
Incarnations of Mahādeva in Kali-yuga (Vaivasvata Manvantara) and the Nakulīśa Horizon
Clôturant l’unité précédente sur les incarnations de Vyāsa à l’âge de Dvāpara, Sūta se tourne vers un nouveau catalogue : les manifestations de Mahādeva en Kali-yuga, au sein du Vaivasvata Manvantara. Le chapitre s’ouvre sur l’apparition précoce de Śaṃbhu comme Śveta au sommet de l’Himalaya (Chagala), où surgissent des sages brāhmaṇas rayonnants, accomplis dans les Veda, disciples et exemples vivants. Vient ensuite une énumération structurée : personnages liés à Śveta, suite de noms et de titres rattachés à des lieux sacrés et à des épithètes, et total explicite de vingt-huit incarnations śaiva dans le Vaivasvata Manvantara. Le récit se projette alors vers l’avenir : à la fin de Kali, le Seigneur se manifeste corporellement en un tīrtha comme Nakulīśvara, fondant l’horizon pāśupata et la transmission maître-disciple. De longues listes de disciples et de ṛṣi mettent l’accent sur tapas, yoga, brahmavidyā et la restauration de l’ordre védique pour les brāhmaṇas et le dharma. Le chapitre se conclut par une brève annonce des futurs Manu (Sāvarṇa) et une phalaśruti louant le mérite de réciter et d’entendre—surtout après le bain et dans les temples ou sur les rives—pour s’achever en salutations à Nārāyaṇa et à Viṣṇu sous la forme de Kūrma.
Verse 1
इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायां पूर्वविभागे पञ्चाशो ऽध्यायः सूत उवाच वेदव्यासावताराणि द्वापरे कथितानि तु / महादेवावताराणि कलौ शृणुत सुव्रताः
Ainsi, dans le Śrī Kūrma Purāṇa, dans la Saṃhitā Ṣaṭ-sāhasrī, au Pūrvabhāga, s’achève le cinquantième chapitre. Sūta dit : «Les incarnations de Veda‑Vyāsa au temps du Dvāpara ont été exposées ; maintenant, ô vous fermes dans les vœux, écoutez les incarnations de Mahādeva au temps du Kali».
Verse 2
आद्ये कलियुगे श्वेतो देवदेवो महाद्युतिः / नाम्ना हिताय विप्राणामभूद् वैवस्वते ऽन्तरे
Au tout début de l’âge de Kali, le Deva-deva Mahādeva, d’une splendeur souveraine, se manifesta sous le nom de Śveta, dans le Manvantara de Vaivasvata, pour le bien des brāhmaṇas.
Verse 3
हिमवच्छिखरे रम्ये छगले पर्वतोत्तमे / तस्य शिष्याः शिखायुक्ता वभूवुरमितप्रभाः
Sur le gracieux sommet de l’Himalaya—sur Chagala, la plus excellente des montagnes—ses disciples, portant la śikhā (touffe sacrée), furent investis d’une splendeur sans mesure.
Verse 4
श्वेतः श्वेतशिखश्चैव श्वेतास्यः श्वेतलोहितः / चत्वारस्ते महात्मानो ब्राह्मणा वेदपारगाः
Śveta, Śvetasikha, Śvetāsya et Śvetalohita : ces quatre-là étaient de grandes âmes, des sages brāhmaṇas parvenus à la pleine maîtrise des Veda.
Verse 5
सुभानो दमनश्चाथ सुहोत्रः कङ्कणस्तथा / लोकाक्षिरथ योगीन्द्रो जैगीषव्यस्तु सप्तमे
Subhāna, Damana, Suhotra et Kaṅkaṇa ; Lokākṣiratha ; le Seigneur des yogin ; et Jaigīṣavya : ceux-ci sont comptés comme la septième série (ou groupe).
Verse 6
अष्टमे दधिवाहः स्यान्नवमे वृषभः प्रभुः / भृगुस्तु दशमे प्रोक्तस्तस्मादुग्रः परः स्मृतः
Dans le huitième Manvantara paraîtra Dadhivāha ; dans le neuvième, le Seigneur Vṛṣabha. Dans le dixième, Bhṛgu est proclamé sage prééminent ; ainsi Ugra est mémorisé comme le Suprême en ce cycle.
Verse 7
द्वादशे ऽत्रिः समाख्यातो बली चाथ त्रयोदशे / चतुर्दशे गौतमस्तु वेदशीर्षा ततः परम्
Dans le douzième cycle, Atri est déclaré (sage présidant) ; et dans le treizième, Bali. Dans le quatorzième, Gautama est assurément nommé ; puis vient Vedaśīrṣa.
Verse 8
गोकर्णश्चाभवत् तस्माद् गुहावासः शिखण्ड्यथ / जटामाल्यट्टहासश्च दारुको लाङ्गली क्रमात्
De ce fait, le lieu en vint à être nommé Gokarṇa ; puis apparurent les noms Guhāvāsa et Śikhaṇḍin. Selon l’ordre, (les lieux) furent aussi appelés Jaṭāmālya, Aṭṭahāsa, Dāruka et Lāṅgalī.
Verse 9
श्वेतस्तथा परः शूली डिण्डी मुण्डी च वै क्रमात् / सहिष्णुः सोमशर्मा च नकुलीशो ऽन्तिमे प्रभुः
Ensuite, dans l’ordre, viennent Śveta, puis Para, puis Śūlī, Ḍiṇḍī et Muṇḍī ; ainsi que Sahiṣṇu et Somaśarmā — tandis que Nakulīśa, le Seigneur, est dit être le dernier de cette suite.
Verse 10
वैवस्वते ऽन्तरे शंभोरवतारास्त्रिशूलिनः / अष्टाविंशतिराख्याता ह्यन्ते कलियुगे प्रभोः / तीर्थे कायावतारे स्याद् देवेशो नकुलीश्वरः
Dans le Manvantara de Vaivasvata, les incarnations de Śaṃbhu, le Seigneur porteur du Trident, sont déclarées au nombre de vingt-huit. Et à la fin du Kali-yuga, dans un tīrtha sacré, le Seigneur des dieux apparaîtra en incarnation corporelle sous le nom de Nakulīśvara.
Verse 11
तत्र देवादिदेवस्य चत्वारः सुतपोधनाः / शिष्या बभूवुश्चान्येषां प्रत्येकं मुनिपुङ्गवाः
Là, auprès du Dieu des dieux, quatre ascètes, riches en austérités, devinrent disciples ; et pour chacun des autres aussi, il y eut, séparément, des sages éminents, les premiers parmi les voyants.
Verse 12
प्रसन्नमनसो दान्ता ऐश्वरीं भक्तिमाश्रिताः / क्रमेण तान् प्रवक्ष्यामि योगिनो योगवित्तमान्
L’esprit apaisé et les sens maîtrisés, s’étant réfugiés dans la dévotion au Seigneur (Īśvara), je décrirai maintenant, pas à pas, ces yogins, les meilleurs connaisseurs du Yoga.
Verse 13
श्वेतः श्वेतशिखश्चैव श्वेतास्यः श्वेतलोहितः / दुन्दुभिः शतरूपश्च ऋचीकः केतुमांस्तथा / विकेशश्च विशोकश्च विशापश्शापनाशनः
«Le Blanc (Śveta) ; Celui à la crête blanche (Śvetaśikha) ; Celui au visage blanc (Śvetāsya) ; le Blanc-et-Rouge (Śvetalohita) ; Celui qui résonne comme un tambour (Dundubhi) ; Celui aux cent formes (Śatarūpa) ; Ṛcīka ; le Porte-étendard (Ketumān) ; le Sans-chevelure (Vikeśa) ; le Sans-chagrin (Viśoka) ; l’Immaculé (Viśāpa) ; et le Destructeur des malédictions (Śāpanāśana).»
Verse 14
सुमुखो दुर्मुखश्चैव दुर्दमो दुरतिक्रमः / सनः सनातनश्चैव मुकारश्च सनन्दनः
Il est au Visage Auspicieux (Sumukha) et aussi au Visage Terrible (Durmukha) ; l’Indomptable (Durdama) et l’Infranchissable (Duratikrama). Il est Sana et l’Éternel (Sanātana) ; il est la syllabe sacrée « Mu », et aussi Sanandana.
Verse 15
दालभ्यश्च महायोगी धर्मात्मनो महौजसः / सुधामा विरजाश्चैव शङ्खपात्रज एव च
Et Dālabhya, le grand yogin, avec ceux dont l’âme est droite et dont l’éclat spirituel est puissant : Sudhāmā, Viraja, et aussi Śaṅkhapātraja.
Verse 16
सारस्वतस्तथा मेघो घनवाहः सुवाहनः / कपिलश्चासुरिश्चैव वोढुः पञ्चशिखो मुनिः
De même se trouvaient Sārasvata, Megha, Ghanavāha et Suvāhana ; ainsi que Kapila et Āsuri ; avec Voḍhu et le sage muni Pañcaśikha.
Verse 17
पराशरश्च गर्गश्च भार्गवश्चाङ्गिरास्तथा / बलबन्धुर्निरामित्रः केतुशृङ्गस्तपोधनः
Il y avait Parāśara et Garga ; Bhārgava et Āṅgirasa aussi ; Balabandhu, Nirāmitra et Ketuśṛṅga — des ascètes riches de leur austérité.
Verse 18
लम्बोदरश्च लम्बश्च लाम्बाक्षो लम्बकेशकः / सर्वज्ञः समबुद्धिश्च साध्यः सत्यस्तथैव च
Il est le Ventru, le Grand, le Large‑Regard, et celui dont la chevelure longue s’écoule. Il est l’Omniscient, l’égal d’esprit envers tous, le But atteignable, et la Vérité elle‑même.
Verse 19
शुधामा काश्यपश्चैव वसिष्ठो विरजास्तथा / अत्रिरुग्रस्तथा चैव श्रवणो ऽथ श्रविष्ठकः
Il y avait Śudhāmā, Kāśyapa, Vasiṣṭha et Virajā ; de même Atri et Ugra ; ainsi que Śravaṇa puis Śraviṣṭhaka — tels sont les sages cités dans cette énumération.
Verse 20
कुणिश्च कुणिबाहुश्च कुशरीरः कुनेत्रकः / कश्यपोह्युशना चैव च्यवनो ऽथ बृहस्पतिः
Il y avait aussi Kuṇi, Kuṇibāhu, Kuśarīra et Kunetraka ; ainsi que Kāśyapa, Uśanā (Śukra), Cyavana, puis Bṛhaspati.
Verse 21
उतथ्यो वामदेवश्च महाकायो महानिलः / वाचश्रवाः सुपीकश्च श्यावाश्वः सपथीश्वरः
Utathya et Vāmadeva; Mahākāya et Mahānila; Vācaśravā et Supīka; Śyāvāśva et Sapathīśvara — ces êtres vénérables sont eux aussi comptés parmi les illustres ṛṣi, sages-voyants de la Loi sacrée.
Verse 22
हरिण्यनाभः कौशल्यो लोकाक्षिः कुथुमिस्तथा / सुमन्तुर्वर्चरी विद्वान् कबन्धः कुशिकन्धरः
Hariṇyanābha, Kauśalya, Lokākṣi et aussi Kuthumi; Sumantu, Varcarī le savant, Kabandha et Kuśikandhara — tels sont les ṛṣi énumérés en ce lieu.
Verse 23
प्लक्षो दार्भायणिश्चैव केतुमान् गौतमस्तथा / भल्लापी मधुपिङ्गश्च श्वेतकेतुस्तपोनिधिः
Plakṣa, et aussi Dārbhāyaṇi; Ketumān, et de même Gautama; Bhallāpī, Madhupiṅga et Śvetaketu — véritable trésor de tapas, puissance d’ascèse.
Verse 24
उशिजो बृहदुक्थश्च देवलः कपिरेव च / शालिहोत्रो ऽग्निवेश्यश्च युवनाश्वः शरद्वसुः
Uśija, Bṛhaduktha, Devala et Kapi; de même Śālihotra et Agniveśya; ainsi que Yuvanāśva et Śaradvasu — tels sont les sages énumérés dans cette lignée.
Verse 25
छगलः कुण्डकर्णश्च कुम्भश्चैव प्रवाहकः / उलूको विद्युतश्चैव शाद्वलो ह्याश्वलायनः
Chagala, Kuṇḍakarṇa, Kumbha et Pravāhaka; Ulūka et Vidyuta; ainsi que Śādvala et Āśvalāyana — tels sont les noms énumérés ici.
Verse 26
अक्षपादः कुमारश्च उलूको वत्स एव च / कुशिकश्चैव गर्गश्च मित्रको ऋष्य एव च
Akṣapāda, Kumāra, Ulūka et Vatsa ; de même Kuśika et Garga, ainsi que Mitraka et Ṛṣya — tels sont les ṛṣi qui sont nommés.
Verse 27
शिष्या एते महात्मानः सर्वोवर्तेषु योगिनाम् / विमला ब्रह्मभूयिष्ठा ज्ञानयोगपरायणाः
Tels sont les disciples —grandes âmes— qui excellent parmi toutes les disciplines des yogin : sans tache dans leur conduite, fermement établis en Brahman, et entièrement voués au jñāna-yoga, le yoga de la connaissance libératrice.
Verse 28
कुर्वन्ति चावताराणि ब्राह्मणानां हिताय हि / योगेश्वराणामादेशाद् वेदसंस्थापनाय वै
En vérité, ils prennent des incarnations (avatāra) pour le bien des brāhmaṇa ; et, sur l’ordre des Seigneurs du Yoga, ils le font afin de rétablir les Veda.
Verse 29
ये ब्राह्मणाः संस्मरन्ति नमस्यन्ति च सर्वदा / तर्पयन्त्यर्चयन्त्येतान् ब्रह्मविद्यामवाप्नुयुः
Les brāhmaṇa qui se souviennent d’eux sans cesse, les saluent toujours, et qui les contentent et les adorent par des offrandes, obtiennent la brahmavidyā, la connaissance de Brahman.
Verse 30
इदं वैवस्वतं प्रोक्तमन्तरं विस्तरेण तु / भविष्यति च सावर्णो दक्षसावर्ण एव च
Ainsi a été exposé en détail le Manvantara de Vaivasvata. Dans l’avenir paraîtra Sāvarṇa (Manu), et de même Dakṣa-Sāvarṇa.
Verse 31
दशमो ब्रह्मसावर्णो धर्मसावर्ण एव च / द्वादशो रुद्रसावर्णो रोचमानस्त्रयोदशः / भौत्यश्चतुर्दशः प्रोक्तो भविष्या मनवः क्रमात्
Le dixième Manu est Brahma-sāvarṇa, et de même le onzième est Dharma-sāvarṇa. Le douzième est Rudra-sāvarṇa; le treizième est Rocamāna. Le quatorzième est proclamé Bhautyā : ainsi, selon l’ordre, sont dits les Manus à venir.
Verse 32
अयं वः कथितो ह्यंशः पूर्वो नारायणेरितः / भूतभव्यैर्वर्तमानैराख्यानैरुपबृंहितः
Cette section vous a maintenant été exposée : un enseignement ancien proclamé par Nārāyaṇa, enrichi de récits tirés du passé, de l’avenir et du présent.
Verse 33
यः पठेच्छृणुयाद् वापि श्रावयेद् वा द्विजोत्तमान् / स सर्वपापनिर्मुक्तो ब्रह्मणा सह मोदते
Quiconque récite cet enseignement, ou l’écoute, ou le fait entendre aux plus éminents des deux-fois-nés, est délivré de tous les péchés et se réjouit avec Brahmā.
Verse 34
पठेद् देवालये स्नात्वा नदीतीरेषु चैव हि / नारायणं नमस्कृत्य भावेन पुरुषोत्तमम्
Après s’être baigné, qu’on récite ce texte sacré dans un sanctuaire, et aussi sur les rives des fleuves ; puis, s’inclinant devant Nārāyaṇa avec une dévotion sincère, qu’on adore Puruṣottama, la Personne Suprême.
Verse 35
नमो देवादिदेवाय देवानां परमात्मने / पुरुषाय पुराणाय विष्णवे कूर्मरूपिणे
Hommage au Dieu des dieux, au Paramātman des devas ; hommage au Puruṣa primordial, à l’Ancien ! Hommage à Viṣṇu, qui a pris la forme de Kūrma, la Tortue sacrée.
It explicitly transitions from the Dvāpara-age Vyāsa avatāra cycle to the Kali-age manifestations of Mahādeva, preserving the purāṇic pattern of dharma-maintenance through divinely empowered teachers across yugas.
The lists function as a paramparā-map: they authorize Pāśupata Yoga transmission, portray tapas and yogic discipline as vehicles of Vedic re-establishment, and frame devotion/remembering of these figures as a means toward brahmavidyā.
Nakulīśvara is presented as the culminating bodily manifestation of the Lord at the end of Kali-yuga in a sacred tīrtha, signaling the apex of the chapter’s Śaiva avatāra sequence and the Pāśupata teacher horizon.
While foregrounding Śaṃbhu’s incarnations and Pāśupata lineages, the chapter closes with devotion to Nārāyaṇa and salutations to Viṣṇu as Kūrma, reflecting the text’s consistent integration of Śaiva teaching within a broader Vaiṣṇava-purāṇic frame.