भारत! राजसिंहासनपर अभिषिक्त होकर राज्यशासन करनेवाले राजाका सबसे प्रधान कर्तव्य यही है कि वह ब्राह्मणोंकी सेवा-पूजा करे। भरतश्रेष्ठ! अक्षय सुखकी इच्छा रखनेवाले नरेशको ऐसा ही करना चाहिये,न स जातो<जनिष्यद्‌ वा पृथिव्यामिह कश्नन । यो ब्राह्मणविरोधेन सुखं जीवितुमुत्सहेत्‌ इस पृथ्वीपर ऐसा कोई मनुष्य न तो पैदा हुआ है और न आगे पैदा होगा ही जो ब्राह्मणके साथ विरोध करके सुखपूर्वक जीवित रहनेका साहस करे

Bhīṣma dit : «Ô taureau parmi les Bharata, tel est le devoir premier d’un roi consacré, assis sur le trône : honorer, servir et vénérer les brāhmaṇas. Le souverain qui désire un bien-être durable doit agir ainsi. Car sur cette terre, il n’a jamais existé, et il n’existera jamais, d’homme qui ose vivre heureux en s’opposant aux brāhmaṇas.»

Verse 27

दुर्ग्राह्मो मुष्टिना वायुर्दु:स्पर्श: पाणिना शशी । दुर्धरा पृथिवी राजन दुर्जया ब्राह्मणा भुवि,राजन! हवाको मुट्ठीमें पकड़ना, चन्द्रमाको हाथसे छूना और पृथ्वीको उठा लेना जैसे अत्यन्त कठिन काम है, उसी तरह इस पृथ्वीपर ब्राह्मणोंको जीतना दुष्कर है

Bhīṣma dit : «Ô Roi, de même qu’il est extrêmement difficile de saisir le vent dans son poing, de toucher la lune de sa main ou de soulever la terre, de même est-il difficile de vaincre les brāhmaṇas sur cette terre.»

Verse 33

इति श्रीमहाभारते अनुशासनपर्वणि दानधर्मपर्वणि ब्राह्मणप्रशंसा नाम त्रयस्त्रिंशो 5ध्याय:

Ainsi s’achève le trente-troisième chapitre, intitulé «Éloge des brāhmaṇas», dans la section Dāna-dharma de l’Anuśāsana Parva du Mahābhārata sacré.

Frequently Asked Questions

Whether status and power should override reverence for knowledge: the episode tests if one can honor and learn from Brāhmaṇas/teachers without envy or defensiveness, even when approached under uncertain identity.

Sustained humility and disciplined receptivity—listening without disparagement, asking fitting questions, avoiding offense, and maintaining vigilance—are presented as the practical mechanism by which instruction is transmitted and character is formed.

Yes: the narrative closes with consequential validation—Śakra, after hearing Śambara’s account, honors the Brāhmaṇas and attains Mahendratva—encoding a causal claim that reverence for śāstra-bearers and ethical learning yields tangible elevation within the text’s moral economy.