
श्रीनगर-त्रिपुरा-सप्तकक्षा-पालकदेवताप्रकाशनम् (Revelation of the Guardian Deities of Śrīnagara-Tripurā’s Seven Enclosures)
Ce chapitre, situé dans l’Uttarabhāga du dialogue Hayagrīva–Agastya du Lalitopākhyāna, poursuit une description technique de Śrīnagara/Tripurā, cité sacrée étagée et sertie de joyaux. Après avoir rappelé que les artisans ont exposé les caractéristiques des sept “śālās” (salles/zones d’enceinte), Hayagrīva se tourne vers les structures ratnamaya (faites de gemmes) et leurs mesures, en précisant des intervalles spatiaux (par exemple une portée intérieure de sept yojanas pour certains halls de joyaux). Le texte dresse ensuite l’inventaire des habitants appropriés au domaine : siddhas et femmes siddha, cāraṇas, apsaras, gandharvas, ainsi que des dévots engagés dans le japa du mantra de Lalitā, le kīrtana et une jouissance ritualisée. Les éléments architecturaux (portes, verrous, gopuras) sont décrits comme composés de gemmes particulières (puṣparāga, padmarāga, gomedaka, hīra), et l’écologie est accordée aux couleurs : oiseaux, lacs, rivières et arbres de gemmes correspondent à la teinte ou matière dominante de chaque enceinte. Le chapitre sert ainsi de “métadonnées du lieu” cosmologiques, montrant l’entrelacement de la dévotion, des êtres accomplis et de l’architecture sacrée dans la cité mandalique de Lalitā.
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डमहापुराणे उत्तरभागे हयग्रीवागस्त्यसम्वादे ललितोपाख्याने श्रीनगरत्रिपुरासप्तकक्षापालकदेवताप्रकाशन कथनं नाम द्वात्रिंशो ऽध्यायः हयग्रीव उवाच कथितं सप्तशालानां लक्षणं शिल्पिभिः कृतम् / अथ रत्नमयाः शालाः प्रकीर्त्यन्ते ऽवधारय
Ainsi, dans le Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa, dans la section Uttara, au dialogue de Hayagrīva et d’Agastya, au sein du récit de Lalitā, se trouve le trente-deuxième chapitre, nommé « Révélation des divinités gardiennes des sept enceintes de Śrīnagara-Tripurā ». Hayagrīva dit : Les caractéristiques des sept salles édifiées par les artisans ont été exposées ; à présent seront célébrées les salles faites de joyaux—écoute et retiens.
Verse 2
सुवर्णमयशालस्य पुष्परागमयस्य च / सप्तयोजनमात्रं स्यान्मध्येन्तरमुदात्दृतम्
La salle faite d’or et celle faite de puṣparāga (gemme jaune) ont, en leur milieu, un intervalle d’environ sept yojanas, noble et magnifié.
Verse 3
तत्र सिद्धाःसिद्धनार्यः खेलन्ति मदविह्वलाः / रसै रसायनैश्चापि खड्गैः पादाञ्जनैरपि
Là, les Siddha et les Siddhā-nārī s’ébattent, enivrés de félicité ; on y trouve des essences (rasa) et des élixirs rasāyana, ainsi que des épées, et même l’añjana pour les pieds.
Verse 4
ललितायां भक्तियुक्तास्तर्पयन्तो महाजनान् / वसंति विविधास्तत्र पिबन्ति मदिरारसान्
Animés de bhakti envers Lalitā, ils comblent la grande assemblée par des offrandes de tarpaṇa ; là demeurent des êtres de toutes sortes et ils boivent la saveur de la madirā (liqueur).
Verse 5
पुष्परागादिशालानां पूर्ववद्द्वारकॢप्तयः / पुष्परागादिशालेषु कवाटार्गलगोपुरम् / पुष्परागादिजं ज्ञेयमुच्चेन्द्वादित्यभास्वरम्
Pour les salles de puṣparāga et les autres, l’agencement des portes est comme précédemment. Dans les salles de puṣparāga et semblables se trouvent vantaux, verrous et gopura (portails-tours) ; sache qu’ils sont faits de puṣparāga et de joyaux analogues, élevés et lumineux comme la lune et le soleil.
Verse 6
हेमप्राकारचक्रस्य पुष्परागमयस्य च / अन्तरे या स्वली सापि पुष्परागमयी स्मृता
Dans l’enceinte circulaire d’or, faite aussi de la gemme Puṣparāga, la fine bordure intérieure est elle-même tenue en mémoire comme étant de Puṣparāga.
Verse 7
वक्ष्यमाणमहाशालाकक्षासु निखिलास्वपि / तद्वर्णाः पक्षिणस्तत्र तद्वर्णानि सरांसि च
Dans tous les enclos de la grande Mahāśālā qui sera décrite, les oiseaux y portent la même couleur, et les étangs y reflètent la même teinte.
Verse 8
तद्वर्मसलिला नद्यस्तद्वर्णाश्च मणिद्रुमाः / सिद्धजातिषु ये देवीमुपास्य विविधैः क्रमै / त्यक्तवन्तो वपुः पूर्वं ते सिद्धास्तत्र सांगनाः
Les rivières y coulent avec des eaux de cette couleur, et les arbres de gemmes portent la même teinte. Ceux des lignées de Siddha qui, par divers rites, ont vénéré la Devī et jadis quitté leur corps, demeurent là comme Siddhas, avec leurs épouses.
Verse 9
ललितामन्त्रजप्तारो ललिताक्रमतत्पराः / ते सर्वे ललितादेव्या नामकीर्तनकारिणः
Ils récitent le mantra de Lalitā et s’appliquent au rite ordonné de Lalitā ; tous accomplissent le kīrtana, le chant des Noms de la Déesse Lalitā.
Verse 10
पुष्परागमहाशालान्तरे मारुतयोजने / पद्मरागमयः शालश्चतुरस्रः समन्ततः
Au sein de la grande salle de Puṣparāga, à une yojana dans le sens du vent, se dresse une salle de Padmarāga, carrée de tous côtés.
Verse 11
स्थली च पद्मरागढ्या गोपुराद्यं च तन्मयम् / तत्र चारणदेशस्थाः पूर्वदेहविनाशतः / सिद्धिं प्राप्ता महाराज्ञीचरमाम्भोजसेवकाः
Là s’étendait une esplanade riche de gemmes padmarāga, et les gopura et autres édifices semblaient pénétrés de leur éclat. En ce lieu, ceux qui demeuraient au pays des Cāraṇa, après la destruction de leur ancien corps, obtinrent la siddhi et devinrent les ultimes serviteurs du lotus suprême de la Mahārājñī, la Grande Reine divine.
Verse 12
चारणीनां स्त्रियश्चापि चार्वङ्ग्यो मदलालसाः / गायन्ति ललितादेव्या गीतिबन्धान्मुहुर्मुहुः
Les femmes Cāraṇī aussi, aux membres gracieux et avides de l’ivresse de la joie, chantent sans cesse les enchaînements de mélodies consacrés à la Déesse Lalitā.
Verse 13
तत्रैव कल्पवृक्षाणां मध्यस्थवेदिकास्थिताः / भर्तृभिः सहचारिण्यः पिबन्ति मधुरं मधु
Là même, au milieu des arbres kalpavṛkṣa (exauceurs de vœux), établies sur l’estrade centrale, les compagnes, avec leurs époux, boivent un miel suave et délicieux.
Verse 14
पद्मरागमहाशालान्तरे मरुतयोजने / गोमेदकमहाशालः पूर्वशालासमाकृतिः / अतितुङ्गो हीरशालस्तयोर्मध्ये च हीरभूः
Entre les vastes salles de padmarāga s’étendait une distance d’un yojana, portée par le souffle du vent. La grande salle de gomedaka avait la même forme que la salle précédente. Très élevée se dressait la salle de hīra (diamant), et entre les deux s’étendait un sol de diamant.
Verse 15
तत्र देवीं समभ्यर्च्य पूर्वजन्मनि कुम्भज / वसन्त्यप्सरसां वृन्दैः साकं गन्धर्वपुङ्गवाः
Ô Kumbhaja (Agastya), là, les plus éminents des gandharvas, pour avoir vénéré la Déesse dans une existence antérieure, demeurent avec les troupes d’apsarās.
Verse 16
महाराज्ञीगुणगणान्गायन्तो वल्लकीस्वनैः / कामभोजैकरसिकाः कामसन्निभविग्रहाः / सुकुमारप्रकृतयः श्रीदेवीभक्तिशालिनः
Ils chantaient les vertus de la Grande Reine au son de la vīṇā ; amateurs de la saveur de Kāma, aux corps semblables à Kāma ; d’une nature tendre, riches de bhakti envers la Déesse Śrī Devī.
Verse 17
गोमेदकस्य शालस्तुपूर्वशालसमाकृतिः / तदन्तरे योगिनीनां भैरवाणां च कोटयः / कालसङ्कर्षणीमंबां सेवन्ते तत्र भक्तितः
Il y avait une salle de gomedaka, semblable à la salle antérieure ; en son sein se tenaient des koṭis de Yoginīs et de Bhairavas ; là, avec dévotion, ils servaient la Mère Kāla-Saṅkarṣaṇī.
Verse 18
गोमेदकमहाशालान्तरे मारुतयोजने / उर्वशी मेनका चैव रम्भा चालंबुषा तथा
À l’intérieur de la grande salle de gomedaka, à la distance d’un yojana, rapide comme le vent, se tenaient Urvaśī, Menakā, Rambhā, ainsi qu’Alambuṣā.
Verse 19
मञ्जुघोषा सुकेशी च पूर्वचित्तिर्घृताचिका / कृतस्थला च विश्वाची पुञ्जिकस्थलया सह
S’y trouvaient Mañjughoṣā et Sukeśī, ainsi que Pūrvacitti et Ghṛtācikā ; Kṛtasthalā et Viśvācī, avec Puñjikasthalā.
Verse 20
तिलोत्तमेति देवानां वेश्या एतादृशो ऽपराः / गन्धर्वैः सह नव्यानि कल्पवृक्षम धूनि च
Il y avait Tilottamā, courtisane céleste des devas, et d’autres semblables ; avec les Gandharvas, elles goûtaient des merveilles nouvelles, l’arbre Kalpavṛkṣa et les jardins divins.
Verse 21
पिबन्त्यो ललितादेवीं ध्यायन्त्यश्च मुहुर्मुहुः / स्वसौभाग्यविवृद्ध्यर्थं गुणयन्त्यश्च तन्मनुम्
Elles boivent la Déesse Lalitā et, sans cesse, la méditent encore et encore ; afin d’accroître leur propre fortune bénie, elles récitent et célèbrent aussi son mantra.
Verse 22
चतुर्दशसुचोत्पन्ना स्थानेष्वप्सरसो ऽखिलाः / तत्रैव देवीमर्चन्त्यो वसंति मुदिताशयाः
Toutes les apsaras nées des quatorze lieux demeurent là même, le cœur empli de joie ; et là, elles vénèrent et adorent la Déesse.
Verse 23
अगस्त्य उवाच चतुर्दशापि जन्मानि तासामप्सरसां विभो / कीर्तय त्वं महाप्राज्ञ सर्वविद्यामहानिधे
Agastya dit : « Ô Seigneur, raconte les quatorze naissances de ces apsaras. Ô très sage, grand trésor de toutes les connaissances, énonce-les et fais-en le récit. »
Verse 24
हयग्रीव उवाच ब्राह्मणो हृदयं कामो मृत्युरुर्वी च मारुतः / तपनस्य कराश्चन्द्रकरो वेदाश्च पावकः
Hayagrīva dit : « Le Brāhmane, le cœur, Kāma (le désir), Mṛtyu (la mort), Urvī (la terre) et Māruta (le vent) ; les rayons du Soleil, les rayons de la Lune, les Veda, et Pāvaka, le feu purificateur. »
Verse 25
सौदामिनी च पीयूषं दक्षकन्या जलं तथा / जन्मनः कारणान्येतान्या मनन्ति मनीषिणः
Il y a encore Saudāminī, Pīyūṣa (l’amṛta, nectar d’immortalité), la fille de Dakṣa, ainsi que l’eau ; les sages estiment que tels sont les principes causaux de la naissance.
Verse 26
गीर्वाणगण्यनारीणां स्फुरत्सौभाग्यसंपदाम् / एताः समस्ता गन्धर्वैः सार्धमर्चन्ति चक्रिणीम्
Les femmes célestes, dignes d’être louées parmi les devas, resplendissantes des richesses d’heureux destin ; toutes ensemble, avec les Gandharva, rendent hommage et adorent la Cakriṇī, la Porteuse du Disque.
Verse 27
किन्नराः सह नारीभिस्तथा किंपुरुषा मुने / स्त्रीभिः सह मदोन्मत्ता हीरकस्थलमाश्रिताः
Ô Muni, les Kinnara avec leurs femmes, ainsi que les Kiṃpuruṣa ; enivrés d’allégresse, ils demeurent à Hīraka-sthala, la contrée de diamant.
Verse 28
महाराज्ञीमन्त्रजापैर्विधूताशेष कल्मषाः / नृत्यन्तश्चैव गायन्तो वर्तन्ते कुंभसंभव
Ô Kumbha-saṃbhava (Agastya), par la récitation des mantras de la Grande Reine, toutes les souillures sont entièrement dissipées ; et eux, dansant et chantant, demeurent dans une joie sacrée.
Verse 29
तत्रैव हीरकक्षोण्यां वज्रा नाम नदी मुने / वज्रकारैर्निबिडिता भासमाना तटद्रुमैः
Là même, sur la terre de Hīraka, ô Muni, coule une rivière nommée Vajrā ; elle est étroitement entourée d’artisans du vajra et resplendit grâce aux arbres de ses rives.
Verse 30
वज्ररत्नैकसिकता वज्रद्रवमयोदका / सदा वहति सा सिंधुः परितस्तत्र पावनी
Ce fleuve purificateur n’a pour sable que des gemmes vajra, et ses eaux sont comme du vajra fondu ; il coule sans cesse, sanctifiant tout l’alentour.
Verse 31
ललितापरमेशान्यां भक्त ये मानवोत्तमाः / ते तस्या उदकं पीत्वा वज्ररूपकलेवराः / दीर्घायुषश्च नीरोगा भवन्ति कलशोद्भव
Ô toi né du vase, les meilleurs des hommes qui vouent leur bhakti à Lalitā-Parameśānī, après avoir bu son eau sacrée, obtiennent un corps semblable au vajra, une longue vie et l’absence de maladie.
Verse 32
भण्डासुरेण गलिते मुक्ते वज्रे शतक्रतुः / तरयास्तीरे तपस्तेपे वज्रेशीं प्रति भक्तिमान्
Lorsque le vajra, fondu par Bhaṇḍāsura, fut délivré, Śatakratu (Indra) accomplit des austérités sur la rive de la rivière Tārā, le cœur empli de bhakti envers Vajreśī.
Verse 33
तज्जलादुदिता देवी वज्रं दत्त्वा बलद्विषे / पुनरन्तर्दधेसो ऽपि कृतार्थःस्वर्गमेयिवान्
De cette eau surgit la Déesse; elle remit le vajra à Baladviṣ (Indra), puis disparut de nouveau. Indra, son dessein accompli, gagna le svarga.
Verse 34
अथ वज्राख्यशालस्यान्तरे मारुतयोजने / वैदूर्यशाल उत्तुङ्गः पूर्ववद्गोपुरान्वितः / स्थाली च तत्र वैदृर्यनिर्मिता भास्वराकृतिः
Ensuite, à l’intérieur de la salle dite « Vajra », sur l’étendue d’un maruta-yojana, s’élevait une haute salle de vaidūrya, comme auparavant ornée de gopuras; et l’on y voyait aussi un grand plat, façonné en vaidūrya, à l’éclat lumineux.
Verse 35
पातालवासिनो येये श्रीदेव्यर्चनसाधकाः / ते सिद्धमूर्तयस्तत्र वसन्ति सुखमेदुराः
Ceux qui demeurent en Pātāla et s’appliquent au culte de Śrī Devī y résident avec une forme de siddha, dans la paix et l’abondance de félicité.
Verse 36
शेषकर्केटकमहापद्मवासुकिशङ्खकाः / तक्षकः शङ्खचूडश्च महादन्तो महाफणः
Là se trouvent Śeṣa, Karkeṭaka, Mahāpadma, Vāsuki et Śaṅkhaka; ainsi que Takṣaka, Śaṅkhacūḍa, Mahādanta et Mahāphaṇa.
Verse 37
इत्येवमादयस्तत्र नागा नागास्त्रयो ऽपि च / बलीन्द्रप्रमुखानां च दैत्यानां धर्मवर्तिनाम् / गणस्तत्र तथा नागैः सार्धं वसति सांगनाः
Ainsi, là se trouvent de nombreux Nāgas, et même trois lignées de Nāgas. Là demeure aussi une troupe de Daityas fidèles au Dharma, menée par Bali, vivant avec les Nāgas, accompagnés de leurs épouses.
Verse 38
ललितामन्त्र जप्तारो ललिताशास्त्रदीक्षिताः / ललितापूजका नित्यं वसन्त्यसुरभोगिनः
Ces Asura-nāgas sont des récitateurs du mantra de Lalitā, initiés aux śāstra de Lalitā, et des adorateurs quotidiens de la Déesse Lalitā; ils demeurent là sans cesse.
Verse 39
तत्र वैदूर्यकक्षायां नद्यः शिशिरपाथसः / सरांसिविमलांभांसि सारसालङ्कृतानि च
Dans le domaine de Vaidūrya, les rivières coulent d’eaux fraîches; les lacs, aux eaux limpides et pures, sont ornés d’oiseaux sārasa.
Verse 40
भवनानि तु दिव्यानि वैदूर्यमणिमन्ति च / तेषु क्रीडन्ति ते नागा असुराश्च सहाङ्गनाः
Là se dressent des demeures divines, serties de gemmes vaidūrya; en elles se divertissent les Nāgas et les Asuras, avec leurs épouses.
Verse 41
वैदूर्याख्यमहाशालान्तरे मारुतयोजने / इन्द्रनीलमयः शालश्चक्रवाल इवापरः
Au sein du grand palais nommé Vaidūrya, à une yojana portée par le vent, se dresse une salle faite d’indranīla, telle un autre Cakravāla.
Verse 42
तन्मध्यकक्षाभूमिश्च नीलरत्नमयी मुने / तत्र नद्यश्च मधुराः सरांसि शिशिराणि च / नानाविधानि भोग्यानि वस्तूनि सरसान्यपि
Ô muni, le sol de l’enceinte centrale est fait de gemme bleue ; là coulent des rivières suaves, des étangs frais, et maints objets de jouissance, savoureux et délicieux.
Verse 43
ये भूलोकगता मर्त्या ललितामन्त्रसाधकाः / ते देहान्ते शक्रनीलकक्ष्यां प्राप्य वसंति वै
Les mortels de Bhūloka qui accomplissent la sādhanā du mantra de Lalitā, à la fin du corps, atteignent le domaine Indranīla de Śakra et y demeurent véritablement.
Verse 44
तत्र दिव्यानि वस्तूनि भुञ्जाना वनितासखाः / पिबन्तो मधुरं मद्यं नृत्यन्तो भक्तिनिर्भराः
Là, jouissant des biens divins, en compagnie de femmes amies, ils boivent un vin doux et dansent, le cœur débordant de bhakti.
Verse 45
सरस्सु तेषु सिंधूनां कुलेषु कलशोद्भव / लतागृहेषु रम्येषु मन्दिरेषु महर्द्धिषु
Ô Kalaśodbhava, (ils demeurent) dans ces étangs, sur les rives des grands fleuves, dans de charmantes demeures de lianes, et dans des mandiras fastueux d’immense richesse.
Verse 46
सदा जपन्तः श्रीदेवी पठन्तश्चापि तद्गुणान् / निवसंति महाभागा नारीभिः परिवेष्टिताः
Les très fortunés, toujours en japa du nom de Śrī Devī et récitant aussi Ses vertus, demeurent entourés de femmes qui les ceignent.
Verse 47
कर्मक्षये पुनर्यान्ति भूलोके मानुषीं तनुम् / पूर्ववासनया युक्ताः पुनरर्चन्ति चक्रिणीम् / पुनर्यान्ति श्रीनगरे शक्रनीलमहास्थलीम्
Quand le karma s’épuise, ils reviennent au monde des hommes en prenant un corps humain; liés aux vāsanā d’autrefois, ils vénèrent de nouveau la Cakrīṇī, puis retournent à Śrīnagara, le grand lieu sacré Indranīla de Śakra.
Verse 48
तत्स्थलस्यैव संपर्काद्रागद्वेषसमुद्भवैः / नीलैर्भावैः सदा युक्ता वर्तन्ते मनुजा मुने
Ô muni, par le seul contact avec ce lieu, les hommes demeurent toujours liés à des dispositions obscures nées de l’attachement (rāga) et de l’aversion (dveṣa).
Verse 49
ये पुनर्ज्ञानिनो मर्त्या निर्द्वन्द्वा नियतेन्द्रियाः / ते मुने विस्मयाविष्टाः संविशन्ति महेश्वरीम्
Mais les mortels de connaissance, sans dualités et les sens maîtrisés, ô muni, saisis d’émerveillement, entrent en Maheśvarī.
Verse 50
इन्द्रनीलाख्यशालस्यान्तरे मारुतयोजने / मुक्ताफलमयःशालः पूर्ववद्गोपुरान्वितः
À l’intérieur de la salle nommée Indranīla, à une yojana mesurée par le vent, se trouve une salle faite de perles, comme auparavant, pourvue de gopura (tours-portails).
Verse 51
अत्यन्तभास्वरा स्वच्छा तयोर्मध्ये स्थली मुने / सर्वापि मुक्ताखचिताः शिशिरातिमनोहराः
D’une clarté éblouissante, limpide et pure; entre les deux s’étendait une esplanade, ô muni. Tout y était serti de perles, d’une fraîcheur exquise et d’une beauté ravissant l’esprit.
Verse 52
ताम्रपर्णी महापर्णी सदा मुक्ताफलोदका / एवमाद्या महानद्यः प्रवरन्ति महास्थले
La Tāmraparṇī et la Mahāparṇī, grands fleuves, portent sans cesse une eau semblable à des fruits de perle. Ainsi, d’autres rivières majestueuses s’écoulent sur cette immense étendue.
Verse 53
तासां तीरेषु सर्वे ऽपि देवलोकनिवासिनः / वसंति पूर्वजनुषि श्रीदेवीमन्त्रसाधकाः
Sur les rives de ces fleuves demeurent tous les habitants du monde des devas. Ce sont ceux qui, dès des naissances antérieures, ont accompli la sādhana des mantras de Śrī Devī.
Verse 54
पूर्वाद्यष्टसु भागेषु लोकाः शक्रादिगोचराः / मुक्ताशालस्य परितः संयुज्य द्वारदेशकान्
Dans les huit secteurs, à partir de l’orient, se trouvent des mondes relevant du domaine de Śakra (Indra) et des autres. Ces mondes, rassemblés autour du Muktāśāla, se joignent aux régions des portes.
Verse 55
मुक्ताशालस्य नीलस्य द्वारयोर्मध्यदेशतः / पूर्वभागे शक्रलोकस्तत्कोणे वह्निलोकभूः
Depuis la zone médiane entre les deux portes du Muktāśāla bleu: à l’est se tient le monde de Śakra; à son angle se trouve le domaine du monde de Vahni (Agni).
Verse 56
याम्यभागे यमपुरं तत्र दण्डधरः प्रभुः / सर्वत्र ललितामन्त्रजापी तीव्रस्वभाववान्
Dans la région du Sud se trouve Yamapura ; là, le Seigneur Porteur du bâton de châtiment, au tempérament rigoureux, récite partout le mantra de Lalitā.
Verse 57
आज्ञाधरो यमभटैश्चित्रगुप्तपुरोगमैः / सार्धं नियमयत्येव श्रीदेवीसमयं गुहः
Guha, détenteur de l’ordre, accompagné des serviteurs de Yama et de Citragupta en tête, fait observer sans défaillance le samaya, le vœu sacré de Śrī Devī.
Verse 58
गुहशप्तान्दुराचाराल्लंलिताद्वेषकारिणः / कूडभक्तिपरान्मूर्खांस्तब्धानत्यन्तदर्पितान्
Ceux que Guha a maudits : les hommes de conduite perverse, ceux qui nourrissent la haine envers Lalitā, les sots attachés à une dévotion feinte, les entêtés et d’un orgueil extrême.
Verse 59
मन्त्रचोरान्कुमन्त्रांश्च कुविद्यानघसंश्रयान् / नास्तिकान्पापशीलांश्च वृथैव प्राणिहिंसकान्
Les voleurs de mantras, ceux qui usent de mantras impurs et de savoirs dévoyés appuyés sur le péché ; les nāstikas, au comportement fautif, et ceux qui tuent les êtres vivants en pure vanité.
Verse 60
स्त्रीद्विष्टांल्लोकविद्विष्टान्पाषण्डानां हि पालिनः / कालसूत्रे रौरवे च कुम्भीपाके च कुम्भज
Ceux qui haïssent les femmes, ceux qui haïssent le monde et les protecteurs des pāṣaṇḍa (hérétiques), ô Kumbhaja, sont précipités dans les enfers de Kālasūtra, Raurava et Kumbhīpāka.
Verse 61
असिपत्रवने घोरे कृमिभक्षे प्रतापने / लालाक्षेपे सूचिवेधे तथैवाङ्गारपातने
Dans l’effroyable forêt aux feuilles-épées, dans les enfers où les vers dévorent et où la brûlure consume; s’y trouvent aussi les crachats jetés, les piqûres d’aiguilles et la pluie de charbons ardents.
Verse 62
एवमादिषु कष्टेषु नरकेषु घटोद्भव / पातयत्याज्ञया तस्याः श्रीदेव्याः स महौजसः
Ô toi né du vase ! Dans ces enfers et autres lieux de peine, celui dont la puissance est grande précipite les êtres, selon l’ordre de la vénérable Śrī Devī.
Verse 63
तस्यैव पश्चिमे भागे निरृतिः खड्गधारकः / राक्षसं लोकमाश्रित्य वर्तते ललितार्चकः
Dans la partie occidentale de ce lieu se tient Nirṛti, l’épée à la main ; prenant appui sur le monde des Rākṣasas, il demeure comme adorateur de la Déesse Lalitā.
Verse 64
तस्य चोत्तरभागे तु द्वारयोरन्तस्यले / वारुणं लोकमाश्रित्य वरुणे वर्तते सदा
Dans la partie nord, à l’intérieur, entre les deux portes, Varuṇa demeure à jamais, prenant appui sur le monde de Varuṇa.
Verse 65
वारुण्यास्वादनोन्मत्तः शुभ्राङ्गो झषवाहनः / सदा श्रीदेवतामं त्रजापी श्रीक्रमसाधकः
Enivré par la saveur du Vāruṇī, au corps blanc et lumineux, ayant pour monture un poisson ; il récite sans cesse le japa et accomplit le Śrī-krama, adorant continuellement la sainte Śrī Devatā.
Verse 66
श्रीदेवतादर्शनस्य द्वेषिणः पाशबन्धनैः / बद्ध्वा नयत्यधोमार्गं भक्तानां बन्धमोचकः
Ceux qui haïssent la vision de la Divinité resplendissante, il les lie par les liens du pāśa et les mène sur la voie d’en bas; mais le Libérateur des entraves des bhaktas les délivre.
Verse 67
तस्य चोत्तरकोणेषु वायुलोको महाद्युतिः / तत्र वायुशरीराश्च सदानन्दमहोदयाः
Dans ses angles du nord se trouve le Vāyuloka, d’une grande splendeur; là demeurent des êtres au corps de vent, toujours portés par l’essor de la béatitude éternelle (ānanda).
Verse 68
सिद्धा दिव्यर्षयश्चैव पवनाभ्यासिनो ऽपरे / गोरक्षप्रमुखाश्चान्ये योगिनो योगतत्पराः
Là se tiennent les Siddha et les ṛṣi divins; d’autres encore s’adonnent au pavanābhyāsa, la discipline du souffle. Et d’autres yogin, avec Gorakṣa en tête, sont entièrement voués au yoga.
Verse 69
एतैः सह महासत्त्वक्तत्र श्रीमारुतेश्वरः / सर्वथा भिन्नमूर्तिश्च वर्तते कुम्भसम्भव
Avec eux, là demeure le glorieux Māruteśvara, le grand Être; et Kumbhasambhava, « né de la jarre », y séjourne aussi, revêtant des formes tout à fait diverses.
Verse 70
इडा च पिङ्गला चैव सुषुम्णा तस्य शक्तयः / तिस्रो मारुतनाथस्य सदा मधुमदालसाः
Iḍā, Piṅgalā et Suṣumṇā sont ses śakti; ces trois puissances du Seigneur du Vent (Mārutanātha) demeurent à jamais, douces comme le miel et comme enivrées de nectar.
Verse 71
ध्वजहस्तो मृगवरे वाहने महति स्थितः / ललितायजनध्यानक्रमपूजनतत्परः
Tenant l’étendard en main, établi sur le grand véhicule, le noble mṛga, il s’applique à l’ordre du yajña, de la méditation et du culte rendu à Lalitā.
Verse 72
आनन्दपूरिताङ्गीभिरन्याभिः शक्तिभिर्वृतः / स मारुतेश्वरः श्रीमान्सदा जपति चक्रिणीम्
Entouré d’autres Śakti dont les membres sont emplis de béatitude, ce glorieux Māruteśvara récite sans cesse en japa le nom de « Cakriṇī ».
Verse 73
तेन सत्त्वेन कल्पान्ते त्रैलोक्यं सचराचरम् / परागमयतां नीत्वा विनोदयति तत्क्षणात्
Par cette puissance de sattva, à la fin du kalpa, il réduit en poussière subtile les trois mondes, avec tout le mobile et l’immobile, puis les dissout à l’instant.
Verse 74
तस्य सत्त्वस्य सिद्ध्यर्थं तामेव ललितेश्वरीम् / पूजयन्भावयन्नास्ते सर्वाभरणभूषितः
Pour l’accomplissement de ce sattva, il vénère cette même Laliteśvarī, l’adorant et la contemplant, demeurant paré de tous les ornements.
Verse 75
तल्लोकपूर्वभागस्थे यक्षलोके महाद्युतिः / यक्षेन्द्रो वसति श्रीमांस्तद्द्वारद्वन्द्वमध्यगः
Dans la partie orientale de ce monde, au Yakṣa-loka d’un grand éclat, demeure le glorieux Yakṣendra, placé au milieu de la double porte de ce lieu.
Verse 76
निधिभिश्च नवाकारैरृद्धिवृद्ध्यादिशक्तिभिः / सहितो ललिताभक्तान्पूरयन्धनसम्पदा
Accompagné des neuf Nidhis et des puissances telles que ṛddhi, vṛddhi et autres, il comble les dévots de Lalitā de richesses et d’opulence.
Verse 77
यक्षीभिश्च मनोज्ञाभिरनुकूलप्रवृत्तिभिः / विविधैर्मधुभेदैश्च सम्पूजयति चक्रिणीम्
Avec des Yakṣīs ravissantes, au comportement propice, et avec diverses sortes de miel, il rend un culte parfait à la Chakriṇī, la Porteuse du disque.
Verse 78
मणिभद्रः पूर्णभद्रो मणिमान्माणिकन्धरः / इत्येवमादयो यक्षसेनान्यस्तत्र संति वै
Maṇibhadra, Pūrṇabhadra, Maṇimān, Māṇikandhara, et d’autres encore : là se trouvent, en vérité, de nombreuses armées de Yakṣas.
Verse 79
तल्लोकपूर्वभागे तु रुद्रलोको महोदयः / अनर्ध्यरत्नखचितस्तत्र रुद्रो ऽधिदेवता
Dans la partie orientale de ce monde se trouve le Rudraloka, d’un grand éclat, serti de gemmes inestimables ; là, Rudra est la divinité tutélaire suprême.
Verse 80
सदैव मन्युना दीप्तः सदा बद्धमहेषुधिः / स्वसमानैर्महासत्त्वैलोङ्कनिर्वाहदक्षिणैः
Toujours embrasé par Manyu, la colère sacrée, toujours ceint de son grand carquois ; entouré de grands êtres ses égaux, habiles à porter et gouverner le monde.
Verse 81
अधिज्यकार्मुकैर्दक्षैः षोडशावरणस्थितैः / आवृतः सततं वक्त्रैर्जपञ्छीदेवतामनुम्
Il est sans cesse entouré d’habiles archers aux arcs déjà bandés, établis dans les seize enceintes (āvaraṇa) ; et, par de nombreux visages, ils récitent continuellement le mantra de la déité Chī.
Verse 82
श्रीदेवीध्यानसम्पन्नः श्रीदेवीपूजनोत्सुकः / अनेककोटिरुद्राणीगणमण्डितपार्श्वभूः
Accompli dans la méditation sur Śrī Devī et ardent à lui offrir le culte, ses côtés étaient ornés par des troupes de Rudrāṇī, innombrables en koṭis.
Verse 83
ताश्च सर्वाः प्रदीप्ताङ्ग्यो नवयौवनगर्विताः / ललिताध्याननिरनाः सदासवमदालसाः
Toutes, aux membres flamboyants, se glorifiaient de leur jeunesse nouvelle ; sans s’écarter de la contemplation de Lalitā, elles demeuraient toujours doucement enivrées de soma.
Verse 84
ताभिश्च साकं स श्रीमान्महारुद्रस्त्रिशूलभृत् / हिरण्यबाहुप्रमुशै रुद्रैरन्यैर्निषेवितः
Avec elles, le glorieux Mahārudra, porteur du triśūla, était honoré et servi par d’autres Rudras, tels Hiraṇyabāhu, Pramuśa et d’autres encore.
Verse 85
ललितादर्शनभ्रष्टानुद्धतान्गुरुधिक्कृतान् / शूलकोट्या विनिर्भिद्य नेत्रोत्थैः कटुपावकैः
Ceux qui déchurent de la vision de Lalitā, arrogants et méprisant le guru, il les transperça de la pointe du triśūla, comme de koṭis de dards ; puis, par les feux âpres jaillis de ses yeux, il les brûla.
Verse 86
दहंस्तेषा वधूभृत्यान्प्रजाश्चैव विनाशयन् / आज्ञाधरो महावीरो ललिताज्ञाप्रपालकः
Brûlant leurs épouses et serviteurs, détruisant leur progéniture, le grand héros obéit à l'ordre, protecteur du commandement de Lalita.
Verse 87
रुद्रलोके ऽतिरुचिरे वर्तते कुम्भसम्भव / महारुद्रस्य तस्यर्षे परिवाराः प्रमाथिनः
Ô Sage né du pot, dans le très beau Rudraloka se trouve la suite de ce Grand Rudra, les destructeurs.
Verse 88
ये रुद्रास्तानसंख्यातान्को वा वक्तुं पटुर्भवेत् / ये रुद्रा अधिभूम्यां तु सहस्राणां सहस्रशः
Qui est donc capable de décrire ces innombrables Rudras ? Ces Rudras qui sont sur la terre par milliers de milliers.
Verse 89
दिविये ऽपि च वर्तन्ते सहस्राणां सहस्रशः / येषामन्नमिषश्चव येषां वातास्तथेषवः
Et ceux qui existent dans les cieux par milliers de milliers ; dont les flèches sont la nourriture et dont les flèches sont les vents.
Verse 90
येषां च वर्षमिषवः प्रदीप्ताः पिङ्गलेक्षणाः / अर्णवे चान्तरिक्षे च वर्तमाना महौजसः
Dont les flèches sont la pluie, les flamboyants aux yeux fauves ; existant dans l'océan et dans l'espace intermédiaire, possédant une grande énergie.
Verse 91
जटावन्तो मधुष्मन्तो नीलग्रीवा विलोहिताः / ये भूतानामधिभुवो विशिखासः कपर्दिनः
Ils portent les jata tressés, emplis d’une douceur semblable au miel; à la gorge bleue et d’un éclat rougeoyant. Seigneurs des bhūta, sans touffe au sommet, kapardin, ils nouent leurs cheveux en chignon sacré.
Verse 92
ये अन्नेषु विविध्यन्ति पात्रेषु पिबतो जनान् / ये पथां रथका रुद्रा ये च तीर्थनिवासिनः
Il est des Rudra qui se glissent dans la nourriture et dans les coupes de ceux qui boivent; des Rudra qui mènent les chars sur les routes; et des Rudra qui demeurent dans les tīrtha, les gués sacrés.
Verse 93
सहस्रसंख्या ये चान्ये सृकावन्तो निषङ्गिणः / ललिताज्ञाप्रणेतारो दिशो रुद्रा वितस्थिरे
Et d’autres encore, par milliers, l’épée à la main et l’arme au flanc. Porteurs d’ordres délicats et gracieux, ces Rudra se déployèrent dans toutes les directions.
Verse 94
ते सर्वे सुमहात्मानः क्षणाद्विश्वत्रयीवहाः / श्रीदेव्या ध्याननिषणाताञ्छ्रीदेवीमन्त्रजापिनः
Tous sont de très grandes âmes; en un instant ils peuvent porter les trois mondes. Assis, établis dans la méditation de Śrī Devī, ils récitent sans cesse le mantra de Śrī Devī.
Verse 95
श्रीदेवतायां भक्ताश्च पालयन्ति कृपालवः / षोडशावरणं चक्रं मुक्ताप्राकारमण्डले
Dévots de Śrī Devatā, ils la protègent avec compassion : le cakra aux seize enceintes, dans le maṇḍala ceint de murailles de perles.
Verse 96
आश्रित्य रुद्रास्ते सर्वे महारुद्रं महोदयम् / हिरण्यबाहुप्रमुखा ज्वलन्मन्युमुपासते
Tous les Rudra, s’étant réfugiés en Mahārudra, le Très-Glorieux, avec Hiraṇyabāhu à leur tête, adorent Jvalanmanyu, la Colère flamboyante.
No royal or sage genealogy is foregrounded here; the chapter’s “catalog” is spatial and devotional—classifying perfected communities (siddhas, cāraṇas, apsarases, gandharvas) by enclosure and by their prior upāsanā of Lalitā.
The chapter gives enclosure-scale metrics such as an interior span measured in yojanas (e.g., a seven-yojana middle interval) and locates successive gem-built halls/enclosures at defined intervals, alongside detailed architectural parts like doors, bolts, and gopuras.
They encode a Śākta mandala in architectural form: each enclosure’s gem-material determines the realm’s visual ecology (birds, waters, trees), marking that space as a theologically “tuned” environment where mantra-japa, nāma-kīrtana, and siddhi-fruition are spatially organized around Lalitā.