Bhaṅgāśvanopākhyāna — On comparative affection in strī–puruṣa union (भङ्गाश्वनोपाख्यानम्)
तापसेनास्य पुत्राणामाश्रमेष्वभवच्छतम् । अथ सा<55दाय तानू् सर्वान् पूर्वपुत्रानभाषत
tāpasenāsya putrāṇām āśrameṣv abhavac chatam | atha sā ādāya tān sarvān pūrvaputrān abhāṣata |
Bhīṣma dit : Dans l’ermitage de cet ascète, cent fils lui naquirent. Alors la reine rassembla tous ces fils et se rendit auprès de ses fils nés auparavant, leur disant : «Mes fils ! Quand j’étais sous forme d’homme, vous étiez mes cent fils ; et maintenant que je suis venue sous forme de femme, ceux-ci sont aussi mes cent fils. Unissez-vous tous et jouissez du royaume, en l’administrant dans un esprit de fraternité».
भीष्म उवाच
The verse promotes dharmic governance through unity: even when lineage is complex, rightful rule should be maintained by mutual recognition and fraternal cooperation rather than rivalry.
A queen, after bearing a hundred sons in an ascetic’s hermitage, gathers them and speaks to her earlier-born sons, urging both sets of sons to live as brothers and jointly enjoy/administrate the kingdom.