
Pṛthivy-Āyāma-Vistara (Extent of the Earth) and Jambūdvīpa–Navavarṣa Description
Ce chapitre prend la forme d’un exposé cosmographique en questions–réponses. Après avoir entendu l’agencement des populations et des établissements (prajā-sanniveśa), l’interrogateur demande un compte rendu ordonné de la structure terrestre et cosmique : nombre de dvīpas et d’océans, nombre de varṣas et de leurs rivières, mesure des mahābhūtas, frontière de Lokāloka, ainsi que les dimensions et les mouvements du soleil et de la lune. Sūta répond en promettant de décrire l’étendue de la terre, y compris la logique d’énumération des mers et des îles, tout en reconnaissant que la complexité entière ne peut être dite exhaustivement et dans l’ordre. Le discours se resserre ensuite sur le modèle canonique des sept dvīpas et commence par Jambūdvīpa : une vaste terre circulaire entourée par l’océan salé (lavaṇa-samudra), divisée en neuf varṣas (navavarṣa), ornée de cités, de peuples, de siddhas/cāraṇas, de montagnes et de réseaux fluviaux issus des massifs. Le chapitre introduit aussi des montagnes-limites et des montagnes de varṣa — telles Himavān, Hemakūṭa et Niṣadha — comme repères de la division en neuf régions.
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते पूर्वभागे द्वितीये ऽनुषङ्गपादे प्रियव्रतवंशानुकीर्त्तनं नाम चतुदशो ऽध्यायः सूत उवाच एवं प्रजासन्निवेशं श्रुत्वा वै शांशपायनिः / पप्रच्छ नियतं सूतं पृथिव्युद धिविस्तरम्
Ainsi, dans le Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa, dans la première partie proclamée par Vāyu, au second anuṣaṅga-pāda, le quatorzième chapitre nommé « Récitation de la lignée de Priyavrata ». Sūta dit : Ayant entendu ainsi l’ordonnancement des êtres, Śāṃśapāyani interrogea avec constance Sūta sur l’étendue de la terre et des océans.
Verse 2
कति द्वीपा समुद्रा वा पवता वा कति स्मृताः / कियन्ति चैव वर्षाणि तेषु नद्यश्च काः स्मृताः
Combien de dvīpa, combien d’océans et combien de montagnes sont rappelés par la smṛti ? Et combien de varṣa s’y trouvent, et quels fleuves y sont mentionnés ?
Verse 3
महा भूतप्रमाणं च लोकालोकं तथैव च / पर्यायं परिमाणं च गतिं चन्द्रार्कयोस्तथा / एतत्प्रबूहि नः सर्वं विस्तरेण यथार्थतः
Expose-nous la mesure des mahābhūta, la région de Lokāloka, son ordre et son étendue, ainsi que la marche de la lune et du soleil ; dis-nous tout cela en détail, selon la vérité.
Verse 4
सूत उवाच हन्त वो ऽहं प्रवक्ष्यामि पृथिव्यायामविस्तरम्
Sūta dit : Écoutez ; je vais vous exposer l’étendue de la terre.
Verse 5
संख्यां चैव समुद्राणां द्वीपानां चैव विस्तरम् / द्वीपभेदसहस्राणि सप्तस्वन्तर्गतानि च
Le nombre des océans et l’étendue des îles-continents, ainsi que les milliers de distinctions d’îles contenues au sein de ces sept domaines.
Verse 6
न शक्यन्ते क्रमेणेह वक्तुं यैः सततं जगत् / सप्त द्वीपान्प्रवक्ष्यामि चन्द्रादित्यग्रहैः सह
Ce par quoi le monde se maintient sans cesse ne peut être énoncé ici dans l’ordre; j’exposerai les sept continents-îles avec la Lune, le Soleil et les planètes.
Verse 7
तेषां मनुष्या स्तर्क्केण प्रमाणानि प्रचक्षते / अचिन्त्याः खलु ये भावा न तांस्तर्केण साधयेत्
Les hommes énoncent des mesures et des preuves par le raisonnement; mais les réalités véritablement inconcevables ne doivent pas être établies par la seule logique.
Verse 8
प्रकृतिभ्यः परं यच्च तदचिन्त्यं प्रचक्षते / नववर्षं प्रवक्ष्यामि जंबूद्वीपं यथातथम्
Ce qui est au-delà des prakṛti est dit « inconcevable »; à présent j’exposerai, tel quel, les neuf varṣa de Jambūdvīpa.
Verse 9
विस्तरान्मण्डलाच्चैव योजनैस्तन्निबोधत / शतमेकं सहस्राणां योजनाग्रात्समन्ततः
Sachez son étendue et son pourtour en yojana ; de tous côtés, il s’étend jusqu’à cent yojana parmi ces milliers.
Verse 10
नानाजनपदाकीर्णः पुरैश्च विविधैश्शुभैः / सिद्धचारणसंकीणः पर्वतैरुपशोभितः
Il était rempli de multiples royaumes et de cités diverses et fastes, peuplé de Siddha et de Cāraṇa, et embelli par des montagnes.
Verse 11
सर्वधातुनिबद्धैश्च शिलाजाल समुद्भवैः / पर्वतप्रभवाभिश्च नदीभिः सर्वतस्ततः
Là, de toutes parts, coulaient des rivières nées des montagnes, issues de réseaux de roches et riches de tous les minerais.
Verse 12
जंबूद्वीपः पृथुः श्रीमान् सर्वतः पृथुमण्डलः / नवभिश्चावृतः सर्वो भुवनैर्भूतभावनैः
Jambūdvīpa était vaste et splendide ; son cercle s’étendait de toutes parts, et il était entièrement enveloppé par neuf bhuvana, nourriciers des êtres.
Verse 13
लवणेन समुद्रेण सर्वतः परिवारितः / जंबूद्वीपस्य विस्तारात् समेन तु समन्ततः
Il était entouré de toutes parts par l’océan salé ; et cet océan s’étendait uniformément tout autour, à l’égal de l’étendue de Jambūdvīpa.
Verse 14
प्रागायताः सूपर्वाणः षडिमे वर्षपर्वताः / अवगाढा ह्युभयतः मसुद्रौ पूर्वपश्चिमौ
Ces six montagnes des régions (varṣa) s’étendaient vers l’orient, aux jointures solides ; et, des deux côtés, elles s’enfonçaient profondément dans les mers de l’est et de l’ouest.
Verse 15
हिमप्रायश्च हिमवान् हेमकूटश्च हेमवान् / सर्वर्त्तुषु सुखश्चापि निषधः पर्वतो महान्
L’Himavān couvert de neige, l’Hemakūṭa et l’Hemavān aux sommets d’or; et le grand mont Niṣadha, bienfaisant en toutes saisons.
Verse 16
चतुर्वर्णश्च सौवर्णो मेरुश्चारुतमः स्मृतः / द्वात्रिंशच्च सहस्राणि विस्तीर्णः स च मूर्द्धनि
On se souvient du Méru comme du plus gracieux, aux quatre couleurs et d’essence d’or; à son sommet, il s’étend sur trente-deux mille yojanas.
Verse 17
वृत्ताकृतिप्रमाणश्च चतुरस्रः समुच्छ्रितः / नानावर्णास्तु पार्श्वेषु प्रजापतिगुणान्वितः
Sa mesure est comme celle d’un cercle, mais il s’élève en forme quadrangulaire; sur ses flancs brillent maintes couleurs, pourvu des qualités de Prajāpati.
Verse 18
नाभिबन्धनसंभूतो ब्रह्मणो ऽव्यक्तजन्मनः / पूर्वतर्ः श्वेतवर्णश्च ब्राह्मणस्तस्य तेन तत्
Ce qui naquit du lien ombilical de Brahmā, dont la naissance est inmanifestée; à l’orient il est blanc, tel un Brāhmaṇa—d’où cette parole.
Verse 19
पार्श्वमुत्तरतस्तस्य रक्तवर्मः स्वभावतः / तेनास्य क्षत्त्रभावस्तु मेरोर्नानार्थकारणात्
Sur son flanc du nord se trouve, de nature, un manteau rouge; ainsi, pour diverses raisons, on dit que le Méru porte la condition de Kṣatriya.
Verse 20
पीतश्च दक्षिणेनासौ तेन वैश्यत्वमिष्यते / भृङ्गपत्रनिभश्चापि पश्चिमेन समाचितः
Celui qui, au sud, est de couleur jaune est tenu pour de nature vaiśya ; et celui qui se tient à l’ouest est dit d’une teinte semblable à la feuille du bhṛṅga.
Verse 21
तेनास्य शूद्रभावः स्यादिति वर्णाः प्रकीर्त्तिताः / वृत्तः स्वभावतः प्रोक्तो वर्णतः परिमाणतः
Ainsi dit-on qu’en lui naîtra la condition de śūdra ; de la sorte les varṇa ont été proclamés. Sa forme est dite selon sa nature, et sa mesure est déterminée par la couleur.
Verse 22
नीलश्च वैदुर्यमयः श्वेतः घुक्लो हिरण्मयः / मयुरबर्हवर्णस्तु शातकैंभश्च शृङ्गवान्
L’un est bleu, tel un joyau de vaidūrya ; l’un est blanc, éclatant et d’or ; l’un a la couleur du plumage du paon ; et l’un, semblable à l’or śātakumbha, porte des cornes.
Verse 23
एते पर्वतराजानः सिद्धचारणसेविताः / तेषामन्तरविष्कंभो नवसाहस्र उच्यते
Ce sont là des rois des montagnes, honorés par les Siddha et les Cāraṇa. L’étendue entre eux est dite de neuf mille.
Verse 24
मध्ये त्विलावृतं नाम महामेरोः समन्तमः / नवैवं तु सहस्राणि विस्तीर्णं सर्वतस्तु तत्
Au centre se trouve la contrée nommée Ilāvṛta, entourant de toutes parts le Mahāmeru. On dit qu’elle s’étend en tous sens sur neuf mille.
Verse 25
मध्ये तस्य महामेरुर्विधूम इव पावकः / वेद्यर्द्धं दक्षिणं मेरोरुत्तरार्द्धं तथोत्तरम्
En son milieu se dresse le Mahāmeru, resplendissant tel un feu sans fumée. La moitié méridionale du Meru est comme un vedi (autel sacré), et la moitié septentrionale de même vers le nord.
Verse 26
वर्षाणि यानि षट् चैव तेषां ये वर्षपर्वताः / द्वे द्वे सहस्रे विस्तीर्णा योजनानां समुच्छ्रयात्
Ces six varṣa ont leurs montagnes de séparation ; chacune s’étend sur deux mille yojana de largeur, selon la mesure de sa hauteur.
Verse 27
जंबूद्वीपस्य विस्तारात्तेषामायाम उच्यते / योजनानां सहस्राणि शतं द्वावायतौ गिरी
Selon l’étendue de Jambūdvīpa, on énonce leur longueur : ces montagnes mesurent cent deux mille yojana de long.
Verse 28
नीलश्च निषधश्चैव ताभ्यां हीनास्तु ये परे / श्वेतश्च हेमकूटश्च हिमवाञ्छृङ्गवांस्तथा
Il y a Nīla et Niṣadha ; et d’autres montagnes, moindres qu’elles : Śveta, Hemakūṭa, ainsi que l’Himavān aux nombreux sommets.
Verse 29
नवती द्वे अशीती द्वे सहस्राण्यायतास्तु तेः / तेषां मध्ये जनपदास्तानि वर्णाणि सप्त वै
Leur longueur est, respectivement, de quatre-vingt-douze mille et de quatre-vingt-deux mille yojana. Entre eux se trouvent des janapada ; et l’on dit en vérité qu’ils sont de sept varṇa.
Verse 30
प्रपातविषमैस्तैस्तु पर्वतैरावृतानि तु / संततानि नदीभेदैरगम्यानि परस्परम्
Ces contrées sont entourées de montagnes escarpées et inégales, rendues rudes par les chutes; et, sans cesse, elles sont séparées par les multiples bras des rivières : ainsi demeurent-elles inaccessibles l’une à l’autre.
Verse 31
वसंति तेषु सत्त्वानि नानाजातीनि सर्वशः / इदं हैमवतं वर्षं भारतं नाम विश्रुतम्
Là demeurent partout des êtres de maintes espèces. Voici la varṣa liée à l’Himavat, renommée sous le nom de « Bhārata ».
Verse 32
हेमकूटं परं ह्यस्मा न्नान्ना किंषुरुपं स्मृतम् / नैषधं हेमकूटात्तु हरिवर्षं तदुच्यते
Au-delà se trouve Hemakūṭa, également rappelé sous le nom de Kiṃśurūpa. Après Hemakūṭa vient Naiṣadha ; cette contrée est dite Harivarṣa.
Verse 33
हरिवर्षात्परं चापि मेरोश्व तदिलावृतम् / इलावृतात्पिरं नीलं सम्यकं नाम विश्रुतम्
Au-delà de Harivarṣa, près du Meru, se trouve Ilāvṛta. Après Ilāvṛta vient Nīla, renommé sous le nom de Samyaka.
Verse 34
रम्यकात्परतर्ः श्वेतं विश्रुतं तद्धिरण्मयम् / हिरण्मयात्परं चैव शृङ्गवत्तः कुरु स्मृतम्
Au-delà de Ramyaka se trouve Śveta, renommé sous le nom de Hiraṇmaya. Et au-delà de Hiraṇmaya, vers Śṛṅgavat, l’on se souvient du pays de Kuru.
Verse 35
धनुःसंस्थे तु विज्ञेये द्वे वर्षे दक्षिणोत्तरे / दीर्घाणि तत्र चत्वारि मध्यमं तदिलावृतम्
Dans la contrée placée sous Dhanu, l’on doit connaître deux varṣa (pays) au sud et au nord; là se trouvent quatre étendues allongées, et au centre demeure Ilāvṛta.
Verse 36
अर्वाक् च निषधस्याथ वेद्यर्द्धं दक्षिणं स्मृतम् / परं नीलवतो यच्च वेद्यर्द्धं तु तदुत्तरम्
Ce qui se trouve en deçà du mont Niṣadha est tenu pour la moitié méridionale de la Vedi; et ce qui est au-delà de Nīlavata est la moitié septentrionale de la Vedi.
Verse 37
वेद्यर्द्धे दक्षिणे त्रीणि त्रीणि वर्षाणि चोत्तरे / तयोर्मध्ये तु विज्ञेयो मेरुर्मध्य इलावृतम्
Dans la moitié méridionale de la Vedi se trouvent trois varṣa, et dans la moitié septentrionale également trois; entre les deux, au centre, l’on doit reconnaître le mont Meru, le milieu d’Ilāvṛta.
Verse 38
दक्षिणेन तु नीलस्य निषधस्योत्तरेम तु / उदगायेतो महाशैलो माल्यवान्नाम नामतः
Au sud du mont Nīla et au nord de Niṣadha, s’étendant vers le nord, se dresse la grande montagne nommée Mālyavān.
Verse 39
योजनानां सहस्रं तु आनील निषधायतः / आयामतश्चतुस्त्रिंशत्सहस्राणि प्रकीर्तितः
Sa largeur, de Nīla jusqu’à Niṣadha, est de mille yojana; et sa longueur est dite de trente-deux mille yojana.
Verse 40
तस्य प्रतीच्यां विज्ञेयः पर्वतो गन्धमादनः / आयामतो ऽथ विस्तारान्माल्यवा नितिविश्रुतः
À l’occident de ce lieu, il faut reconnaître la montagne Gandhamādana ; et par sa longueur et son étendue, elle est fameuse sous le nom de Mālyavān.
Verse 41
परिमण्डलयोर्मेरुर्मध्ये कनकपर्वतः / चतुर्वणः स सौवर्णः चतुरस्रः समुच्छ्रितः
Entre les deux enceintes circulaires, au milieu du Meru, se dresse la montagne Kanaka ; elle est de quatre couleurs, toute d’or, de forme carrée et très élevée.
Verse 42
सुमेरुः शुशुभेशुभ्रो राजव त्समधिष्ठितः / तरुणादित्यवर्णाभो विधूम इव पावकः
Le Sumeru resplendit, d’une blancheur propice, tel un roi établi sur son trône ; il avait la teinte du jeune soleil et brillait comme un feu sans fumée.
Verse 43
योजनानां सहस्राणि चतुरशीतरुच्छ्रितः / प्रविष्टः षोडशाधस्ताद्विस्तृतः षोडशैव तु
Sa hauteur est de quatre-vingt-quatre mille yojanas ; vers le bas il s’enfonce de seize (mille yojanas), et son étendue est également de seize (mille yojanas).
Verse 44
शरावसंस्थितत्वात्तु द्वात्रिंशन्मूर्ध्निविस्तृतः / विस्तारात्रिगुणस्तस्य परिणाहः समन्ततः
Parce qu’il est disposé comme un bol (śarāva), son étendue au sommet est de trente-deux (mille yojanas) ; et sa circonférence, de tous côtés, est triple de cette étendue.
Verse 45
मण्डलेन प्रमाणेन त्र्यस्रे मानं तदिष्यते / चत्वारिंशत्सहस्राणि योजनानां समन्ततः
Selon la mesure du maṇḍala, la dimension du triangle sacré est fixée; de toutes parts, elle s’étend sur quarante mille yojanas.
Verse 46
अष्टाभिरधिकानि स्युस्त्र्यस्रे मानं प्रकीर्त्तितम् / चतुरस्रेण मानेन परिणाहः समन्ततः
On dit que la mesure du triangle est augmentée de huit; et, selon la mesure du carré, le périmètre est établi de toutes parts.
Verse 47
चतुः षष्टिसहस्राणि योजनानां विधीयते / स पर्वतो महादिव्यो दिव्यौषधिसमन्वितः
Sa mesure est fixée à soixante-quatre mille yojanas; cette montagne est grandement divine, pourvue d’herbes célestes.
Verse 48
भुवनैरावृतः सर्वो जातरूपमयैः शुभैः / तत्र देवगणाः सर्वे गन्धर्वोरगराक्षसाः
Tout est enveloppé de mondes auspices faits d’or; là se trouvent toutes les troupes de devas, gandharvas, uragas et rākṣasas.
Verse 49
शैलराजे प्रदृश्यन्ते शुभाश्चाप्सरसां गणाः / स तु मेरुः परिवृतो भुवनैर्भूतभावनैः
Sur le roi des montagnes apparaissent les troupes bénies d’apsaras; et ce Meru est entouré de mondes qui nourrissent les êtres.
Verse 50
चत्वारो यस्य देशा वै चतुःपार्श्वेष्वधिष्ठिताः / भद्राश्वा भरताश्वैव केतुमालाश्च पश्चिमाः
Sur ses quatre côtés sont établis quatre royaumes : Bhadrāśva, Bharatāśva et, à l’occident, Ketumāla.
Verse 51
उत्तराः कुरवश्चैव कृतपुण्यप्रतिश्रयाः / गन्धमादनपर्श्वे तु परैषापरगण्डिका
Au nord se trouvent les Uttara-Kuru, refuge des mérites accomplis ; près du mont Gandhamādana se tiennent Paraiṣā et Aparagaṇḍikā.
Verse 52
सर्वर्त्तुरमणीया च नित्यं प्रमुदिता शिवा / द्वात्रिंशत्तु सहस्राणि योजनैः पूर्वपश्चिमात्
Elle est charmante en toute saison, toujours joyeuse et de bon augure ; d’est en ouest, son étendue est de trente-deux mille yojanas.
Verse 53
आयामतश्चतुस्त्रिंशत्सहस्राणि प्रमाणतः / तत्र ते शुभकर्माणः केतुमालाः प्रतिष्ठिताः
En longueur, elle mesure trente-quatre mille yojanas ; là demeurent établis les habitants de Ketumāla, aux actions vertueuses.
Verse 54
तत्र काला नराः सर्वे महासत्त्वा महाबलाः / स्त्रियश्चोत्पल पत्राभाः सर्वास्ताः प्रियदर्शनाः
Là, tous les hommes sont au teint sombre, d’une grande vaillance et d’une grande force ; et les femmes brillent comme des feuilles de lotus bleu, toutes agréables à contempler.
Verse 55
तत्र दिव्यो महावृक्षः पनसः पड्रसाश्रयः / ईश्वरो ब्रह्मणः पुत्रः कामचारी मनोजवः
Là se dresse un arbre immense et divin, le panasa, refuge des six saveurs. Là se tient Īśvara, fils de Brahmā, libre d’aller selon son désir et rapide comme la pensée.
Verse 56
तस्य पीत्वा फलरसं जीवन्ति च समायुतम् / पार्श्वे माल्यवतश्चापि पूर्वे ऽपूर्वा तु गण्डिका
En buvant le suc de son fruit, ils vivent très longtemps. À ses côtés se trouve Mālyavat, et vers l’est se tient l’incomparable Gaṇḍikā.
Verse 57
आयामादथ विस्ताराद्यथैषापरगण्डिका / भद्राश्वास्तत्र विज्ञेया नित्यं मुदितमानसाः
Par sa longueur et sa largeur, telle est cette Gaṇḍikā de l’autre côté, telle est aussi la Gaṇḍikā. Là vivent les Bhadrāśva, dont l’esprit demeure toujours joyeux.
Verse 58
भद्रशालवनं चात्र कालाम्रस्तु महाद्रुमः / तत्र ते पुरुषाः स्वेता महोत्साहा बलान्विताः
Ici se trouve la forêt de Bhadrāśāla, et aussi un grand arbre nommé Kālāmrā. Là, les hommes sont de teint blanc, pleins d’un grand élan et pourvus de force.
Verse 59
स्त्रियः कुमुदवर्णाभाः सुन्दर्यः प्रियदर्शनाः / चन्द्रप्रभाश्चन्द्रवर्णाः पूर्णचन्द्र निभाननाः
Les femmes ont l’éclat de la fleur kumuda, belles et agréables à contempler. Elles rayonnent d’une clarté lunaire, ont la couleur de la lune et un visage semblable à la pleine lune.
Verse 60
चन्द्रशीतलगात्र्यस्ताः स्त्रिय उत्पलगन्धिकाः / दशवर्षसहस्राणि तेषामायुरनामयम्
Les femmes de ce lieu ont le corps frais comme la lune et un parfum de lotus utpala. Leur vie dure dix mille ans, sans maladie.
Verse 61
कालाम्रस्य रसं पीत्वा सर्वे च स्थिरयौवनाः / दक्षिणेन तु श्वेतस्य नीलस्यैवोत्तरेण च
En buvant le suc de la mangue sombre (kālāmra), tous gardent une jeunesse stable—au sud du mont Śveta et au nord du mont Nīla.
Verse 62
वर्षं रमणकं नाम जायन्ते तत्र मानवाः / रतिप्रधाना विमला जरादौर्गन्ध्यवर्जिताः
Dans la contrée nommée Ramaṇaka naissent les humains : portés vers la joie de l’amour, purs, sans vieillesse ni mauvaise odeur.
Verse 63
शुक्लाभिजनसंपन्नाः सर्वे च प्रियदर्शनाः / तत्रापि सुमहान्वृक्षो न्यग्रोधो रोहितो महान्
Tous sont de lignée pure et agréables à contempler. Là se dresse aussi un arbre immensément grand : le grand nyagrodha nommé Rohita.
Verse 64
तस्यापि ते फलरसं पिबन्तो वर्त्तयन्ति वै / दशवर्षसहस्राणि शतानि दश पञ्च च
Ils vivent en buvant le suc des fruits de cet arbre : dix mille ans, et encore dix et cinq cents (soit mille cinq cents) ans.
Verse 65
जीवन्ति ते महाभागाः सदा त्दृष्टा नरोत्तमाः / दक्षिणे वै शृङ्गवतः श्वेतस्याप्युत्तरेण च
Ils vivent toujours, ces hommes d’élite et fortunés, ceux qui demeurent au sud du mont Śṛṅgavat et aussi au nord du mont Śveta.
Verse 66
वर्षं हैरण्वतं नाम यत्र हैरण्वती नदी / महाबलाः सुतेजस्का जायन्ते तत्र मानवाः
Là se trouve la contrée nommée Hairaṇvata, où coule la rivière Hairaṇvatī ; là naissent des hommes d’une grande force et d’un éclat lumineux.
Verse 67
यक्षा वीरा महासत्त्वा धनिनः प्रियदर्शनाः / एकादशसहस्राणि वर्षाणां ते महौजसः
Ces Yakṣa sont vaillants, d’une grande noblesse d’âme, riches et agréables à voir ; pleins d’une puissante énergie, ils vivent onze mille ans.
Verse 68
आयुः प्रमाणं जीवन्ति शतानि दश पञ्च च / यस्मिन्वर्षे महावृक्षो लकुचः षड्रसाश्रयः
Ils vivent selon la mesure de leur vie, mille cinq cents ans ; dans cette contrée se dresse le grand arbre nommé Lakuca, réceptacle des six saveurs.
Verse 69
तस्य पीत्वा फलरसं ते जीवन्ति निरामयाः / त्रीणि शृङ्गवतः शृङ्गाण्युच्छ्रितानि महान्ति च
En buvant le suc de ses fruits, ils vivent sans maladie ; et le mont Śṛṅgavat dresse trois sommets, très élevés et majestueux.
Verse 70
एकं मणिमयं तेषामेकं चैव हिरण्मयम् / सर्वरत्नमयं चैकं भवनैरुपशोभितम्
Leurs demeures étaient de trois sortes : l’une faite de gemmes, l’autre d’or, et l’autre de tous les joyaux ; toutes embellies par de magnifiques palais.
Verse 71
उत्तरे वै शृङ्गावतः समुद्रस्य च दक्षिणे / कुरवस्तत्र तद्वर्षं पुण्यं सिद्धनिषेवितम्
Au nord du mont Śṛṅgāvata et au sud de l’océan se trouve la contrée nommée Kuru ; elle est sainte et fréquentée par les siddhas.
Verse 72
तत्र वृक्षा मधु फला नित्यपुष्पफलोपगाः / वस्त्राणि च प्रसूयन्ते फलेष्वाभरणानि च
Là, des arbres aux fruits doux comme le miel portent sans cesse fleurs et fruits ; et de leurs fruits naissent aussi des vêtements et des parures.
Verse 73
सर्वकामप्रदास्तत्र केचिद्वक्षा मनोरमाः / गन्धवर्णरसो पेतं प्रक्षरन्ति मधूत्तमम्
Là se trouvent de charmants arbres qui exaucent tous les désirs ; ils distillent un miel suprême, riche de parfum, de couleur et de saveur.
Verse 74
अपरे क्षीरिणो नाम वृक्षास्तत्र मनोरमाः / ये क्षरन्ति सदा क्षीरं षड्रसं ह्यमृतोपमम्
Il est aussi des arbres ravissants nommés Kṣīriṇa ; ils font couler sans cesse un lait aux six saveurs, semblable à l’amṛta.
Verse 75
सर्वा मणिमयी भूमिः सूक्ष्मकाञ्चनवालुका / सर्वर्तुसुखसंपन्ना न्निष्पङ्का नीरजा शुभा
Là, toute la terre est faite de joyaux, et le sable y est fin comme une poussière d’or. Elle est comblée des délices de toutes les saisons, sans boue, pure et de bon augure.
Verse 76
देवलोकच्युतास्तत्र जायन्ते मानवाः शुभाः / शुक्लाभिजनसंपन्नाः सर्वे च स्थिरयौवनाः
Là naissent des hommes de bon augure, descendus du séjour des dieux. Tous sont dotés d’une lignée pure et noble, et d’une jeunesse stable qui ne se flétrit pas.
Verse 77
मिथुनानि प्रसूयन्ते स्त्रियश्चाप्सरसः समाः / तेषां ते क्षीरिणां क्षीरं पिबन्ति ह्यमृतो पमम्
Là, l’on naît par couples, et les femmes sont semblables aux apsaras. Ils boivent le lait des nourricières, un lait comparable à l’amṛta.
Verse 78
मिथुनं जायते सद्यः समं चैव विवर्द्धते / समं शीलं च रूपं च प्रियता चैव तत्समा
Le couple naît aussitôt et grandit d’un même élan. Leur conduite et leur beauté sont semblables, et leur affection réciproque l’est tout autant.
Verse 79
अन्योन्यमनुरक्ताश्च चक्रवाकसधर्मिणः / अनामया ह्यशोकाश्च नित्यं सुखनिषेविणः
Ils s’aiment l’un l’autre, fidèles comme les cakravāka. Sans maladie ni chagrin, ils demeurent sans cesse dans la jouissance du bonheur.
Verse 80
त्रयोदशसहस्राणि शतानि दश पञ्च च / जीवन्ति ते महावीर्या न चान्यस्त्रीनिषेविणः
Ces grands héros vivent treize mille trois cent quinze ans, et ne s’adonnent point à la fréquentation de femmes étrangères.
A cosmographic outline of the earth’s extent (pṛthivy-āyāma-vistara), moving into the sapta-dvīpa scheme and a focused description of Jambūdvīpa as ninefold (navavarṣa) and surrounded by the salt ocean (lavaṇa-samudra).
Counts of dvīpas and oceans, the number of varṣas and their rivers, the scale (pramāṇa/parimāṇa) of the mahābhūtas, the Lokāloka boundary, and the measures and motions (gati) of the sun and moon.
Based on the provided verses, it is primarily a geography-and-cosmology briefing (Bhuvana-kośa), setting the spatial template in which genealogical catalogues can later be situated.