
Bhaṅgāśvanopākhyāna — On comparative affection in strī–puruṣa union (भङ्गाश्वनोपाख्यानम्)
Upa-parva: Anuśāsana (Didactic Dialogues) — Itihāsa of Bhaṅgāśvana and Śakra (Indra)
Yudhiṣṭhira asks Bhīṣma to resolve a doubt: in the physical union of woman and man, whose “touch/affective impact” is greater. Bhīṣma responds by citing an ancient narrative about King Bhaṅgāśvana, a highly dharmic ruler who, being without heirs, performs a sacrifice for sons. Śakra (Indra), portrayed as antagonized by the king’s ritual stance, seeks an opportunity to disrupt him; during a hunting excursion the king becomes disoriented, reaches a beautiful lake, and upon bathing is transformed into a woman. Returning in this altered state, the king confronts social and political complications, installs his sons to rule, and retreats to the forest. In an āśrama context, the transformed king bears another hundred sons. Later, Śakra—disguised as a brāhmaṇa—provokes division between the two sets of sons, leading to conflict and grief. When Śakra reveals himself, he grants a boon: which sons should live, those born when the ruler was male or those born when transformed. The transformed ruler chooses the latter, asserting that a woman’s affection is greater than a man’s; Śakra, pleased, restores life broadly and offers a further choice of gender-state. The ruler elects to remain female, citing greater pleasure and satisfaction in that condition. Bhīṣma closes by deriving the general proposition: in this frame, a woman’s prīti is described as greater.
Chapter Arc: भीष्म युधिष्ठिर से कहते हैं कि कृतघ्नता की गति और प्रायश्चित्त के विषय में एक प्राचीन इतिहास सुनो—जहाँ स्वयं इन्द्र का वैर और एक राजर्षि का विचित्र रूपान्तरण धर्म-चर्चा को तीखा बना देता है। → अत्यन्त धर्मात्मा, पर अपुत्र, राजर्षि भंगास्वन पुत्रार्थ यज्ञ करते हैं और कालक्रम से उनके दो सौ पुत्रों का विनाश हो जाता है। शोक में डूबी अवस्था में इन्द्र प्रकट होकर कठोर वचन कहता है—पुराने अपमान/दुःख का स्मरण कराकर वैर को जाग्रत करता है और राजा के सामने असाधारण विकल्प रखता है: पुरुषत्व या स्त्रीत्व में से एक चुनो। → इन्द्र के वर-प्रस्ताव के बाद भंगास्वन का स्त्रीरूप में परिणत होना और उसी रूप में नगर में लौटना—जहाँ पुत्र, स्त्रियाँ, सेवक और प्रजा विस्मय से भर उठते हैं—कथा का शिखर है; पहचान, कर्तव्य और सामाजिक दृष्टि एक साथ टकराते हैं। → स्त्रीभूत भंगास्वन अपने जीवन के नाम-गोत्र, दार, मन्त्रियों और राज्य-व्यवस्था के बीच स्वयं को स्थापित करने का प्रयत्न करते हैं; अंततः इन्द्र के चरणों में शरण लेकर क्षमा-याचना करते हैं और वैर-प्रसंग का शमन/प्रायश्चित्त की दिशा स्पष्ट होती है। → इन्द्र की प्रसन्नता और भंगास्वन के लिए अंतिम व्यवस्था (स्थायी रूप, पुत्रों/राज्य का भविष्य) किस प्रकार निश्चित होती है—यह आगे की कथा-धारा में पूर्ण रूप से खुलती है।
Verse 1
(दाक्षिणात्य अधिक पाठके २ श्लोक मिलाकर कुल २३ श्लोक हैं) ऑपन--#रू< बक। है २ >> द्ादशोड् ध्याय: कृतघ्नकी गति और प्रायश्षित्तका वर्णन तथा स्त्री-पुरुषके संयोगमें स्त्रीको ही अधिक सुख होनेके सम्बन्धमें भंगास्वनका उपाख्यान (युधिष्ठिर उदाच प्रायक्षित्तं कृतघ्नानां प्रतिब्रूहि पितामह । बगिलिक [ गुरूंश्वैव येडवमन्यन्ति मोहिता: ।। पूछा--पितामह! जो मोहवश माता-पिता तथा गुरुजनोंका अपमान करते हैं उन कृतघ्नोंके लिये कया प्रायश्चित्त है? यह बताइये ।। ये चाप्यन्ये परे तात कृतघ्ना निरपत्रपा: । तेषां गति महाबाहो श्रोतुमिच्छामि तत्त्वतः ।। तात! महाबाहो! दूसरे भी जो निर्लज्ज एवं कृतघ्न हैं उनकी गति कैसी होती है? यह सब मैं यथार्थरूपसे सुनना चाहता हूँ ।। भीष्म उवाच कृतघ्नानां गतिस्तात नरके शाश्वती: समा: । मातापितृगुरूणां च ये न तिष्ठन्ति शासने ।। कृमिकीटपिपीलेषु जायन्ते स्थावरेषु च । दुर्लभो हि पुनस्तेषां मानुष्ये पुनरुद्भव: ।। भीष्मजीने कहा--तात! कृतघ्नोंकी एक ही गति है, सदाके लिये नरकमें पड़े रहना। जो माता-पिता तथा गुरुजनोंकी आज्ञाके अधीन नहीं रहते हैं वे कृमि, कीट, पिपीलिका और वृक्ष आदिकी योनियोंमें जन्म लेते हैं। मनुष्ययोनिमें फिर जन्म होना उनके लिये दुर्लभ हो जाता है ।। अत्राप्युदाहरन्तीममितिहासं पुरातनम् | वत्सनाभो महाप्राज्ञों महर्षि: संशितव्रत: ।॥ वल्मीकभूतो ब्रद्वार्षिस्तप्यते सुमहत्तप: । इस विषयमें जानकार मनुष्य इस प्राचीन इतिहासका उदाहरण देते हैं। वत्सनाभ नामवाले एक परम बुद्धिमान् महर्षि कठोर व्रतके पालनमें लगे थे। उनके शरीरपर दीमकोंने घर बना लिया था; अतः वे ब्रह्मर्षि बाँबीरूप हो गये थे और उसी अवस्थामें वे बड़ी भारी तपस्या करते थे ।। तस्मिंश्न॒ तप्पति तपो वासवो भरतर्षभ ।। ववर्ष सुमहद् वर्ष सविद्युत्स्तनयित्नुमान् । भरतश्रेष्ठ] उनके तप करते समय इन्द्रनें बिजलीकी चमक और मेघोंकी गम्भीर गर्जनाके साथ बड़ी भारी वर्षा आरम्भ कर दी ।। तत्र सप्ताहवर्ष तु मुमुचे पाकशासन: । निमीलिताक्षस्तद्वर्ष प्रत्यगृह्नीत वै द्विज: ।। पाकशासन इन्द्रने लगातार एक सप्ताहतक वहाँ जल बरसाया और वे ब्राह्मण वत्सनाभ आँख मूँदकर चुपचाप उस वर्षाका आघात सहन करते रहे ।। तस्मिन् पतति वर्षे तु शीतवातसमन्विते । विशीर्णध्वस्तशिखरो वल्मीको5शनिताडित: ।। सर्दी और हवासे युक्त वह वर्षा हो ही रही थी कि बिजलीसे आहत हो उस वल्मीक (बाँबी)-का शिखर टूटकर बिखर गया ।। ताड्यमाने ततस्तस्मिन् वत्सनाभे महात्मनि । कारुण्यात् तस्य धर्म: स्वमानृशंस्थमथाकरोत् ।। अब महामना वत्सनाभपर उस वर्षाकी चोट पड़ने लगी। यह देख धर्मके हृदयमें करुणा भर आयी और उन्होंने वत्सनाभपर अपनी सहज दया प्रकट की ।। चिन्तयानस्य ब्रह्मूर्षि तपन्तमधिथधार्मिकम् | अनुरूपा मति: क्षिप्रमुपजाता स्वभावजा ।। तपस्यामें लगे हुए उन अत्यन्त धार्मिक ब्रह्मर्षिकी चिन्ता करते हुए धर्मके हृदयमें शीघ्र ही स्वाभाविक सुबुद्धिका उदय हुआ, जो उन्हींके अनुरूप थी ।। स्वं रूप॑ माहिषं कृत्वा सुमहान्तं मनोहरम् | त्राणार्थ वत्सनाभस्य चतुष्पादुपरि स्थित: ।। वे विशाल और मनोहर भैंसेका-सा अपना स्वरूप बनाकर वत्सनाभकी रक्षाके लिये उनके चारों ओर अपने चारों पैर जमाकर उनके ऊपर खड़े हो गये ।। यदा त्वपगतं वर्ष शीतवातसमन्वितम् । ततो महिषरूपी स धर्मो धर्मभृतां वर ।। शनैर्वल्मीकमुत्सृज्य प्राद्रवद् भरतर्षभ । स्थिते5स्मिन् वृष्टिसम्पाते रक्षित: स महातपा: ।। धर्मात्माओंमें श्रेष्ठ भरतभूषण युधिष्ठिर! जब शीतल हवासे युक्त वह वर्षा बंद हो गयी तब भैंसेका रूप धारण करनेवाले धर्म धीरेसे उस वल्मीकको छोड़कर वहाँसे दूर खिसक गये। उस मूसलाधार वर्षामें महिषरूपधारी धर्मके खड़े हो जानेसे महातपस्वी वत्सनाभकी रक्षा हो गयी ।। दिश: सुविपुलास्तत्र गिरीणां शिखराणि च ।। दृष्टवा च पृथिवीं सर्वां सलिलेन परिप्लुताम् । जलाशयानू स तानू् दृष्ट्वा विप्र: प्रमुदितो5भवत् ।। तदनन्तर वहाँ सुविस्तृत दिशाओं, पर्वतोंके शिखरों, जलमें डूबी हुई सारी पृथ्वी और जलाशयोंको देखकर ब्राह्मण वत्सनाभ बहुत प्रसन्न हुए ।। अचिन्तयद् विस्मितश्न वर्षात् केनाभिरक्षित: । ततो<पश्यत् त॑ महिषमवस्थितमदूरत: ।। फिर वे विस्मित होकर सोचने लगे कि “इस वर्षासे किसने मेरी रक्षा की है। इतनेहीमें पास ही खड़े हुए उस भैंसेपर उनकी दृष्टि पड़ी ।। तिर्यग्योनावपि कथं दृश्यते धर्मवत्सल: । अतो नु भद्रे महिष: शिलापट्ट इव स्थित: । पीवरश्नैव शूल्यश्व बहुमांसो भवेदयम् ।। “अहो! पशुयोनिमें पैदा होकर भी यह कैसा धर्मवत्सल दिखायी देता है? निश्चय ही यह भैंसा मेरे ऊपर शिलापट्टके समान खड़ा हो गया था। इसीलिये मेरा भला हुआ है। यह बड़ा मोटा और बहुत मांसल है' ।। तस्य बुद्धिरियं जाता धर्मसंसक्तिजा मुने: । कृतघ्ना नरकं यान्ति ये तु विश्वासघातिन: ।। तदनन्तर धर्ममें अनुराग होनेके कारण मुनिके हृदयमें यह विचार उत्पन्न हुआ कि “जो विश्वासघाती एवं कृतघ्न मनुष्य हैं, वे नरकमें पड़ते हैं ।। निष्कृतिं नैव पश्यामि कृतघ्नानां कथंचन । ऋते प्राणपरित्यागं धर्मज्ञानां वचो यथा ।। “मैं प्राण-त्यागके सिवा कृतघ्नोंके उद्धारका दूसरा कोई उपाय किसी तरह नहीं देख पाता। धर्मज्ञ पुरुषोंका कथन भी ऐसा ही है ।। अकृत्वा भरणं पित्रोरदत्त्वा गुरुदक्षिणाम् । कृतघ्नतां च सम्प्राप्प मरणान्ता च निष्कृति: ।। 'पिता-माताका भरण-पोषण न करके तथा गुरुदक्षिणा न देकर मैं कृतघ्नभावको प्राप्त हो गया हूँ। इस कृतघ्नताका प्रायश्षित्त है स्वेच्छासे मृत्युको वरण कर लेना ।। आकाड्ुक्षायामुपेक्षायां चोपपातकमुत्तमम् । तस्मात् प्राणान् परित्यक्ष्ये प्रायश्षित्तार्थमित्युत ।। “अपने कृतघ्न जीवनकी आकांक्षा और प्रायश्चित्तकी उपेक्षा करनेपर भी भारी उपपातक भी बढ़ता रहेगा। अतः मैं प्रायश्षित्तके लिये अपने प्राणोंका परित्याग करूँगा” ।। स मेरुशिखरं गत्वा निस्सज्लेनान्तरात्मना । प्रायश्षित्तं कर्तुकाम: शरीर त्यक्तुमुद्यत: ।। निगृहीतश्च धर्मात्मा हस्ते धर्मेण धर्मवित् ।। अनासक्त चित्तसे मेरु पर्वतके शिखरपर जाकर प्रायश्चित्त करनेकी इच्छासे अपने शरीरको त्याग देनेके लिये उद्यत हो गये। इसी समय धर्मने आकर उन थधर्मज्ञ, धर्मात्मा वत्सनाभका हाथ पकड़ लिया ।। धर्म उवाच वत्सनाभ महाप्राज्ञ बहुवर्षशतायुष: । परितुष्टो5स्मि त्यागेन नि:ःसड्रेन तथा55त्मन: ।। धर्मने कहा--महाप्राज्ञ वत्सनाभ! तुम्हारी आयु कई सौ वर्षोकी है। तुम्हारे इस आसक्तिरहित आत्मत्यागके विचारसे मैं बहुत संतुष्ट हूँ ।। एवं धर्मभूत: सर्वे विमृशन्ति तथा कृतम् । नस कक्रिद् वत्सनाभ यस्य नोपहतं मनः ।। यश्चानवद्यश्नरति शक्तो धर्म तु सर्वशः | निवर्तस्व महाप्राज्ञ भूतात्मा हासि शाश्वत: ।।) इसी प्रकार सभी धर्मात्मा पुरुष अपने किये हुए कर्मकी आलोचना करते हैं। वत्सनाभ! जगत्में कोई ऐसा पुरुष नहीं है जिसका मन कभी दूषित न हुआ हो। जो मनुष्य निन्द्य कर्मोंसे दूर रहकर सब तरहसे धर्मका आचरण करता है वही शक्तिशाली है। महाप्राज्ञ! अब तुम प्राणत्यागके संकल्पसे निवृत्त हो जाओ, क्योंकि तुम सनातन (अजर- अमर) आत्मा हो ।। युधिछिर उवाच स्त्रीपुंसयो: सम्प्रयोगे स्पर्श: कस्याधिको भवेत् । एतस्मिन् संशये राजन् यथावद् वक्तुमहसि,युधिष्ठिरने पूछा--राजन्! स्त्री और पुरुषके संयोगमें विषयसुखकी अनुभूति किसको अधिक होती है (स्त्रीको या पुरुषको)? इस संशयके विषयमें आप यथावत््रूपसे बतानेकी कृपा करें
Yudhiṣṭhira dit : «Grand-père, enseigne-moi l’expiation due aux ingrats — ceux qui, égarés par la folie, déshonorent leur mère et leur père, ainsi que leurs maîtres. Et il en est d’autres encore, vénérable seigneur : sans honte et sans gratitude. Ô héros aux bras puissants, je veux entendre en toute vérité quel destin les attend.»
Verse 2
भीष्म उवाच अत्राप्युदाहरन्तीममितिहासं पुरातनम् । भंगास्वनेन शक्रस्य यथा वैरमभूत् पुरा,भीष्मजीने कहा--राजन्! इस विषयमें भी भंगास्वनके साथ इन्द्रका पहले जो वैर हुआ था, उस प्राचीन इतिहासका उदाहरण दिया जाता है
Bhīṣma dit : «Ici encore, ô roi, on cite un antique précédent : comment, jadis, l’inimitié naquit entre Śakra (Indra) et Bhangaāśvana.»
Verse 3
पुरा भंगास्वनो नाम राजर्षिरतिधार्मिक: । अपुत्र: पुरुषव्याघ्र पुत्रार्थ यज्ञमाहरत्,पुरुषसिंह! पहलेकी बात है, भंगास्वन नामसे प्रसिद्ध अत्यन्त धर्मात्मा राजर्षि पुत्रहीन होनेके कारण पुत्र-प्राप्तिके लिये यज्ञ करते थे
Bhīṣma dit : «Dans les temps anciens vivait un sage royal nommé Bhangaāśvana, d’une piété exemplaire envers le dharma. Ô tigre parmi les hommes, privé de fils, il entreprit un sacrifice afin d’obtenir une descendance.»
Verse 4
अग्निष्ठृतं स राजर्षिरिन्द्रद्धिष्ट महाबल: । प्रायक्षित्तेषु मर्त्यानां पुत्रकामेषु चेष्यते,उन महाबली राजर्षिने अग्निष्टत नामक यज्ञका आयोजन किया था। उसमें इन्द्रकी प्रधानता न होनेके कारण इन्द्र उस यज्ञसे द्वेष रखते हैं। वह यज्ञ मनुष्योंके प्रायश्रित्तके अवसरपर अथवा पुत्रकी कामना होनेपर अभीष्ट मानकर किया जाता है
Bhīṣma dit : «Ce puissant sage royal accomplit le sacrifice nommé Agniṣṭhṛta. Parce qu’Indra n’y reçut pas la première place, Indra conçut de l’hostilité envers ce rite. Pourtant, parmi les mortels, ce sacrifice est tenu pour une observance souhaitable : on l’entreprend pour expier des fautes et aussi lorsqu’on désire un fils.»
Verse 5
इन्द्रो ज्ञात्वा तु तं यज्ञ महाभाग: सुरेश्वर: । अन्तरं तस्य राजर्षेरन्विच्छन्नियतात्मन:,महाभाग देवराज इन्द्रकों जब उस यज्ञकी बात मालूम हुई तब वे मनको वशमें रखनेवाले राजर्षि भंगास्वनका छिठ्र ढूँढ़ने लगे
Bhīṣma dit : «Lorsque Indra — le glorieux seigneur des dieux — apprit l’existence de ce sacrifice, il se mit à chercher une faille, une ouverture, dans la conduite de ce sage royal maître de lui-même.»
Verse 6
न चैवास्यान्तरं राजन् स ददर्श महात्मन: । कस्यचित्त्वय कालस्य मृगयां गतवान् नृप:,राजन! बहुत ढूँढ़नेपर भी वे उस महामना नरेशका कोई छिद्र न देख सके। कुछ कालके अनन्तर राजा भंगास्वन शिकार खेलनेके लिये वनमें गये
Bhīṣma dit : «Et même après un examen attentif, ô roi, on ne put découvrir chez ce souverain à l’âme grande aucune faille ni point vulnérable. Mais, quelque temps plus tard, le roi entra dans la forêt pour la chasse.»
Verse 7
इदमन्तरमित्येव शक्रो नृपममोहयत् । एकाशथ्चैन च राजर्षि भ्रान्त इन्द्रेण मोहित:,नरेश्वर! “यही बदला लेनेका अवसर है' ऐसा निश्चय करके इन्द्रने राजाको मोहमें डाल दिया। इन्द्रद्वारा मोहित एवं भ्रान्त हुए राजर्षि भंगास्वन एकमात्र घोड़ेके साथ इधर-उधर भटकने लगे। उन्हें दिशाओंका भी पता नहीं चलता था। वे भूख-प्याससे पीड़ित तथा परिश्रम और तृष्णासे विकल हो इधर-उधर घूमते रहे
Bhīṣma dit : «Se disant : “Voici l’intervalle — voici l’occasion même de me venger”, Śakra (Indra) plongea le roi dans l’illusion. Égaré par l’enchantement d’Indra, le roi-sage — ne gardant qu’un seul cheval — erra dans la confusion, perdit tout sens des directions, et alla çà et là, accablé par la faim et la soif, brisé par la fatigue.»
Verse 8
न दिशो<विन्दत नृप: क्षुत्पिपासार्दितस्तदा । इतश्रैतश्न वै राजन् श्रमतृष्णान्वितो नूप,नरेश्वर! “यही बदला लेनेका अवसर है' ऐसा निश्चय करके इन्द्रने राजाको मोहमें डाल दिया। इन्द्रद्वारा मोहित एवं भ्रान्त हुए राजर्षि भंगास्वन एकमात्र घोड़ेके साथ इधर-उधर भटकने लगे। उन्हें दिशाओंका भी पता नहीं चलता था। वे भूख-प्याससे पीड़ित तथा परिश्रम और तृष्णासे विकल हो इधर-उधर घूमते रहे
Bhīṣma dit : «Alors le roi, tourmenté par la faim et la soif, ne parvenait même plus à discerner les directions. Ô roi, il errait çà et là, accablé de fatigue et d’une soif brûlante, avançant dans la confusion et la détresse.»
Verse 9
सरो<पश्यत् सुरुचिरं पूर्ण परमवारिणा । सो<5वगाहा सरस्तात पाययामास वाजिनम्,तात! घूमते-घूमते उन्होंने उत्तम जलसे भरा हुआ एक सुन्दर सरोवर देखा। उन्होंने घोड़ेको उस सरोवरमें स्नान कराकर पानी पिलाया
Bhīṣma dit : «Il aperçut un lac d’une grande beauté, rempli d’une eau excellente. Y étant entré, mon cher, il y baigna le cheval puis lui donna à boire.»
Verse 10
अथ पीतोदकं सोश्व॑ वृक्षे बद्ध्वा नृपोत्तम: । अवगाहा ततः स्नातत्तत्र स्त्रीत्वमवाप्तवान्,जब घोड़ा पानी पी चुका तब उसे एक वृक्षमें बाँधकर वे श्रेष्ठ नरेश स्वयं भी जलमें उतरे। उसमें स्नान करते ही वे राजा स्त्रीभावको प्राप्त हो गये
Bhīṣma dit : «Quand le cheval eut bu à satiété, le meilleur des rois l’attacha à un arbre. Puis il descendit lui-même dans l’eau ; et dès qu’il s’y fut baigné, il se transforma et accéda à l’état de femme.»
Verse 11
इस प्रकार श्रीमहाभारत अनुशासनपरव्वके अन्तर्गत दानधर्मपर्वमें लक्ष्मी और रुक्मिणीका संवादविषयक ग्यारहवाँ अध्याय पूरा हुआ,आत्मानं स्त्रीकृतं दृष्टवा व्रीडितो नृपसत्तम: । चिन्तानुगतसर्वात्मा व्याकुलेन्द्रियचेतन:
Ainsi, dans le Śrī Mahābhārata, au sein de l’Anuśāsana Parva, dans le Dāna-dharma Parva, s’acheva le onzième chapitre consacré au dialogue entre Lakṣmī et Rukmiṇī. Se voyant changé en femme, le plus éminent des rois fut saisi de honte. Tout son être s’abîma dans une méditation inquiète, et ses sens comme son esprit devinrent agités, sans stabilité.
Verse 12
अपनेको स्त्रीरूपमें देखकर राजाको बड़ी लज्जा हुई। उनके सारे अन्तःकरणमें भारी चिन्ता व्याप्त हो गयी। उनकी इन्द्रियाँ और चेतना व्याकुल हो उठीं ।। आरोहिष्ये कथं त्वश्वं कथं यास्यामि वै पुरम् । इष्टेनाग्निष्टता चापि पुत्राणां शतमौरसम्,वे स्त्रीरूपमें इस प्रकार सोचने लगे--अब मैं कैसे घोड़ेपर चढूँगी? कैसे नगरको जाऊँगी? मेरे अग्निष्टत यज्ञके अनुष्ठानसे मुझे सौ महाबलवान् औरस पुत्र प्राप्त हुए हैं। उन सबसे क्या कहूँगी? अपनी स्त्रियों तथा नगर और जनपदके लोगोंमें कैसे जाऊँगी? इति श्रीमहाभारते अनुशासनपर्वणि दानधर्मपर्वणि भज्ञास्वनोपाख्याने द्वादशोडध्याय:
Bhīṣma dit : Se voyant sous une forme de femme, le roi fut accablé de honte. Une lourde inquiétude envahit tout son esprit ; ses sens et sa conscience s’agitèrent. Il pensa : « Comment monterai-je à cheval désormais ? Comment irai-je à la cité ? Par le sacrifice Agniṣṭut que j’ai accompli selon le rite, j’ai obtenu cent fils puissants nés de mon propre corps — que leur dirai-je ? Comment paraître parmi mes épouses, et parmi les gens de la ville et de la campagne ? »
Verse 13
जात॑ महाबलानां मे तान् प्रवक्ष्यामि कि त्वहम् दारेषु चात्मकीयेषु पौरजानपदेषु च,वे स्त्रीरूपमें इस प्रकार सोचने लगे--अब मैं कैसे घोड़ेपर चढूँगी? कैसे नगरको जाऊँगी? मेरे अग्निष्टत यज्ञके अनुष्ठानसे मुझे सौ महाबलवान् औरस पुत्र प्राप्त हुए हैं। उन सबसे क्या कहूँगी? अपनी स्त्रियों तथा नगर और जनपदके लोगोंमें कैसे जाऊँगी?
Bhīṣma dit : « J’ai engendré des fils puissants ; comment parler d’eux à présent ? Mais comment retourner parmi les femmes de ma maison, et parmi les citoyens et les gens des campagnes ? »
Verse 14
मृदुत्वं च तनुत्वं च विक्लवत्वं तथैव च । स्त्रीगुणा ऋषिश्ि: प्रोक्ता धर्मतत्त्वार्थदर्शिभि:,“धर्मके तत्त्वको देखने और जाननेवाले ऋषियोंने मृदुता, कृशता और व्याकुलता--ये सत्रीके गुण बताये हैं
Bhīṣma dit : « La douceur, la délicatesse (la finesse du corps), et aussi la timidité ou le trouble : telles sont les qualités des femmes, ainsi que l’ont décrit les sages qui discernent la vérité et le sens du dharma. »
Verse 15
व्यायामे कर्कशत्वं च वीर्य च पुरुषे गुणा: । पौरुषं विप्रणष्टं वै स्त्रीत्वं केनापि मे5भवत्,“परिश्रम करनेमें कठोरता और बल-पराक्रम--ये पुरुषके गुण हैं। मेरा पौरुष नष्ट हो गया और किसी अज्ञात कारणसे मुझमें स्त्रीत्व प्रकट हो गया
Bhīṣma dit : « La rudesse née de l’effort, ainsi que la force et la vaillance — voilà ce qu’on compte parmi les qualités de l’homme. Et pourtant, ma vigueur virile s’est bel et bien évanouie, et pour quelque cause inconnue, une nature féminine s’est manifestée en moi. »
Verse 16
स्त्रीभावात् पुनरश्चं तं कथमारोदुमुत्सहे । महता त्वथ यत्नेन आरुद्माश्वं नराधिप:
Bhīṣma dit : «À cause de cette condition féminine, comment aurais-je pu me résoudre à remonter ce cheval ? Pourtant, au prix d’un grand effort, le roi finit par monter le cheval.»
Verse 17
पुत्रा दाराश्न भृत्याश्न पौरजानपदाश्न ते
Bhīṣma dit : «Tes fils, tes épouses, tes serviteurs, ainsi que le peuple de ta cité et de ta campagne—tout cela relève de ta charge.»
Verse 18
अथोवाच स राजर्षि: स्त्रीभूतो वदतां वर:,तब स्त्रीरूपधारी, वक्ताओंमें श्रेष्ठ राजर्षि भंगास्वन बोले--“मैं अपनी सेनासे घिरकर शिकार खेलनेके लिये निकला था; परंतु दैवकी प्रेरणासे भ्रान्तचित्त होकर एक भयानक वनमें जा घुसा
Bhīṣma dit : Alors ce sage royal—changé en femme et le plus éminent des orateurs—prit la parole. Là, le sage royal Bhangasvana, revêtu d’une forme féminine, déclara : «Je partis chasser, entouré de mes propres troupes ; mais, poussé par l’injonction du destin, l’esprit troublé, je m’égarai dans une forêt terrible.»
Verse 19
मृगयामस्मि निर्यातो बलै: परिवृतो दृढम् । उदशभ्रान्त: प्राविशं घोरामटवीं दैवचोदित:,तब स्त्रीरूपधारी, वक्ताओंमें श्रेष्ठ राजर्षि भंगास्वन बोले--“मैं अपनी सेनासे घिरकर शिकार खेलनेके लिये निकला था; परंतु दैवकी प्रेरणासे भ्रान्तचित्त होकर एक भयानक वनमें जा घुसा
«Je partis chasser, solidement entouré de mes troupes ; mais, poussé par le destin, l’esprit égaré, j’entrai dans une forêt terrible.»
Verse 20
अटबव्यां च सुघोरायां तृष्णातों नष्टचेतन: । सर: सुरुचिरप्रख्यमपश्यं पक्षिभिवृतम्,उस घोर वनमें प्याससे पीड़ित एवं अचेत-सा होकर मैंने एक सरोवर देखा, जो पक्षियोंसे घिर हुआ और मनोहर शोभासे सम्पन्न था
Bhīṣma dit : «Dans cette forêt d’une horreur extrême, tourmenté par la soif et presque privé de conscience, j’aperçus un lac—réputé pour sa beauté charmante—entouré d’oiseaux.»
Verse 21
उस सरोवरमें उतरकर स्नान करते ही दैवने मुझे स्त्री बना दिया। अपनी स्त्रियों और मन्त्रियोंके नाम-गोत्र बताकर उन स्त्रीरूपधारी श्रेष्ठ नरेशने अपने पुत्रोंसे कहा--'पुत्रो! तुमलोग आपसमें प्रेमपूर्वक्क रहकर राज्यका उपभोग करो। अब मैं वनको चला जाऊँगा'
Étant descendu dans ce lac, à l’instant même où je m’y baignai, le destin me changea en femme. Alors ce roi d’exception—désormais revêtu d’une forme féminine—après avoir nommé et indiqué la lignée de ses épouses et de ses ministres, dit à ses fils : «Mes fils, vivez entre vous dans l’affection et jouissez du royaume. Quant à moi, je pars maintenant pour la forêt».
Verse 22
आह पुत्रांस्ततः सो5थ स्त्रीभूत: पार्थिवोत्तम: । सम्प्रीत्या भुज्यतां राज्यं वनं यास्यामि पुत्रका:,उस सरोवरमें उतरकर स्नान करते ही दैवने मुझे स्त्री बना दिया। अपनी स्त्रियों और मन्त्रियोंके नाम-गोत्र बताकर उन स्त्रीरूपधारी श्रेष्ठ नरेशने अपने पुत्रोंसे कहा--'पुत्रो! तुमलोग आपसमें प्रेमपूर्वक्क रहकर राज्यका उपभोग करो। अब मैं वनको चला जाऊँगा'
Bhīṣma dit : Alors ce roi, le plus éminent—transformé en femme—s’adressa à ses fils : «Mes chers fils, vivez ensemble dans l’affection et jouissez du royaume. Quant à moi, je partirai pour la forêt». Ces paroles dessinent un renoncement voulu : le souverain place l’harmonie du royaume et une succession ordonnée au-dessus de toute revendication personnelle, se retirant afin d’éviter la discorde et de préserver le dharma.
Verse 23
एवमुक््त्वा पुत्रशतं वनमेव जगाम ह | गत्वा चैवाश्रमं सा तु तापसं प्रत्यपद्यत,अपने सौ पुत्रोंसे ऐसा कहकर राजा वनको चले गये। वह स्त्री किसी आश्रममें जाकर एक तापसके आश्रयमें रहने लगी
Après avoir ainsi parlé à ses cent fils, le roi partit pour la forêt. Quant à cette femme, elle se rendit dans un āśrama et se plaça sous la protection d’un ascète.
Verse 24
तापसेनास्य पुत्राणामाश्रमेष्वभवच्छतम् । अथ सा<55दाय तानू् सर्वान् पूर्वपुत्रानभाषत,उस तपस्वीसे आश्रममें उसके सौ पुत्र हुए। तब वह रानी अपने उन पुत्रोंको लेकर पहलेवाले पुत्रोंक पास गयी और उनसे इस प्रकार बोली--'पुत्रो! जब मैं पुरुषरूपमें थी तब तुम मेरे सौ पुत्र हुए थे और जब स्त्रीरूपमें आयी हूँ तब ये मेरे सौ पुत्र हुए हैं। तुम सब लोग एकत्र होकर साथ-साथ भ्रातृभावसे इस राज्यका उपभोग करो'
Bhīṣma dit : Dans l’ermitage de cet ascète, cent fils lui naquirent. Alors la reine rassembla tous ces fils et se rendit auprès de ses fils nés auparavant, leur disant : «Mes fils ! Quand j’étais sous forme d’homme, vous étiez mes cent fils ; et maintenant que je suis venue sous forme de femme, ceux-ci sont aussi mes cent fils. Unissez-vous tous et jouissez du royaume, en l’administrant dans un esprit de fraternité».
Verse 25
पुरुषत्वे सुता यूय॑ स्त्रीत्वे चेमे शतं सुता: । एकत्र भूज्यतां राज्यं भ्रातृभावेन पुत्रका:,उस तपस्वीसे आश्रममें उसके सौ पुत्र हुए। तब वह रानी अपने उन पुत्रोंको लेकर पहलेवाले पुत्रोंक पास गयी और उनसे इस प्रकार बोली--'पुत्रो! जब मैं पुरुषरूपमें थी तब तुम मेरे सौ पुत्र हुए थे और जब स्त्रीरूपमें आयी हूँ तब ये मेरे सौ पुत्र हुए हैं। तुम सब लोग एकत्र होकर साथ-साथ भ्रातृभावसे इस राज्यका उपभोग करो'
Bhīṣma dit : «Quand j’étais homme, vous étiez mes fils ; et quand je suis devenue femme, ceux-ci aussi sont mes cent fils. Ainsi donc, mes enfants, que le royaume soit partagé et gouverné ensemble, en un même lieu, dans un esprit de fraternité».
Verse 26
सहिता भ्रातरस्ते5थ राज्यं बुभुजिरे तदा । तान् दृष्टवा भ्रातृभावेन भुज्जानान् राज्यमुत्तमम्,तब वे सब भाई एक साथ होकर उस राज्यका उपभोग करने लगे। उन सबको भ्रातृभावसे एक साथ रहकर उस उत्तम राज्यका उपभोग करते देख क्रोधमें भरे हुए देवराज इन्द्रने सोचा कि मैंने तो इस राजर्षिका उपकार ही कर दिया, अपकार तो कुछ किया ही नहीं
Bhishma dit : «Alors ces frères, unis, se mirent à jouir du royaume et à l’administrer ensemble. Les voyant vivre dans un esprit de fraternité et partager la jouissance de ce domaine excellent, Indra, seigneur des dieux, fut saisi de colère et se dit : “Je n’ai fait qu’un bienfait à ce roi-sage ; je ne lui ai causé aucun tort.”»
Verse 27
चिन्तयामास देदवेन्द्रो मन्युनाथ परिप्लुत: । उपकारोअस्य राजर्षे: कृतो नापकृतं मया,तब वे सब भाई एक साथ होकर उस राज्यका उपभोग करने लगे। उन सबको भ्रातृभावसे एक साथ रहकर उस उत्तम राज्यका उपभोग करते देख क्रोधमें भरे हुए देवराज इन्द्रने सोचा कि मैंने तो इस राजर्षिका उपकार ही कर दिया, अपकार तो कुछ किया ही नहीं
Bhishma dit : «Submergé et poussé par la colère, Devendra (Indra) se dit : “Je n’ai fait que rendre service à ce roi-sage ; je ne lui ai fait aucun mal.”» Cette pensée marque une autojustification morale : Indra qualifie son geste d’« aide » plutôt que de « tort », alors même que le ressentiment monte en le voyant d’autres prospérer dans l’unité.
Verse 28
ततो ब्राह्मणरूपेण देवराज: शतक्रतुः । भेदयामास तान् गत्वा नगरं वै नृपात्मजान्,तब देवराज इन्द्रने ब्राह्मणका रूप धारण करके उस नगरमें जाकर उन राजकुमारोंमें फूट डाल दी
Alors Śatakratu, le roi des dieux (Indra), prenant l’apparence d’un brāhmaṇa, entra dans la cité et sema la dissension parmi ces princes. Dans ce cadre narratif, Bhishma souligne que même une puissance divine peut user de déguisement et de stratagèmes pour briser l’unité — rappel chargé d’éthique : dès que la discorde est introduite, elle peut défaire les maisons royales et ébranler le dharma de la société.
Verse 29
भ्रातृणां नास्ति सौक्षात्रं येष्वेकस्य पितु: सुताः । राज्यहेतोर्विवदिता: कश्यपस्य सुरासुरा:,वे बोले--'राजकुमारो! जो एक पिताके पुत्र हैं, ऐसे भाइयोंमें भी प्राय: उत्तम भ्रातृप्रेम नहीं रहता। देवता और असुर दोनों ही कश्यपजीके पुत्र हैं तथापि राज्यके लिये परस्पर विवाद करते रहते हैं!
Bhishma dit : «Même entre frères, fils d’un même père, on ne trouve pas souvent une véritable affection fraternelle. Les dieux et les asuras sont tous deux fils de Kashyapa, et pourtant, pour la souveraineté, ils demeurent en querelle incessante les uns contre les autres.»
Verse 30
यूयं भड्भास्वनापत्यास्तापसस्येतरे सुता: । कश्यपस्य सुराश्चैव असुराश्च सुतास्तथा,“तुमलोग तो भंगास्वनके पुत्र हो और दूसरे सौ भाई एक तापसके लड़के हैं। फिर तुममें प्रेम कैसे रह सकता है? देवता और असुर तो कश्यपके ही पुत्र हैं, फिर भी उनमें प्रेम नहीं हो पाता है
Bhishma dit : «Vous êtes les fils de Bhaḍbhāsva, tandis que les autres frères sont les fils d’un ascète. Avec des origines si différentes, comment l’affection pourrait-elle demeurer stable entre vous ? Même les dieux et les asuras sont tous fils de Kaśyapa, et pourtant ni l’amour ni la concorde ne naissent entre eux.»
Verse 31
युष्माकं पैतृकं राज्यं भुज्यते तापसात्मजै: । इन्द्रेण भेदितास्ते तु युद्धेउन्योन्यमपातयन्,“तुमलोगोंका जो पैतृक राज्य है, उसे तापसके लड़के आकर भोग रहे हैं।” इस प्रकार इन्द्रके द्वारा फूट डालनेपर वे आपसमें लड़ पड़े। उन्होंने युद्धमें एक-दूसरेको मार गिराया
«Votre royaume héréditaire est maintenant joui par les fils de l’ascète.» Ainsi, Indra ayant semé la division, ils se jetèrent les uns contre les autres ; dans la guerre, ils s’abattirent et s’entre-tuèrent.
Verse 32
तच्छुत्वा तापसी चापि संतप्ता प्ररुरोद ह । ब्राह्मणच्छटझनाभ्येत्य तामिन्द्रो5थान्वपृच्छत,यह समाचार सुनकर तापसीको बड़ा दुःख हुआ। वह फूट-फ़ूटकर रोने लगी। उस समय ब्राह्मणका वेश धारण करके इन्द्र उसके पास आये और पूछने लगे---
À cette nouvelle, la femme ascète fut accablée de chagrin et éclata en sanglots. Alors Indra s’approcha d’elle sous l’apparence d’un brāhmaṇa et l’interrogea—
Verse 33
केन दुःखेन संतप्ता रोदिषि त्वं वरानने । ब्राह्मणं तं ततो दृष्टवा सा स्त्री करुणमब्रवीत्,'सुमुखि! तुम किस दुःखसे संतप्त होकर रो रही हो?” उस ब्राह्मणको देखकर वह स्त्री करुणस्वरमें बोली--
«Ô toi au beau visage, de quel chagrin es-tu accablée pour pleurer ainsi ?» Voyant ce brāhmaṇa, la femme parla d’une voix pleine de compassion—
Verse 34
पुत्राणां द्वे शते ब्रह्मन् कालेन विनिपातिते । अहूं राजाभवं विप्र तत्र पूर्व शतं मम,“ब्रह्मन! मेरे दो सौ पुत्र कालके द्वारा मारे गये। विप्रवर! मैं पहले राजा था। तब मेरे सौ पुत्र हुए थे। द्विजश्रेष्ठ! वे सभी मेरे अनुरूप थे। एक दिन मैं शिकार खेलनेके लिये गहन वनमें गया और वहाँ अकारण भ्रमित-सा होकर इधर-उधर भटकने लगा
«Ô brāhmaṇa, deux cents de mes fils ont été frappés par Kāla, le Temps. Ô prêtre vénérable, jadis j’ai été roi ; en ce temps-là, cent fils me furent donnés.»
Verse 35
समुत्पन्नं स्वरूपाणां पुत्राणां ब्राह्मणोत्तम | कदाचिन्मृगयां यात उद्भ्रान्तो गहने वने,“ब्रह्मन! मेरे दो सौ पुत्र कालके द्वारा मारे गये। विप्रवर! मैं पहले राजा था। तब मेरे सौ पुत्र हुए थे। द्विजश्रेष्ठ! वे सभी मेरे अनुरूप थे। एक दिन मैं शिकार खेलनेके लिये गहन वनमें गया और वहाँ अकारण भ्रमित-सा होकर इधर-उधर भटकने लगा
«Ô le meilleur des brāhmaṇas, ces fils naquirent à mon image. Un jour, étant parti à la chasse, je fus saisi de trouble et me perdis dans une forêt profonde, errant çà et là.»
Verse 36
अवगादश्न सरसि स्त्रीभूतो ब्राह्मणोत्तम । पुत्रान् राज्ये प्रतिष्ठाप्प वनमस्मि ततो गत:,'ब्राह्मणशिरोमणे! वहाँ एक सरोवरमें स्नान करते ही मैं पुरुषसे स्त्री हो गया और पुत्रोंकी राज्यपर बिठाकर वनमें चला आया
Bhīṣma dit : «Ô le meilleur des brāhmaṇas ! M’étant plongé dans un certain lac et m’y étant baigné, je fus transformé d’homme en femme. Après avoir établi mes fils sur le trône du royaume, je partis ensuite pour la forêt.»
Verse 37
स्त्रियाश्न मे पुत्रशतं तापसेन महात्मना । आश्रमे जनितं ब्रह्मन् नीतं तन्नगरं मया,'सत्रीरूपमें आनेपर महामना तापसने इस आश्रममें मुझसे सौ पुत्र उत्पन्न किये। ब्रह्मन! मैं उन सब पुत्रोंको नगरमें ले गयी और उन्हें भी राज्यपर प्रतिष्ठित करायी
Bhīṣma dit : «Lorsque j’eus pris la forme d’une femme, ce grand ascète engendra en moi cent fils dans cet ermitage. Ô brāhmaṇa, je les conduisis ensuite à la cité et les fis établir dans l’autorité royale.»
Verse 38
तेषां च वैरमुत्पन्नं कालयोगेन वै द्विज । एतत् शोचाम्यहं ब्रह्मन् दैवेन समभिप्लुता,“विप्रवर! कालकी प्रेरणासे उन सब पुत्रोंमें वैर उत्पन्न हो गया और वे आपसमें ही लड़- भिड़कर नष्ट हो गये। इस प्रकार दैवकी मारी हुई मैं शोकमें डूब रही हूँ
Bhīṣma dit : «Ô deux-fois-né, par la conjonction du temps et des circonstances, l’inimitié naquit entre eux. Voilà ce que je déplore, ô brāhmaṇa — submergée et emportée par le destin.»
Verse 39
इन्द्रस्तां दु:खितां दृष्टवा अब्रवीत् परुषं वच: । पुरा सुदुःसहं भद्रे मम दुःखं त्वया कृतम्,इन्द्रने उसे दु:खी देख कठोर वाणीमें कहा--भद्रे! जब पहले तुम राजा थीं, तब तुमने भी मुझे दुःसह दुःख दिया था
Bhīṣma dit : «La voyant accablée de chagrin, Indra lui adressa des paroles dures : “Ô noble dame, jadis tu m’as infligé une souffrance insupportable ; la douleur que j’ai endurée fut causée par toi.”»
Verse 40
इन्द्रद्ध्रिन यजता मामनाहूय घिष्ठितम् । इन्द्रोडहमस्मि दुर्बुद्धे वैरं ते पातितं मया,“तुमने उस यज्ञका अनुष्ठान किया जिसका मुझसे वैर है। मेरा आवाहन न करके तुमने वह यज्ञ पूरा कर लिया। खोटी बुद्धिवाली स्त्री! मैं वही इन्द्र हूँ और तुमसे मैंने ही अपने वैरका बदला लिया है”
Bhīṣma dit : «“Tu as accompli un sacrifice lié à Indra, mais tu l’as mené à terme sans m’invoquer. Ô femme à l’entendement égaré, je suis Indra lui-même ; c’est moi qui ai fait tomber sur toi la rétribution, pour payer l’inimitié que tu nourrissais.”»
Verse 41
इन्द्रं दृष्टवा तु राजर्षि: पादयो: शिरसा गत: । प्रसीद त्रिदशश्रेष्ठ पुत्रकामेन स क्रतुः
Bhīṣma dit : Ayant aperçu Indra, le sage roi s’avança et, la tête inclinée, se prosterna aux pieds d’Indra. Désireux d’un fils, l’officiant du sacrifice (Kratu) implora : «Sois favorable, ô le meilleur des dieux.»
Verse 42
प्रणिपातेन तस्येन्द्र: परितुष्टो वरं ददौ,“इनके इस प्रकार प्रणाम करनेपर इन्द्र संतुष्ट हो गये और वर देनेके लिये उद्यत होकर बोले--राजन! तुम्हारे कौन-से पुत्र जीवित हो जाया? तुमने स्त्री होकर जिन्हें उत्पन्न किया था; वे अथवा पुरुषावस्थामें जो तुमसे उत्पन्न हुए थे?”
Satisfait de cette prosternation respectueuse, Indra accorda un don. Puis, se préparant à le conférer, il dit : «Ô roi, lequel de tes fils doit revenir à la vie : ceux que tu as engendrés lorsque tu étais en condition de femme, ou ceux qui sont nés de toi lorsque tu étais en condition d’homme ?»
Verse 43
पुत्रास्ते कतमे राजन् जीवन्त्वेतत् प्रचक्ष्व मे । स्त्रीभूतस्य हि ये जाता: पुरुषस्याथ येडभवन्,“इनके इस प्रकार प्रणाम करनेपर इन्द्र संतुष्ट हो गये और वर देनेके लिये उद्यत होकर बोले--राजन! तुम्हारे कौन-से पुत्र जीवित हो जाया? तुमने स्त्री होकर जिन्हें उत्पन्न किया था; वे अथवा पुरुषावस्थामें जो तुमसे उत्पन्न हुए थे?”
Bhīṣma dit : «Ô roi, dis-le-moi : lesquels de tes fils doivent être rendus à la vie ? Ceux qui sont nés de toi lorsque tu étais devenue femme, ou ceux qui sont nés de toi lorsque tu étais en état d’homme ?»
Verse 44
तापसी तु ततः शक्रमुवाच प्रयताउ्जलि: । स्त्रीभूतस्य हि ये पुत्रास्ते मे जीवन्तु वासव,तब तापसीने इन्द्रसे हाथ जोड़कर कहा--:देवेन्द्र! स्त्रीरूप हो जानेपर मुझसे जो पुत्र उत्पन्न हुए हैं, वे ही जीवित हो जायँ
Alors l’ascète, les mains jointes en signe de vénération, s’adressa à Śakra (Indra) : «Ô Vāsava, que vivent mes fils, ceux qui sont nés lorsque je suis devenue femme.»
Verse 45
इन्द्रस्तु विस्मितो दृष्ट्वा स्त्रियं पप्रच्छ तां पुनः । पुरुषोत्पादिता ये ते कथं द्वेष्या: सुतास्तव,तब इन्द्रने विस्मित होकर उस स्त्रीसे पूछा--“तुमने पुरुषरूपसे जिन्हें उत्पन्न किया था, वे पुत्र तुम्हारे द्वेषके पात्र क्यों हो गये? तथा स्त्रीरूप होकर तुमने जिनको जन्म दिया है, उनपर तुम्हारा अधिक स्नेह क्यों है? मैं इसका कारण सुनना चाहता हूँ। तुम्हें मुझसे यह बताना चाहिये”
Bhīṣma dit : Indra, stupéfait de ce qu’il voyait, interrogea de nouveau la femme : «Les fils que tu as engendrés sous forme d’homme, pourquoi sont-ils devenus l’objet de ta haine ?»
Verse 46
स्त्रीभूतस्य हि ये जाता: स्नेहस्तेभ्योडथधिक: कथम् | कारण श्रोतुमिच्छामि तन्मे वक्तुमिहाहसि,तब इन्द्रने विस्मित होकर उस स्त्रीसे पूछा--“तुमने पुरुषरूपसे जिन्हें उत्पन्न किया था, वे पुत्र तुम्हारे द्वेषके पात्र क्यों हो गये? तथा स्त्रीरूप होकर तुमने जिनको जन्म दिया है, उनपर तुम्हारा अधिक स्नेह क्यों है? मैं इसका कारण सुनना चाहता हूँ। तुम्हें मुझसे यह बताना चाहिये”
Bhīṣma dit : «Pourquoi ton affection est-elle plus grande pour ceux qui sont nés lorsque tu étais devenue femme ? Je souhaite en entendre la raison. Tu dois me la dire ici.»
Verse 47
रूयुवाच स्त्रियास्त्वभ्यधिक: स्नेहो न तथा पुरुषस्य वै | तस्मात् ते शक्र जीवन्तु ये जाता: स्त्रीकृतस्य वै,स्त्रीने कहा--इन्द्र! स्त्रीका अपने पुत्रोंपर अधिक स्नेह होता है, वैसा स्नेह पुरुषका नहीं होता है। अतः इन्द्र! स्त्रीरूपमें आनेपर मुझसे जिनका जन्म हुआ है, वे ही जीवित हो जायूँ
La femme dit : «Ô Śakra (Indra), l’affection d’une femme pour ses enfants est en vérité plus grande ; celle d’un homme ne l’est pas autant. Aussi, ô Śakra, que ceux qui sont nés de moi lorsque j’avais pris forme de femme soient rendus à la vie.»
Verse 48
भीष्म उवाच एवमुक्तस्ततस्त्विन्द्र: प्रीतो वाक्यमुवाच ह । सर्व एवेह जीवन्तु पुत्रास्ते सत्यवादिनि,भीष्मजी कहते हैं--राजन्! तापसीके यों कहनेपर इन्द्र बड़े प्रसन्न हुए और इस प्रकार बोले--'सत्यवादिनि! तुम्हारे सभी पुत्र जीवित हो जायेँ
Bhīṣma dit : Lorsqu’elle eut parlé ainsi, Indra, grandement satisfait, répondit : «Ô femme véridique, que tous tes fils ici vivent bel et bien.»
Verse 49
वरं च वृणु राजेन्द्र यं त्वमिच्छसि सुव्रत । पुरुषत्वमथ स्त्रीत्वं मत्तो यदभिकाडुक्षते,“उत्तम व्रतका पालन करनेवाले राजेन्द्र! तुम मुझसे अपनी इच्छाके अनुसार दूसरा वर भी माँग लो। बोलो, फिरसे पुरुष होना चाहते हो या स्त्री ही रहनेकी इच्छा है? जो चाहो वह मुझसे ले लो”
«Ô le meilleur des rois, ô toi aux vœux excellents, choisis encore une grâce, tout ce que tu désires. Veux-tu redevenir homme, ou veux-tu demeurer femme ? Demande-moi ce que ton cœur convoite.»
Verse 50
रूयुवाच स्त्रीत्वमेव वृणे शक्र पुंस्त्वं नेच्छामि वासव । एवमुक्तस्तु देवेन्द्रस्तां स्त्रियं प्रत्युवाच ह,स्त्रीने कहा--इन्द्र! मैं स्त्रीत्वका ही वरण करती हूँ। वासव! अब मैं पुरुष होना नहीं चाहती। उसके ऐसा कहनेपर देवराजने उस स्त्रीसे पूछा--
La femme dit : «Ô Śakra, je choisis la condition de femme seule ; ô Vāsava, je ne souhaite plus être un homme.» Lorsqu’elle eut parlé ainsi, le seigneur des dieux répondit à cette femme et la questionna davantage.
Verse 51
पुरुषत्वं कथं त्यक्त्वा स्त्रीत्वं चोदयसे विभो | एवमुक्त: प्रत्युवाच स्त्रीभूतो राजसत्तम:,'प्रभो! तुम्हें पुरुषत्वका त्याग करके स्त्री बने रहनेकी इच्छा क्यों होती है?' इन्द्रके यों पूछनेपर उन स्त्रीरूपधारी नृपश्रेष्ठने इस प्रकार उत्तर दिया--
Bhishma dit : «Ô puissant, comment peux-tu, après avoir renoncé à la condition d’homme, pousser (ou t’obstiner) à la condition de femme ?» Ainsi interpellé, le plus éminent des rois—désormais changé en femme—répondit.
Verse 52
स्त्रिया: पुरुषसंयोगे प्रीतिरभ्यधिका सदा । एतस्मात् कारणाच्छक्र स्त्रीत्वमेव वृणोम्पहम्,देवेन्द्र! सत्रीका पुरुषके साथ संयोग होनेपर स्त्रीको ही पुरुषकी अपेक्षा अधिक विषयसुख प्राप्त होता है, इसी कारणसे मैं स्त्रीत्वका ही वरण करती हूँ"
Bhishma dit : «Dans l’union avec l’homme, la jouissance de la femme est toujours plus grande. C’est pourquoi, ô Śakra—seigneur des dieux—je choisis la condition même de femme.»
Verse 53
रमिताभ्यधिकं स्त्रीत्वे सत्यं वै देवसत्तम । स्त्रीभावेन हि तुष्यामि गम्यतां त्रिदशाधिप,'देवश्रेष्ठ! सुरेश्वर! मैं सच कहती हूँ, स्त्रीरूपमें मैंने अधिक रति-सुखका अनुभव किया है, अतः स्त्रीरूपसे ही संतुष्ट हूँ। आप पधारिये”
Bhishma dit : «Ô le meilleur des dieux, c’est là vérité : dans l’état de femme j’ai éprouvé une jouissance plus grande. Aussi suis-je satisfaite d’être femme. Ô seigneur des trente dieux, retire-toi.»
Verse 54
एवमस्त्विति चोक््त्वा तामापृच्छ त्रिदिवं गत: । एवं स्त्रिया महाराज अधिका प्रीतिरुच्यते,महाराज! तब 'एवमस्तु” कहकर उस तापसीसे विदा ले इन्द्र स्वर्गलोकको चले गये। इस प्रकार स्त्रीको विषय-भोगमें पुरुषकी अपेक्षा अधिक सुख-प्राप्ति बतायी जाती है
Bhishma dit : Ayant dit «Qu’il en soit ainsi», Indra prit congé de cette ascète devenue femme et s’en alla vers Tridiva (le ciel). Ainsi, ô roi, dit-on qu’en matière de jouissances sensuelles la femme éprouve une part de plaisir plus grande que l’homme.
Verse 163
पुनरायात् पुरं तात स्त्रीकृतो नृपसत्तम: । “अब स्त्रीभाव आ जानेसे उस अश्वपर कैसे चढ़ सकूँगी?” तात! किसी-किसी तरह महान् प्रयत्न करके वे स्त्रीरूपधारी नरेश घोड़ेपर चढ़कर अपने नगरमें आये
Bhishma dit : «Puis, mon enfant, le plus éminent des rois—changé en femme—revint dans sa cité. Il pensa : “Maintenant que la condition de femme m’est advenue, comment monterai-je ce cheval ?” Pourtant, au prix d’un effort immense et comme il le put, il monta le cheval sous sa forme féminine et regagna la capitale.»
Verse 173
किंच्विदं त्विति विज्ञाय विस्मयं परमं गता: । राजाके पुत्र, स्त्रियाँ, सेवक तथा नगर और जनपदके लोग, “यह क्या हुआ?'--ऐसी जिज्ञासा करते हुए बड़े आश्वर्यमें पड़ गये
Ayant compris : «Qu’est-ce donc, en vérité, que ceci ?», ils furent saisis d’un étonnement suprême. Le roi, ses fils, les femmes, les serviteurs, et le peuple de la ville comme des campagnes, tous demandant : «Qu’est-il arrivé ?», tombèrent dans une grande stupeur.
Verse 231
तत्रावगाढ: स्त्रीभूतो दैवेनाहं कृत: पुरा । नामगोत्राणि चाभाष्य दाराणां मन्त्रिणां तथा
«Là, je fus plongé dans cette situation ; par le destin, jadis, on me fit prendre la forme d’une femme. Et je prononçai les noms et les lignées — ceux des épouses, et de même ceux des conseillers.»
Verse 413
इष्टस्त्रिदशशार्टूल तत्र मे क्षन्तुमरहसि । इन्द्रको देखकर वे स्त्रीरूपधारी राजर्षि उनके चरणोंमें सिर रखकर बोले--'सुरश्रेष्ठ आप प्रसन्न हों। मैंने पुत्रकी इच्छासे वह यज्ञ किया था। देवेश्वर! उसके लिये आप मुझे क्षमा करें!
Bhishma dit : «Ô Indra, tigre parmi les dieux, sois favorable et pardonne-moi en cette affaire. J’ai accompli ce sacrifice par désir d’un fils ; aussi, ô Seigneur des dieux, accorde-moi ton pardon.»
Yudhiṣṭhira asks whose experience is ‘greater’ in strī–puruṣa union—framed as the comparative predominance of touch/affective impact (sparśa) and the resulting prīti.
Through Bhaṅgāśvana’s stated preference after transformation, the exemplum concludes that a woman’s affection (sneha/prīti) is described as greater in this narrative logic, and that experiential testimony is used to settle the question.
No explicit phalaśruti formula appears here; the chapter functions as a precedent-setting exemplum whose ‘result’ is the resolved doubt and the ethical-psychological generalization stated at the close.