
अध्याय ९५: चित्राङ्गदस्य गन्धर्वेण सह संग्रामः तथा विचित्रवीर्यस्य राज्याभिषेकः (Chitrāṅgada’s duel with the Gandharva and Vicitravīrya’s consecration)
Upa-parva: Śāntanu–Satyavatī–Kuru-vaṃśa Saṃdarbha (Dynastic Succession Episode)
Vaiśaṃpāyana reports that after Śāntanu’s marriage is concluded, Satyavatī is established in the royal household. Two sons are born: the elder, Citrāṅgada, and later Vicitravīrya. Before the younger reaches maturity, Śāntanu dies. Acting in alignment with Satyavatī’s counsel and dynastic duty, Bhīṣma installs Citrāṅgada as king. Citrāṅgada’s martial ambition and self-estimation lead to a confrontation with a powerful Gandharva king bearing the same name. A prolonged engagement occurs at Kurukṣetra on the bank of the Hiraṇvatī river; the Gandharva, described as superior in māyā (strategic illusion), kills the Kuru prince. Bhīṣma performs the funerary rites and then consecrates the underage Vicitravīrya as king. Vicitravīrya governs under Bhīṣma’s instruction, honoring him according to dharma, while Bhīṣma protects and administers the realm, emphasizing regency, legitimacy, and disciplined transmission of authority.
Chapter Arc: शौनक के यज्ञ-वन में जिज्ञासा उठती है—भरतवंश में क्या कभी कोई शीलहीन, निर्वीर्य या प्रजाहीन राजा हुआ है? और उन प्रसिद्ध, विवेकसम्पन्न राजाओं का विस्तृत चरित क्या है? → सूत्रधार-परंपरा में वंश-कीर्ति का विस्तार होता है—भरत के अन्वय में देवर्षि-तुल्य, धैर्यवान और पराक्रमी नरेशों की धारा बहती है। इसी क्रम में अनाधृष्टि/ऋचेयु जैसे तेजस्वी राजाओं का उल्लेख आता है, और फिर कथा एक ऐतिहासिक संकट की ओर मुड़ती है—पाञ्चाल नरेश का आक्रमण। → पाञ्चाल नरेश तरसा पृथ्वी जीतकर दस अक्षौहिणियों सहित समर में धावा बोलता है; भरतवंशी सेना का नाश होने लगता है और राजा संवरण स्त्री, पुत्र, सुहृद् और मंत्रियों सहित महान भय से पलायन करता है। → संवरण और भरतवंशी जन दुर्गम दुर्ग का आश्रय लेते हैं और दीर्घकाल तक वहीं टिके रहते हैं—यह शरणागति तत्काल विनाश से रक्षा करती है, पर राज्य-वैभव का ह्रास स्पष्ट रहता है। → दुर्ग में सहस्र वर्षों तक निवास का संकेत भविष्य की पुनर्स्थापना/प्रतिशोध की भूमिका रचता है—अब प्रश्न यह रह जाता है कि संवरण का वंश कैसे पुनः उठेगा और पाञ्चाल-आघात का उत्तर क्या होगा?
Verse 1
इस प्रकार श्रीमहाभारत आदिपरव्वके अन्तर्गत सम्भवपर्वमें उत्तरयगायातसमाप्तिविषयक तिरानबेवाँ अध्याय पूरा हुआ ॥/ ९३ ॥। (दाक्षिणात्य अधिक पाठके २०३ श्लोक मिलाकर कुल ४८ ३ “लोक हैं) नमन () अजआत+- - ये वसुमान् नामसे भी प्रसिद्ध थे। चतुर्नवतितमो< ध्याय: पूरुवंशका वर्णन जनमेजय उवाच भगवज्छोतुमिच्छामि पूरोर्वशकरान् नृपान् । यद्वीर्यान् यादृशांश्वापि यावतो यत्पराक्रमान्
Janamejaya dit : « Vénérable seigneur, je souhaite entendre parler des rois qui ont étendu la lignée de Pūru. Quelle fut leur prouesse—quels héros étaient-ils, combien furent-ils, et quels actes de vaillance accomplirent-ils ? »
Verse 2
न हास्मिन् शीलहीनो वा निर्वीर्यो वा नराधिप: । प्रजाविरहितो वापि भूतपूर्व: कथंचन
Janamejaya dit : « Assurément, dans cette lignée, il n’y eut jamais—en aucune circonstance—un roi dépourvu de bonne conduite, ou manquant de vaillance, ni même sans descendance. »
Verse 3
तेषां प्रथितवृत्तानां राज्ञां विज्ञानशालिनाम् । चरितं श्रोतुमिच्छामि विस्तरेण तपोधन
Janamejaya dit : « Ô trésor de mérite ascétique, je souhaite entendre en détail la vie de ces rois de la lignée de Pūru, renommés pour leur conduite noble et doués d’un discernement plein de sagesse. »
Verse 4
वैशम्पायन उवाच हन्त ते कथयिष्यामि यन्मां त्वं परिपृच्छसि । पूरोर्वशधरान् वीराछ्छक्रप्रतिमतेजस: । भूरिद्रविणविक्रान्तान् सर्वलक्षणपूजितान्
Vaiśampāyana dit : «Soit — ce que tu me demandes, je vais te le rapporter. Je décrirai les rois héroïques nés dans la lignée de Pūru : des hommes dont l’éclat égalait celui d’Indra, riches en biens, puissants en vaillance, et honorés pour la plénitude de leurs signes de bon augure.»
Verse 5
प्रवीरेश्चररौद्राश्चास्त्रय: पुत्रा महारथा: । पूरो: पौष्ट्यामजायन्त प्रवीरो वंशकृत् ततः
Vaiśampāyana dit : De Pūru, par son épouse Pauṣṭī, naquirent trois fils — Pravīra, Īśvara et Raudrāśva — chacun grand guerrier de char. Parmi eux, Pravīra fut celui qui poursuivit la lignée, assurant la continuité dynastique.
Verse 6
मनस्युरभवत् तस्माच्छूरसेनीसुत: प्रभु: । पृथिव्याश्षतुरन्ताया गोप्ता राजीवलोचन:
Vaiśampāyana dit : De lui naquit Manasyu, le puissant fils de Śūrasenī. Aux yeux de lotus, Manasyu devint le protecteur et le souverain de toute la terre, bornée par les mers aux quatre directions, maintenant l’ordre royal sur l’ensemble du royaume.
Verse 7
शक्त: संहननो वाग्मी सौवीरीतनयास्त्रय: । मनस्योरभवन् पुत्रा: शूरा: सर्वे महारथा:,मनस्युके सौवीरीके गर्भसे तीन पुत्र हुए--शक्त, संहनन और वाग्मी। वे सभी शूरवीर और महारथी थे
Vaiśampāyana dit : De Manasyu, par Sauvīrī, naquirent trois fils — Śakta, Saṁhanana et Vāgmī. Tous étaient de vaillants héros, chacun un grand guerrier de char.
Verse 8
अन्वग्भानुप्रभृतयो मिश्रकेश्यां मनस्विन: । रोद्राश्व॒स्य महेष्वासा दशाप्सरसि सूनव:
Vaiśampāyana dit : De l’apsaras Miśrakeśī naquirent dix fils de Raudrāśva, au cœur élevé — à commencer par Anvagbhānu — de puissants archers, renommés pour leur prouesse.
Verse 9
यज्वानो जज्ञिरे शूरा: प्रजावन्तो बहुश्रुता: । सर्वे सर्वास्त्रिविद्वांस: सर्वे धर्मपरायणा:
Vaiśampāyana dit : D’elle naquirent des fils héroïques — accomplisseurs de sacrifices, comblés de descendance et d’un vaste savoir. Tous étaient maîtres de toutes les disciplines des armes, et tous demeuraient inébranlablement voués au dharma.
Verse 10
ऋषेयुरथ कक्षेयु: कृकणेयुश्न वीर्यवान् । स्थण्डिलेयुर्वनेयुश्व जलेयुश्व महायशा:
Vaiśampāyana dit : «Leurs noms étaient les suivants : Ṛṣeyu, Kakṣeyu, le vaillant Kṛkaṇeyu, Sthaṇḍileyu, Vaneyu, et le très renommé Jaleyu.»
Verse 11
तेजेयुर्बलवान् धीमान् सत्येयुश्रैन्द्रविक्रम: । धर्मेयु: संनतेयुश्व दशमो देवविक्रम:
Vaiśampāyana dit : Parmi eux, Tejeyu était fort et avisé ; Satyeyu avait une vaillance pareille à celle d’Indra ; Dharmeyu était voué à la droiture ; et, comme dixième, Sannateyu avait une prouesse digne des dieux.
Verse 12
अनाधृष्टिरभूत् तेषां विद्वान् भुवि तथैकराटू । ऋषचेयुरथ विक्रान्तो देवानामिव वासव:
Vaiśampāyana dit : Parmi eux, Ṛṣaceyu — connu aussi sous l’épithète Anādṛṣṭi — devint sur terre un souverain savant et capable. Il fut un monarque unique et suprême (un empereur), et par sa vaillance il ressemblait à Vāsava (Indra) parmi les dieux, se détachant de ses frères comme Indra domine les divinités.
Verse 13
अनाधृष्टिसुतस्त्वासीद् राजसूयाश्वमेधकृत् । मतिनार इति ख्यातो राजा परमधार्मिक:,अनाधृष्टिके पुत्रका नाम मतिनार था। राजा मतिनार राजसूय तथा अश्वमेध यज्ञ करनेवाले एवं परम धर्मात्मा थे
Vaiśampāyana dit : Le fils d’Anādṛṣṭi fut un roi qui accomplit les sacrifices du Rājasūya et de l’Aśvamedha. Il était renommé sous le nom de Matināra, souverain célébré comme éminemment juste : son autorité s’exprimait par les rites védiques et sa royauté reposait sur le dharma.
Verse 14
मतिनारसुता राजं॑श्नृत्वारो$मितविक्रमा: । तंसुर्महानतिरथो द्रह्मुश्चाप्रतिमद्युति:,राजन! मतिनारके चार पुत्र हुए, जो अत्यन्त पराक्रमी थे। उनके नाम ये हैं--तंसु, महान, अतिरथ और अनुपम तेजस्वी ट्रह्मु
Vaiśampāyana dit : Ô roi, Matināra eut quatre fils, tous d’une vaillance sans mesure — Taṃsu, Mahān, Atiratha et Druhyu, dont l’éclat n’avait point d’égal.
Verse 15
तेषां तंसुर्महावीर्य: पौरवं वंशमुद्रहन् आजहार यशो दीप्तं जिगाय च वसुन्धराम्,इनमें महापराक्रमी तंसुने पौरव वंशका भार वहन करते हुए उज्ज्वल यशका उपार्जन किया और सारी पृथ्वीको जीत लिया
Vaiśampāyana dit : Parmi eux, le très vaillant Tansu, portant la charge de la lignée des Paurava, acquit une gloire éclatante et soumit toute la terre à son pouvoir.
Verse 16
ईलिन तु सुतं तंसुर्जनयामास वीर्यवान् । सो<पि कृत्स्नामिमां भूमिं विजिग्ये जयतां वर:,पराक्रमी तंसुने ईलिन नामक पुत्र उत्पन्न किया, जो विजयी पुरुषोंमें श्रेष्ठ था। उसने भी सारी पृथ्वी जीत ली थी
Vaiśampāyana dit : Le vaillant Tamsu engendra un fils nommé Īlin. Et cet Īlin aussi — le meilleur des vainqueurs — conquit toute cette terre.
Verse 17
रथन्तर्या सुतान् पज्च पञज्चभूतोपमांस्तत: । ईलिनो जनयामास दुष्यन्तप्रभूृतीन् नृूपान्
Vaiśampāyana dit : De Rathantarī, son épouse, Ilina engendra cinq fils — des princes comparables aux cinq grands éléments — à commencer par Duṣyanta.
Verse 18
दुष्यन्तं शूरभीमौ च प्रवसुं वसुमेव च । तेषां श्रेष्ठो5भवद् राजा दुष्यन्तो जनमेजय,(उनके नाम ये हैं--) दुष्यन्त, शूर, भीम, प्रवसु तथा वसु। जनमेजय! इनमें सबसे बड़े होनेके कारण दुष्यन्त राजा हुए
Vaiśampāyana dit : «Leurs noms étaient Duṣyanta, Śūra, Bhīma, Pravasu et Vasu. Ô Janamejaya, parmi eux Duṣyanta devint roi, car il était le premier — l’aîné et le plus éminent.»
Verse 19
दुष्यन्ताद् भरतो जज्ञे विद्वाञउ्छाकुन्तलो नृप: । तस्माद् भरतवंशस्य विप्रतस्थे महद् यश:,दुष्यन्तसे विद्वान् राजा भरतका जन्म हुआ, जो शकुन्तलाके पुत्र थे। उन्हींसे भरतवंशका महान् यश फैला
Vaiśampāyana dit : De Duṣyanta naquit Bharata, le roi sage, fils de Śakuntalā. De lui se répandit au loin la grande renommée de la lignée des Bharata, célèbre en tous lieux.
Verse 20
भरतस्तिसृषु स्त्रीषु नव पुत्रानजीजनत् । नाभ्यनन्दत तान् राजा नानुरूपा ममेत्युत
Vaiśampāyana dit : Bharata engendra neuf fils de ses trois reines. Pourtant le roi ne s’en réjouit point, disant : « Ils ne sont pas dignes de moi », car il ne les jugea pas conformes à son idéal royal.
Verse 21
ततस्तान् मातर: क्रुद्धाः पुत्रान् निन्युर्यमक्षयम् । ततस्तस्य नरेन्द्रस्य वितथं पुत्रजन्म तत्,तब उन शिशुओंकी माताओंने कुपित होकर उनको मार डाला। इससे महाराज भरतका वह पुत्रोत्पादन व्यर्थ हो गया
Alors ces mères, saisies de colère, conduisirent leurs fils au séjour de Yama (c’est-à-dire les firent périr). Ainsi, pour ce roi, l’engendrement de fils fut vain : l’espérance d’une descendance s’évanouit.
Verse 22
ततो महद्धिः क्रतु भिरीजानो भरतस्तदा । लेभे पुत्र भरद्वाजाद् भुमन्युं नाम भारत
Alors le roi Bharata accomplit de grands sacrifices. Et par la grâce du sage Bharadvāja, il obtint un fils, nommé Bhūmanyu, ô descendant de Bharata.
Verse 23
ततः पुत्रिणमात्मान ज्ञात्वा पौरवनन्दन: । भुमन्युं भरतश्रेष्ठ यौवराज्ये5भ्यषेचयत्,भरतश्रेष्ठ) तदनन्तर पौरवकुलका आनन्द बढ़ानेवाले भरतने अपनेको पुत्रवान् समझकर भुमन्युको युवराजके पदपर अभिषिक्त किया
Alors, se sachant béni d’un fils, Bharata —le meilleur des Bharata, la joie de la lignée des Paurava— consacra Bhūmanyu comme Yuvarāja, héritier du trône.
Verse 24
ततो दिविरथो नाम भुमन्योरभवत् सुतः । सुहोत्रश्न सुहोता च सुहवि: सुयजुस्तथा
Vaiśampāyana dit : Ensuite, Bhūmanyu eut un fils nommé Diviratha ; et il eut aussi des fils nommés Suhotra, Suhotā, Suhavi et Suyajus. Le passage poursuit le récit généalogique, en soulignant la succession légitime par la lignée—où l’aînesse devient le fondement éthique de l’héritage de la royauté.
Verse 25
पुष्करिण्यामृचीकश्न भुमन्योरभवन् सुता: । तेषां ज्येष्ठ: सुहोत्रस्तु राज्यमाप महीक्षिताम्
Vaiśampāyana dit : De Puṣkariṇī naquirent des fils à Bhūmanyu—dont Ṛcīka également. Parmi eux, Suhotra était l’aîné ; c’est pourquoi il obtint la royauté parmi les souverains de la terre. Le passage souligne la règle coutumière de la succession par ancienneté, présentant l’autorité royale comme reçue selon l’ordre de la lignée plutôt que conquise par la force.
Verse 26
राजसूयाश्चदमेधाद्यै: सोडयजद् बहुभि: सवैः । सुहोत्र: पृथिवीं कृत्स्नां बुभुजे सागराम्बराम्
Vaiśampāyana dit : En accomplissant de nombreux grands sacrifices—tels le Rājasūya et l’Aśvamedha—seize au total, Suhotra en vint à jouir et à régner sur la terre entière, ceinte par l’océan. Le récit souligne l’idéal selon lequel l’autorité souveraine est légitimée par les rites védiques et par des actes publics de dharma, non par la seule force.
Verse 27
पूर्णा हस्तिगजा श्वैश्व बहुरत्नसमाकुलाम् । ममज्जेव मही तस्य भूरिभारावपीडिता
Vaiśampāyana dit : La terre, encombrée d’éléphants et de chevaux et foisonnante de joyaux de toutes sortes, semblait s’enfoncer sous son règne, comme écrasée par un poids immense—image d’une prospérité si vaste qu’elle devenait fardeau pour le monde lui-même.
Verse 28
हस्त्यश्वरथसम्पूर्णा मनुष्यकलिला भृशम् । सुहोत्रे राजनि तदा धर्मत: शासति प्रजा:
Vaiśampāyana dit : En ce temps-là, lorsque le roi Suhotra gouvernait selon le dharma, le peuple prospérait grandement—abondant en éléphants, en chevaux et en chars, et la contrée était densément peuplée d’hommes.
Verse 29
राजा सुहोत्रने राजसूय तथा अश्वमेध आदि अनेक यज्ञोंद्वारा यजन किया और समुद्रपर्यन्त सम्पूर्ण पृथ्वीका
Vaiśampāyana dit : Dans le royaume du roi Suhotra, la terre paraissait partout marquée par des centaines de milliers de caityas (sanctuaires sacrés) et de yūpas (poteaux sacrificiels). Le peuple était vigoureux et prospère, les récoltes abondantes ; ainsi la terre du royaume brillait continuellement de richesse—fruit visible d’un règne conforme au dharma et de sacrifices accomplis comme il se doit.
Verse 30
ऐक्ष्वाकी जनयामास सुहोत्रात् पृथिवीपते: । अजमीढं सुमीढं च पुरुमीढं च भारत,भारत! राजा सुहोत्रसे ऐक्ष्वाकीने अजमीढ, सुमीढ तथा पुरुमीढ नामक तीन पुत्रोंकी जन्म दिया
Vaiśampāyana dit : Dame Aikṣvākī donna au roi Suhotra, seigneur de la terre, trois fils—Ajamīḍha, Sumīḍha et Purumīḍha, ô Bhārata. Le passage souligne la transmission ordonnée de la lignée royale, appui du devoir des kṣatriya et de la stabilité du monde social.
Verse 31
अजमीढो वरस्तेषां तस्मिन् वंश: प्रतिष्ठित: । षट् पुत्रान् सो5प्यजनयत् तिसूृषु स्त्रीषु भारत
Vaiśampāyana dit : Parmi eux, Ajamīḍha fut le plus éminent, et sur lui reposaient la stabilité et la continuité de cette lignée. Ô Bhārata (Janamejaya), il engendra lui aussi six fils de trois épouses.
Verse 32
ऋक्ष॑ धूमिन्यथो नीली दुष्यन्तपरमेष्ठिनौ । केशिन्यजनयज्जह्ुं सुतौ व्रजनरूपिणौ
Vaiśampāyana dit : Dhūminī enfanta Ṛkṣa ; Nīlī enfanta Duṣyanta et Parameṣṭhin ; et Keśinī donna naissance à Jahu, Vrajana et Rūpiṇ. Ainsi la lignée se poursuivit par ces fils, marquant la transmission ordonnée de la succession et des devoirs familiaux.
Verse 33
तथेमे सर्वपञ्चाला दुष्यन्तपरमेष्िनो: । अन्वया: कुशिका राजन् जल्लोरमिततेजस:,इनमें दुष्यन्त और परमेष्ठीके सभी पुत्र पांचाल कहलाये। राजन्! अमिततेजस्वी जह्लुके वंशज कुशिक नामसे प्रसिद्ध हुए
Vaiśampāyana dit : Ainsi, tous les descendants de Duṣyanta et de Parameṣṭhin furent connus sous le nom de Pañcālas. Ô roi, la lignée du puissant Jahlu, d’une splendeur sans mesure, fut renommée sous le nom de Kuśika.
Verse 34
व्रजनरूपिणयोर्ज्येष्ठमृक्षमाहुर्जनाधिपम् । ऋक्षात् संवरणो जज्ञे राजन् वंशकर: सुतः
Vaiśampāyana dit : «Entre Vraja et Rūpiṇa, l’aîné était connu sous le nom du roi Ṛkṣa, seigneur des hommes. De Ṛkṣa naquit Saṃvaraṇa, ô roi — un fils qui devint le fondateur et l’accroisseur de la lignée royale.»
Verse 35
आरक्षे संवरणे राजन् प्रशासति वसुंधराम् । संक्षय: सुमहानासीत् प्रजानामिति न: श्रुतम्,जनमेजय! ऋक्षपुत्र संवरण जब इस पृथ्वीका शासन कर रहे थे, उस समय प्रजाका बहुत बड़ा संहार हुआ था, ऐसा हमने सुना है
Vaiśampāyana dit : «Ô roi Janamejaya, nous avons entendu dire que lorsque Saṃvaraṇa, fils de Ṛkṣa, régnait et protégeait la terre, une très grande destruction s’abattit sur les peuples.»
Verse 36
व्यशीर्यत ततो राष्ट्र क्षयर्नानाविधैस्तदा । क्षुन्मृत्युभ्यामनावृष्ट्या व्याधिभिश्व॒ समाहतम्
Vaiśampāyana dit : «Ensuite, le royaume commença à se disloquer, rongé par maintes formes de ruine. Frappé par la famine et la mort, par l’absence de pluies et par les maladies, le pays devint comme s’il avait été anéanti.»
Verse 37
अभ्यघ्नन् भारतांश्रैव सपत्नानां बलानि च | चालयन् वसुधां चेमां बलेन चतुरद्धिणा
Vaiśampāyana dit : «Les forces rivales frappèrent les guerriers Bhārata et brisèrent leurs armées. Avec une armée aux quatre corps, faisant trembler la terre, le roi de Pañcāla marcha contre Saṃvaraṇa ; après avoir promptement submergé ses territoires, il vainquit Saṃvaraṇa au combat avec dix akṣauhiṇī.»
Verse 38
अभ्ययात् तं च पाज्चाल्यो विजित्य तरसा महीम् | अक्षौहिणीभिदर्दशभि: स एनं समरेडजयत्
Vaiśampāyana dit : «Le roi des Pāñcālas marcha contre lui ; après avoir promptement envahi et conquis le pays, il attaqua Saṃvaraṇa avec une vaste armée aux quatre corps, faisant trembler la terre dans sa marche. Avec dix akṣauhiṇī, il vainquit Saṃvaraṇa au combat.»
Verse 39
ततः सदार: सामात्य: सपुत्र: ससुहृज्जन: । राजा संवरणस्तस्मात् पलायत महाभयात्,तदनन्तर स्त्री, पुत्र, सुहृद् और मन्त्रियोंक साथ राजा संवरण महान् भयके कारण वहाँसे भाग चले
Alors le roi Saṃvaraṇa—accompagné de son épouse, de ses ministres, de son fils et de ses amis bienveillants—s’enfuit de ce lieu, poussé par une peur accablante.
Verse 40
सिन्धोर्नदस्य महतो निकुण्जे न्यवसत् तदा | नदीविषयपर्यन्ते पर्वतस्य समीपत:,उस समय उन्होंने सिंधु नामक महानदके तटवर्ती निकुंजमें, जो एक पर्वतके समीपसे लेकर नदीके तटतक फैला हुआ था, निवास किया
Vaiśampāyana dit : En ce temps-là, il s’établit dans un bosquet retiré sur la rive du puissant fleuve Sindhu, un lieu qui s’étendait du voisinage de la montagne jusqu’au bord de l’eau.
Verse 41
तत्रावसन् बहून् कालान् भारता दुर्गमाश्रिता: । तेषां निवसतां तत्र सहस्रं परिवत्सरान्,वहाँ उस दुर्गका आश्रय लेकर भरतवंशी क्षत्रिय बहुत वर्षोतक टिके रहे। उन सबको वहाँ रहते हुए एक हजार वर्ष बीत गये
Vaiśampāyana dit : Là, les guerriers de Bharata, réfugiés dans une forteresse difficile d’accès, demeurèrent longtemps. Et tandis qu’ils y vivaient, mille années s’écoulèrent.
Verse 42
अथाभ्यगच्छद् भरतान् वसिष्ठो भगवानृषि: । तमागतं प्रयत्नेन प्रत्युदूगम्याभिवाद्य च
Puis le vénérable ṛṣi Vasiṣṭha s’approcha des princes de Bharata. Le voyant arriver, ils se levèrent avec soin pour l’accueillir, allèrent à sa rencontre, lui rendirent de respectueuses salutations et lui offrirent l’arghya selon le rite.
Verse 43
अर्घ्यमशभ्याहरंस्तस्मै ते सर्वे भारतास्तदा । निवेद्य सर्वमृषये सत्कारेण सुवर्चसे
Vaiśampāyana dit : Alors tous les descendants de Bharata lui apportèrent l’arghya, l’offrande d’honneur. Après avoir tout présenté au voyant avec la révérence requise, ils accueillirent le sage rayonnant par une hospitalité solennelle, selon le dharma.
Verse 44
तमासने चोपविष्टं राजा वव्रे स्वयं तदा । पुरोहितो भवान् नोडस्तु राज्याय प्रयतेमहि
Vaiśampāyana dit : Lorsque le sage eut été installé sur un siège d’honneur, le roi le choisit de sa propre main et dit : « Ô Bhagavān, sois notre prêtre royal (purohita), car nous nous efforçons de nouveau d’assurer le royaume. »
Verse 45
ओमित्येवं वसिष्ठोडपि भारतान् प्रत्यपद्यत । अथाशभ्यषिज्चत् साम्राज्ये सर्वक्षत्रस्य पौरवम्
Vaiśampāyana dit : Ainsi, par l’énonciation de « Oṁ », Vasiṣṭha accepta lui aussi les Bhārata. Puis, après avoir accompli la consécration (abhiṣeka), il oignit le roi paurava Saṁvaraṇa de la souveraineté impériale sur tous les kṣatriya de la terre entière—ainsi l’avons-nous entendu. Ensuite, le roi Saṁvaraṇa s’établit dans cette cité excellente où avaient demeuré les anciens rois bhārata.
Verse 46
विषाण भूत॑ सर्वस्यां पृथिव्यामिति न: श्रुतम् । भरताध्युषितं पूर्व सो5ध्यतिष्ठत् पुरोत्तमम्
Vaiśampāyana dit : « Nous avons entendu qu’il devint, pour ainsi dire, la “corne” même de la terre entière : sa crête la plus éminente et son soutien. Dans cette cité excellente des Pūru, jadis habitée par les Bhārata, il établit alors sa demeure. »
Verse 47
पुनर्बलिभृतश्चैव चक्रे सर्वमहीक्षित: । ततः स पृथिवीं प्राप्प पुनरीजे महाबल:
Vaiśampāyana dit : De nouveau, le souverain puissant soumit tous les rois au tribut, rendant la terre entière docile à sa souveraineté. Ayant ainsi recouvré la domination du pays, ce roi de grande force accomplit encore de grands sacrifices (yajña), riches en dons, adorant le Seigneur par de nombreux rites majestueux. En son temps, Tapatī, fille du Soleil, donna à Saṃvaraṇa un fils nommé Kuru, né de sa vaillance héroïque.
Verse 48
आजमीढो महायज्ैर्बहुभिर्भूरिदक्षिणै: । तत: संवरणात् सौरी तपती सुषुवे कुरुम्
Vaiśampāyana dit : Ajāmīḍha accomplit de nombreux grands sacrifices (yajña), chacun accompagné d’abondants dons. Puis, de Saṃvaraṇa, Saurī Tapatī —la fille du Soleil— enfanta un fils nommé Kuru.
Verse 49
राजल्वे तं प्रजा: सर्वा धर्मज्ञ इति वव्रिरे । तस्य नाम्नाभिविख्यातं॑ पृथिव्यां कुरुजाज्लम्
Tous les sujets le choisirent pour roi, l’acclamant comme un homme qui connaissait et maintenait le dharma. Et de son propre nom, cette contrée de la terre devint largement célèbre sous celui de Kurujāṅgala, signe que la droiture d’un souverain peut façonner l’identité et la mémoire d’un pays.
Verse 50
कुरुक्षेत्र स तपसा पुण्यं चक्रे महातपा: । अश्ववन्तमभिष्यन्तं तथा चैत्ररथं मुनिम्
Vaiśampāyana dit : Ce grand ascète, Kuru, par la puissance de ses austérités (tapas), fit de Kurukṣetra une terre sacrée et méritoire. De lui naquirent des fils tels qu’Aśvavant, Abhiṣyant et Caitraratha, ainsi que Muni, noms gardés en mémoire dans la lignée qui sanctifie le pays des Kuru par le tapas et la continuité de la droiture.
Verse 51
जनमेजयं च विख्यात॑ पुत्रांश्चास्यानुशुश्रुम । पज्चैतान् वाहिनी पुत्रान् व्यजायत मनस्विनी
Vaiśampāyana dit : «Nous avons aussi entendu parler de son fils renommé Janamejaya, ainsi que de ses autres fils. Cette dame au noble esprit, Vāhinī, lui enfanta ces cinq fils.»
Verse 52
अविक्षित: परिक्षित् तु शबलाश्रस्तु वीर्यवान् । आदिराजो विराजश्न शाल्मलिक्ष महाबल:
Vaiśampāyana dit : Avikṣit—également appelé Aśvavānaka—eut huit fils : Parīkṣit ; le vaillant Śabalāśva ; Ādirāja ; Virāja ; le puissant Śālmalī ; Uccaiḥśravā ; Bhāṅgakāra ; et, comme huitième, Jitāri. De cette lignée naquirent aussi d’autres grands guerriers renommés, dont Janamejaya et sept autres, célébrés pour des vertus acquises par leurs actes.
Verse 53
उच्चै:श्रवा भड़कारो जितारिश्वाष्टम: स्मृत: । एतेषामन्ववाये तु ख्यातास्ते कर्मजैर्गुणै: । जनमेजयादय: सप्त तथैवान्ये महारथा:
Vaiśampāyana dit : «Ucchaiḥśravā, Bhaḍkāra et Jitāri—dont on se souvient comme du huitième—étaient parmi eux. Dans la descendance issue de ces fils s’élevèrent des hommes renommés pour des vertus nées de leurs actes ; parmi eux Janamejaya et sept autres, ainsi que d’autres grands guerriers de char.»
Verse 54
परिक्षितो5भवन्_पुत्रा: सर्वे धर्मार्थकोविदा: । कक्षसेनोग्रसेनौ तु चित्रसेनश्व वीर्यवान्
Vaiśampāyana dit : Parīkṣit eut des fils, tous instruits dans le dharma et l’artha. Parmi eux se trouvaient Kakṣasena et Agrasena, ainsi que le vaillant Citrasena.
Verse 55
इन्द्रसेन: सुषेणश्ष भीमसेनश्व॒ नामतः । जनमेजयस्य तनया भुवि ख्याता महाबला:
Vaiśampāyana dit : « De nom, ils étaient Indrasena, Suṣeṇa et Bhīmasena. Ces fils de Janamejaya étaient renommés sur la terre pour leur grande puissance. »
Verse 56
धृतराष्ट्र: प्रथमज: पाण्डु्बाह्लीक एव च । निषधश्च महातेजास्तथा जाम्बूनदो बली
Vaiśampāyana dit : L’aîné se nommait Dhṛtarāṣṭra ; plus jeunes que lui, dans l’ordre, venaient Pāṇḍu et Bāhlīka, puis Niṣadha au grand éclat, et le puissant Jāmbūnada.
Verse 57
कुण्डोदर: पदातिश्न वसातिद्चाष्टम: स्मृत: । सर्वे धर्मार्थकुशला: सर्वभूतहिते रता:
Vaiśampāyana dit : « Il y avait aussi Kuṇḍodara, Padāti et Vasāti — Vasāti étant retenu comme le huitième. Tous étaient habiles en dharma et en artha, et voués au bien de tous les êtres. »
Verse 58
धृतराष्ट्रो5थ राजा55सीत् तस्य पुत्रो5थ कुण्डिक: । हस्ती वितर्क: क्राथश्व कुण्डिनश्वापि पडचम:
Vaiśampāyana dit : Alors Dhṛtarāṣṭra devint roi. Il eut un fils nommé Kuṇḍika ; et (il y eut aussi) Hastī, Vitarka, Krāthaśva, et Kuṇḍina comme le cinquième.
Verse 59
हवि:श्रवास्तथेन्द्रा भो भुमन्युश्चापराजित: । धृतराष्ट्रसुतानां तु त्रीनेतान् प्रथितान् भुवि
Vaiśampāyana dit : «Haviḥśravā, et Indrā —ô toi qui écoutes—, ainsi que Bhumanyu et Aparājita : parmi les fils de Dhṛtarāṣṭra, ces trois-là étaient renommés sur la terre.»
Verse 60
प्रतीपं धर्मनेत्रं च सुनेत्रं चापि भारत । प्रतीप: प्रथितस्तेषां बभूवाप्रतिमो भुवि
Vaiśampāyana dit : «Ô Bhārata, parmi eux se trouvaient Pratīpa, Dharmanetra et aussi Sunetra. Pratīpa devint illustre dans leur lignée, sans égal sur la terre.»
Verse 61
इनमें धृतराष्ट्र राजा हुए। उनके पुत्र कुण्डिक
Vaiśampāyana dit : Ô taureau parmi les Bhārata, Pratīpa eut trois fils — Devāpi, Śāntanu et Bāhlīka, le grand guerrier de char. Parmi eux, Devāpi, désirant le salut par la pratique du dharma, se retira dans la forêt ; dès lors Śāntanu et le puissant Bāhlīka vinrent à posséder et à gouverner le royaume sur cette terre.
Verse 62
देवापिश्न प्रवव्राज तेषां धर्महितेप्सया । शान्तनुश्न महीं लेभे बाह्लीकश्न महारथ:
Vaiśaṃpāyana dit : Cherchant le bienfait qui vient du dharma, Devāpi se retira dans la forêt en ascète. Ainsi Śāntanu obtint la souveraineté sur la terre, et Bāhlīka aussi —célèbre comme grand guerrier de char— en vint à détenir l’autorité royale.
Verse 63
भरतस्यान्वये जाता: सच्त्ववन्तो नराधिपा: । देवर्षिकल्पा नूपते बहवो राजसत्तमा:,राजन! भरतके वंशमें सभी नरेश धैर्यवान् एवं शक्तिशाली थे। उस वंशमें बहुत-से श्रेष्ठ नृपतिगण देवर्षियोंके समान थे
Vaiśampāyana dit : Dans la lignée de Bharata naquirent des rois pourvus de courage et de force. Ô seigneur des hommes, beaucoup de ces souverains d’élite étaient comparables aux rishis divins : nobles de caractère et sublimes de conduite, ils ennoblirent la dynastie par leur vertu.
Verse 64
एवंविधाश्षाप्यपरे देवकल्पा महारथा: । जाता मनोरन्ववाये ऐलवंशविवर्धना:,ऐसे ही और भी कितने ही देवतुल्य महारथी मनुवंशमें उत्पन्न हुए थे, जो महाराज पुरूरवाके वंशकी वृद्धि करनेवाले थे
Vaiśampāyana dit : «Bien d’autres grands guerriers de char, divins par leur vaillance, naquirent encore dans la lignée de Manu, et ils devinrent les artisans de l’accroissement de la dynastie Aila (de Pūruravas).»
Verse 94
इति श्रीमहा भारते आदिपर्वणि सम्भवपर्वणि पूरुवंशानुकीर्तने चतुर्नवतितमो 5 ध्याय:,इस प्रकार श्रीमह्याभारत आदिपर्वके अन्तर्गत सम्भवपर्वमें प्रुवंशवर्णनविषयक चौरानबेवाँ अध्याय पूरा हुआ
Ainsi, dans le vénérable Mahābhārata, au sein de l’Ādi Parva—plus précisément du Sambhava Parva—s’achève le quatre-vingt-quatorzième chapitre, consacré à la récitation et au récit de la lignée de Pūru. Le narrateur en marque la clôture solennelle, annonçant une transition dans l’exposé des généalogies et des origines qui fondent l’édifice moral et dynastique de l’épopée.
The tension between personal valor/self-assertion and prudent kingship: Citrāṅgada’s pursuit of superiority escalates into a high-risk confrontation, while Bhīṣma must prioritize dynastic stability after the loss.
Legitimacy is maintained through disciplined succession practices—guardianship, counsel, and ritual propriety—while power without restraint can destabilize both individual fate and institutional continuity.
No explicit phalaśruti is stated in these verses; the chapter functions as causal historiography, framing later Kuru crises as outcomes of succession fragility and the ethical demands placed on stewards like Bhīṣma.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.