Adhyaya 73
Anushanga PadaAdhyaya 73126 Verses

Adhyaya 73

Jayantī–Kāvyā (Śukra) Saṃvāda: Varadāna and the Ten-Year Concealment

Ce chapitre, encadré par le récit de Sūta, prolonge l’après‑hymne : après une adoration ardente, la divinité identifiée à Īśāna/Nīlalohita accorde sa présence puis disparaît. L’attention se porte ensuite sur l’échange décisif entre Jayantī et Kāvyā (le précepteur bhārgava, Śukra, guru des Asuras). Kāvyā s’enquiert de la puissance d’ascèse et de l’intention de Jayantī ; touché par sa dévotion constante, son humilité, sa maîtrise de soi et son affection, il lui propose une grâce (varadāna) même difficile. Jayantī, reconnue comme Māhendrī, demande une union cachée : demeurer avec Kāvyā dix ans, rendus invisibles à tous les êtres par la māyā. Il en résulte une conséquence politico‑théologique : les fils de Diti (Daityas/Asuras) cherchent leur guru sans le trouver ; même Bṛhaspati comprend que Jayantī a « retenu » Kāvyā par ce don pour une décennie, modifiant provisoirement l’équilibre entre Devas et Asuras.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यमभागे तृतीय उपोद्धातपादे स्तवसमाप्तिर्नाम द्विसप्ततितमो ऽध्यायः // ७२// सूत उवाच एवमाराध्य देवेशमीशानं नीललोहितम् / प्रह्वो ऽतिप्रणतस्तस्मै प्राञ्जलिर्वाक्यमब्रवीत्

Ainsi s’achève, dans le Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa, section médiane, troisième upoddhāta-pāda enseigné par Vāyu, le soixante-douzième chapitre nommé « Fin de l’hymne ». Sūta dit : Après avoir ainsi adoré le Seigneur des dieux, Īśāna Nīlalohita, Prahva, très incliné, les mains jointes, lui adressa ces paroles.

Verse 2

काव्यस्य गात्रं संस्पृश्य हस्तेन प्रीतिमान्भवः / निकामं दर्शनं दत्त्वा तत्रैवान्तरधाद्धरः

En touchant de sa main le corps de Kāvya, il fut comblé de joie; après avoir accordé la vision tant désirée, Hari disparut sur-le-champ.

Verse 3

ततः सो ऽतर्हिते तास्मिन्देवे सानुचरे तदा / तिष्ठन्तीं प्राजलिर्भूत्वा जयन्तीमिदमब्रवीत्

Puis, lorsque ce dieu, avec ses suivants, eut disparu, il joignit les mains et dit ceci à Jayantī qui se tenait là.

Verse 4

कस्य त्वं सुभगे का वा दुःखिते मयि दुःखिता / सहता तपसा युक्तं किमर्थं मां जिगीष्सि

Ô belle fortunée, à qui appartiens-tu, ou qui es-tu? Quand je suis affligé, tu t’affliges aussi. Unie à l’ascèse et à l’endurance, pourquoi veux-tu me vaincre?

Verse 5

अनया सततं भक्त्या प्रश्रयेण दमेन च / स्नेहेन चैव सुश्रोणि प्रीतो ऽस्मि वरवर्णिनि

Ô toi à la taille gracieuse, ô toi au teint noble : par ta dévotion constante, ta modestie, ta maîtrise de toi et ton amour, je suis comblé de joie.

Verse 6

किमिच्छसि वरारोहे कस्ते कामः समृद्ध्यताम् / तं ते संपूरयाम्यद्य यद्यपि स्यात्सुदुर्लभः

Ô noble jeune femme, que désires-tu? Quel vœu tiens-tu à voir s’accomplir? Fût-il très difficile à obtenir, aujourd’hui je l’exaucerai.

Verse 7

एवमुक्ताब्रवीदेनं तपसा ज्ञातुमर्हसि / चिकीर्षितं मे ब्रह्मिष्ठ त्वं हि वेत्थ यथातथम्

Ainsi parla-t-elle et lui dit : « Par l’ascèse, tu dois le connaître. » Ô le plus établi en Brahman, tu sais exactement ce que je veux accomplir.

Verse 8

एवमुक्तो ऽब्रवीदेनां दृष्ट्वा दिव्येन चक्षुषा / माहेन्द्री त्वं वरारोहे मद्धितार्थमिहागता

À ces mots, il la regarda d’un œil divin et dit : « Ô belle aux nobles formes, tu es Mahendrī ; tu es venue ici pour mon bien. »

Verse 9

मया सह त्वं सुश्रोणि दशवर्षाणि भामिनि / अदृश्यं सर्वभूतैस्तु संप्रयोगमिहेच्छसि

Ô toi à la taille gracieuse, ô belle : tu désires t’unir à moi ici dix années, demeurant invisible à tous les êtres.

Verse 10

देवीन्द्रनीलवर्णाभेवरारोहे सुलोचने / इमं वृणीष्व कामं त्वं मत्तो वै वल्गुभाषिणि

Ô belle aux yeux splendides, au teint pareil au saphir d’Indra; ô douce parole : choisis de moi ce vœu, ce don désiré.

Verse 11

एवं भवतु गच्छावो गृहान्मत्तेभगामिनि / ततः स्वगृहमागम्य जयत्या सहितः प्रभुः

« Qu’il en soit ainsi ; allons à la demeure », ô toi dont la démarche est celle d’un éléphant enivré. Puis le Seigneur rentra chez lui avec Jayatī.

Verse 12

स तया चावसद्देव्या दश वर्षाणि भार्गवः / अदृश्यः सर्वभूतानां मायया संवृतस्तदा

Bhārgava demeura dix années auprès de cette Déesse ; alors, voilé par la māyā, il devint invisible à tous les êtres.

Verse 13

कृतार्थमामतं ज्ञातवा काव्यं सर्वे दितेः सुताः / अभिजग्सुर्गृहं तस्य मुदितास्तं दिदृक्षवः

Sachant que Kāvyā avait atteint son but, tous les fils de Diti se réjouirent ; désireux de le voir, ils se rendirent à sa demeure.

Verse 14

गता यदा न पश्यन्ति जयत्या संवृतं गुरुम् / लक्षमं तस्य तद् बुद्ध्वा प्रतिजग्मुर्यथागतम्

Lorsqu’ils arrivèrent, ils ne virent pas le maître, caché par Jayantī ; comprenant qu’il ne se montrait pas, ils repartirent comme ils étaient venus.

Verse 15

बृहस्पतिस्तु संरुद्धं ज्ञात्वा काव्यं वरेण ह / प्रीत्यर्थे दश वर्षाणि जयन्त्या हितकाम्यया

Bṛhaspati, sachant que Kāvyā avait été retenu par la puissance d’une grâce, demeura dix ans (en ce lieu) pour la joie de Jayantī, qui voulait le bien.

Verse 16

बुद्ध्वा तदन्तरं सो ऽथ देवानां मन्त्रचोदितः / काव्यस्य रूपमास्थाय सो ऽसुरान्समभाषत

Ayant compris cet intervalle, poussé par les mantras des dieux, il prit la forme de Kāvyā et s’adressa aux asuras.

Verse 17

ततः सो ऽभ्यागतान्दृष्ट्वा बृहस्पतिरुवाच तान् / स्वागतं मम याज्यानां संप्राप्तो ऽस्मि हिताय च

Alors, voyant ceux qui étaient arrivés, Bṛhaspati leur dit : « Soyez les bienvenus, vous qui êtes dignes de mon sacrifice ; je suis venu aussi pour votre bien ».

Verse 18

अहं वो ऽध्यापयिष्यामि प्राप्ता विद्या मया हि याः / ततस्ते हृष्टमनसो विद्यार्थमुपपेदिरे

« Je vous enseignerai les savoirs que j’ai acquis », dit-il ; alors, le cœur joyeux, ils s’approchèrent pour recevoir la vidyā.

Verse 19

पूर्णे काव्यस्तदा तस्मिन्समये दशवार्षिके / समयान्ते देवयाजी सद्यो जातमतिस्तदा

Quand s’acheva cette période de dix ans, à la fin du terme, l’intelligence de Devayājī s’éveilla aussitôt.

Verse 20

बुद्धिं चक्रे ततश्चापि याज्यानां प्रत्यवेक्षणे / शुक्र उवाच देवि गच्छाम्यहं द्रष्टुं तव याज्याञ्छुचिस्मिते

Puis il résolut d’examiner ceux qui étaient dignes d’offrande. Śukra dit : « Ô Déesse au sourire pur, je vais voir tes yajyas ».

Verse 21

विभ्रान्तप्रेक्षिते साध्वि त्रिवर्णायतलोचने / एवमुक्ताब्रवीद्देवी भज भक्तां महाव्रत / एष ब्रह्मन्सतां धर्मो न धर्मं लोपयामि ते

Ô femme vertueuse, au regard troublé, aux longs yeux au triple éclat : ainsi interpellée, la Déesse dit : « Ô toi qui portes le grand vœu, sers les bhaktas ; ô brahmane, tel est le dharma des gens de bien : je ne détruirai pas ton dharma ».

Verse 22

सूत उवाच ततो गत्वा सुरान्दृष्ट्वा देवाचार्येण धीमता

Sûta dit—alors il s’en alla, vit les dieux et demeura auprès du sage précepteur des devas.

Verse 23

वञ्चितान्काव्यरूपेण वचसा पुनरब्रवीत् / काव्यं मामनुजानीध्वमेष ह्याङ्गिरसो मुनिः

Par des paroles au ton poétique, il trompa ceux qui l’étaient et dit encore : « Accordez-moi la permission comme Kāvya ; voici le sage Āṅgirasa. »

Verse 24

वञ्चिता बत यूयं वै मयि सक्ते तु दानवाः / श्रुत्वा तथा ब्रुवाणं तं संभ्रान्ता दितिजास्ततः

Il dit : « Hélas, ô dānavas, attachés à moi, vous avez été dupés. » En l’entendant, les fils de Diti furent saisis de trouble.

Verse 25

संप्रैक्षन्तावुभौ तत्र स्थिरासीनौ शुचिस्मितौ / संप्रमूढाः स्थिताः सर्वे प्रापद्यन्त न किञ्चन

Là, tous deux demeuraient assis, immobiles, le sourire pur, se regardant; tous restèrent interdits, sans trouver aucun recours.

Verse 26

ततस्तेषु प्रमूढेषु काव्यस्तान्पुनरब्रवीत् / आचार्यो यो ह्ययं काव्यो देवायार्यो ऽयमङ्गिराः

Comme ils étaient tous déconcertés, Kāvya leur dit encore : « Celui-ci est Kāvya, l’ācārya ; pour les devas, voici l’Arya Aṅgirā. »

Verse 27

अनुगच्छत मां सर्वे त्यजतैनं बृहस्पतिम् / एवमुक्ते तु ते सर्वे तावुभौ समवेक्ष्य च

« Suivez-moi tous, abandonnez ce Bṛhaspati. » À ces mots, ils fixèrent tous les deux avec attention.

Verse 28

तदासुरा विशेष तु न व्यजानंस्तयोर्द्वयोः / बृहस्पतिरुवाचैनामं भ्रातो ऽयमङ्गिराः

Alors les asura ne surent distinguer les deux. Bṛhaspati leur dit : « Frères, celui-ci est Aṅgirā. »

Verse 29

काव्यो ऽहं वो गुरुर्दैत्या मद्रूपो ऽयं बृहस्पतिः / संमोहयति रूपेण मामकेनैष वो ऽसुराः

« Ô Daitya, je suis Kāvya (Śukra), votre guru ; ce Bṛhaspati a pris ma forme. Ô asura, par mon apparence il vous égare. »

Verse 30

श्रुत्वा तस्य वचस्ते वै संमन्त्र्याथ वचो ऽब्रुवन् / अयं नो दशवर्षाणि सततं शास्ति वै प्रभुः

Ayant entendu ses paroles, ils se concertèrent et dirent : « C’est lui, le maître, qui depuis dix ans ne cesse de nous instruire. »

Verse 31

एष वै गुरुरस्माकमन्तरेप्सुरयं द्विजाः / ततस्तेदानवाः सर्वे प्रणिपत्याभिवाद्य च

« C’est lui notre guru ; ce dvija cherche à s’introduire au-dedans. » Alors tous les Dānava se prosternèrent et le saluèrent avec respect.

Verse 32

वचनं जगृहुस्तस्य विद्याभ्यासेन मोहिताः / ऊचुस्तमसुराः सर्वे क्रुद्धाः संरक्तलोचनाः

Enivrés par l’exercice du savoir, ils accueillirent sa parole. Alors tous les asuras, courroucés et les yeux rougis, lui adressèrent ces mots.

Verse 33

अयं गुरुर्हितो ऽस्माकं गच्छ त्वं नासि नो गुरुः / भार्गवो ऽगिरसो वायं भवत्वेषैव नो गुरुः

Ce maître veille à notre bien; va-t’en, tu n’es pas notre guru. Que ce Bhārgava, issu de la lignée d’Aṅgirasa, soit notre guru.

Verse 34

स्थिता वयं निदेशे ऽस्य गच्छ त्वं साधु मा चिरम् / एवमुक्त्वा सुराः सर्वे प्रापद्यन्त बृहस्पतिम्

Nous demeurons sous son ordre; va-t’en dignement, ne tarde pas. Ainsi parlant, tous les devas se réfugièrent auprès de Bṛhaspati.

Verse 35

यदा न प्रतिपद्यन्ते तेनोक्तं तन्महद्धितम् / चुकोप भार्गवस्ते षामवलेपेन वै तदा

Lorsqu’ils n’acceptèrent pas le grand bien qu’il avait énoncé, Bhārgava s’irrita à cause de leur arrogance.

Verse 36

बोधितापि मया यस्मान्न मां भजत दानवाः / तस्मात्प्रणष्टसंज्ञा वै पराभवमवाप्स्यथ

Bien que je vous aie avertis, les dānava ne me rendent pas de dévotion; ainsi, assurément, vous perdrez la lucidité et subirez la défaite.

Verse 37

इति व्याहृत्य तान्काव्यो जगामाथ यथागतम् / शप्तांस्तानसुराञ्ज्ञात्वा काव्येन तु बृहस्पतिः

Après avoir ainsi parlé, Kāvya (Śukrācārya) s’en alla comme il était venu. Sachant que ces asuras étaient frappés d’une malédiction, Bṛhaspati médita au sujet de Kāvya.

Verse 38

कृतार्थः स तदा हृष्टः स्वरूपं प्रत्यपद्यत / बुद्ध्वासुरांस्तदा ब्रष्टान्कृतार्थोंऽतर्द्धिमागमत्

Alors, son dessein accompli, il se réjouit et retrouva sa propre forme. Comprenant que les asuras étaient déchus, l’œuvre achevée, il disparut aux regards.

Verse 39

ततः प्रनष्टे तस्मिंस्ते विभ्रान्ता दानवास्तदा / अहो धिग्वञ्चिताः स्नेहात्परस्परमथाब्रुवन्

Lorsqu’il eut disparu, les dānavas furent désemparés. Ils se dirent alors l’un à l’autre : « Hélas ! Honte à nous ; par attachement, nous avons été dupés. »

Verse 40

धर्मतो ऽविमुखाश्चैव कारिता वेधसा वयम् / दग्धाश्चैवोपधायोगात्स्वेस्वे कार्ये तु मायया

Le Créateur (Vedhas) nous fit demeurer sans nous détourner du dharma ; mais, par l’alliance d’un stratagème trompeur, nous fûmes brûlés par la māyā dans nos propres œuvres.

Verse 41

ततो ऽसुराः परित्रस्ता देवेभ्यस्त्वरिता ययुः / प्रह्लादमग्रतः कृत्वा काव्यस्यानुगमं पुनः

Alors les asuras, saisis d’effroi, se hâtèrent vers les devas ; plaçant Prahlāda en tête, ils suivirent de nouveau Kāvya (Śukrācārya).

Verse 42

ततः काव्यं समासाद्य ह्यभितस्थु रवाङ्मुखाः / तानागतान्पुनर्दृष्ट्वा काव्यो याज्यानुवाच ह

Ensuite, s'approchant de Kavya (Shukracharya), ils se tinrent debout, le visage baissé. Les voyant revenir, Kavya s'adressa à ses disciples.

Verse 43

मया संबोधिताः काले यतो मां नाभ्यनन्दथ / ततस्तेनावलेपेन गता यूयं पराभवम्

Je vous ai avertis à temps, mais vous ne m'avez pas accueilli. C'est à cause de cette arrogance que vous avez subi la défaite.

Verse 44

प्रह्लादस्तमथोवाच मानस्त्वं त्यज भार्गव / स्वान्याज्यान्भजमानांश्च भक्तांश्चैव विशेषतः

Alors Prahlada lui dit : 'Ô Bhargava, abandonne ton ressentiment. Accepte tes disciples qui t'adorent, et particulièrement tes dévots.

Verse 45

त्वय्यदृष्टे वयं तेन देवाचार्येण मोहिताः / भक्तानर्हसि नस्त्रातुं ज्ञात्वा दीर्घेण चक्षुषा

Lorsque tu étais invisible, nous avons été égarés par ce Précepteur des Dieux. Tu te dois de nous sauver, tes dévots, en sachant cela grâce à ta vision lointaine.

Verse 46

यदि नस्त्वं न कुरुषे प्रसादं भृगुनन्दन / अपध्यातास्त्वया ह्यद्य प्रवेक्ष्यामोरसातलम्

Si tu ne nous accordes pas ta grâce, ô fils de Bhrigu, rejetés par toi aujourd'hui, nous entrerons dans le Rasatala.

Verse 47

सूत उवाच ज्ञात्वा काव्यो यथातत्त्वं कारुण्येन महीयसा / एवं शुक्रो ऽनुनीतः संस्ततः कोपं न्यवर्त्तयत्

Sūta dit : Kāvya (Śukrācārya), ayant connu la vérité telle qu’elle est avec une grande compassion, ainsi apaisé et loué, Śukra retira sa colère.

Verse 48

उवाचेदं न भेतव्यं गन्तव्यं न रसातलम् / अवश्यंभावीह्यर्थो ऽयं प्राप्तो वो मयि जाग्रति

Il dit : Ne craignez point ; vous n’avez pas à aller à Rasātala. Cette affaire était inévitable ; elle vous est advenue tandis que je veillais.

Verse 49

न शक्यमन्यथाकर्त्तुं दिष्टं हि बलवत्तरम् / संज्ञा प्रनष्टा या चेयं कामं तां प्रतिलप्स्यथ

Il n’est pas possible d’en agir autrement, car le destin (diṣṭa) est plus puissant. Quant à cette saṃjñā, la conscience perdue, vous la recouvrerez assurément.

Verse 50

प्राप्तः पर्यायकालो वा इति ब्रह्माभ्यभाषत / मत्प्रसादाच्च युष्माभिर्भुक्तं त्रैलोक्यमूर्ज्जितम्

Brahmā déclara : « Le temps de votre tour (paryāya-kāla) est arrivé. » Et par ma grâce, vous avez joui du puissant triple monde.

Verse 51

युगाख्या दश संपूर्णा देवानाक्रम्य मूर्द्धनि / तावन्तमेव कालं वै ब्रह्मा राज्यमभाषत

S’élevant au-dessus de la tête des dieux, dix périodes appelées yuga furent accomplies ; pour ce même laps de temps, Brahmā fixa la royauté (la souveraineté).

Verse 52

सावर्णिके पुनस्तुभ्यं राज्यं किल भविष्यति / लोकानामीश्वरो भावी पौत्रस्तव पुनर्बलिः

Dans le manvantara de Sāvarṇika, ton royaume te reviendra assurément. Ton petit-fils sera de nouveau Bali, Souverain des mondes.

Verse 53

एवं कालमयं प्रोक्तः पौत्रस्ते ब्रह्मणा स्वयम् / तथाहृतेषु लोकेषु न शोको न किलाभवत्

Ainsi, Brahmā lui-même énonça au sujet de ton petit-fils cette parole gouvernée par le Temps. Et lorsque les mondes furent retirés, nul chagrin ne demeura.

Verse 54

यस्मात्प्रवृत्तयश्चास्य न कामैरभिसंधिताः / तस्मादजेन प्रीतेन दत्तं सावर्णिके ऽन्तरे

Parce que ses actes n’étaient pas liés aux désirs, Ajā (Brahmā), satisfait, accorda ce don durant l’intervalle de Sāvarṇika.

Verse 55

देवराज्यं बलेर्भाव्यमिति मामीश्वरो ऽब्रवीत् / तस्माददृश्यो भूतानां कालाकाङ्क्षी स तिष्ठति

Le Seigneur me dit : «La royauté des dieux doit revenir à Bali». Ainsi demeure-t-il invisible aux êtres, attendant l’heure du Temps.

Verse 56

प्रीतेन चामरत्वं वै दत्तं तुभ्यं स्वयंभुवा / तस्मान्निरुत्सुकस्त्वं वै पर्यायं सहसाकुलः

Le Svayambhū, satisfait, t’a aussi accordé l’immortalité. Ainsi, bien que détaché, tu t’agites soudain en attendant ton tour.

Verse 57

न च शक्यं मया तुभ्यं पुर स्ताद्वै विसर्पितुम् / ब्रह्मणा प्रतिषिद्धो ऽस्मि भविष्यं जानता प्रभो

Ô Seigneur, il ne m’est pas possible d’avancer devant toi ; Brahmā, qui connaît l’avenir, me l’a interdit.

Verse 58

इमौ च शिष्यौ द्वौ मह्यं तुल्यावेतौ बृहस्पतेः / दैवतैः सह संरब्धान्सर्वान्वो धारयिष्यतः

Ces deux disciples sont pour moi l’égal de Bṛhaspati ; ils soutiendront et retiendront tous ceux d’entre vous, courroucés même avec les dieux.

Verse 59

सूत उवाच एवमुक्तास्तु दैतेया काव्येनाक्लिष्टकर्मणा / ततस्ताभ्यां ययुः सार्द्धं प्रह्लादप्रमुखास्तदा

Sūta dit : Ainsi parlé par Kāvya, infatigable dans ses actes, les Daitya ; alors Prahlāda et les autres partirent avec ces deux-là.

Verse 60

अवश्यभाव्यमर्थं तं श्रुत्वा दैतेयदानवाः / सहसा शंसमानास्ते जयं काव्येन भाषितम्

Ayant entendu cette chose inévitable, les Daitya et les Dānava se mirent aussitôt à louer le « triomphe » annoncé par Kāvya.

Verse 61

दंशिताः सायुधाः सर्वे ततो देवान्समाह्वयन् / अथ देवासुरान्दृष्ट्वा संग्रामे समुपस्थितान्

Alors tous, revêtus d’armures et armés, défièrent les dieux ; puis, voyant dieux et asuras rassemblés pour la bataille…

Verse 62

ततः संवृतसन्नाहा देवास्तान्समयोधयन् / देवासुरे ततस्तस्मिन्वर्त्तमाने शतं समाः / अजयन्तासुरा देवान्नग्रा देवा अमन्त्रयन्

Alors les dieux, revêtus d’armures, livrèrent un combat terrible. La guerre entre dieux et asuras dura cent ans. Finalement les asuras vainquirent les dieux ; les dieux se trouvèrent démunis, sans moyen.

Verse 63

देवा ऊचुः शण्डामर्कप्रभावेण जिताः स्मस्त्वसुरैर्वयम् / तस्माद्यज्ञं समुद्दिश्य कार्यं चात्महितं च यत्

Les dieux dirent : «Par la puissance de Śaṇḍa et d’Amarka, nous avons été vaincus par les asuras. Aussi, en nous tournant vers le yajña, accomplissons ce qui est pour notre propre bien».

Verse 64

यज्ञेनोपाह्वयिष्यामस्ततो जेष्यामहे ऽसुरान् / अथोपामन्न्रयन्देवाः शण्डामकारै तु तावुभौ

«Par le yajña nous invoquerons la puissance divine ; alors nous vaincrons les asuras.» Ainsi parlant, les dieux firent venir Śaṇḍa et Amarka, tous deux, et s’adressèrent à eux avec déférence.

Verse 65

यज्ञे चाहूय तौ प्रोक्तौ त्यजन्तामसुरा द्विजौ

Au yajña, les ayant fait venir, ils dirent : «Ô vous deux, deux-fois-nés, abandonnez les asuras».

Verse 66

ग्रहं तु वां ग्रहीष्यामो ह्यनुजित्य तु दानवान् / एवं तत्यजतुस्तौ तु षण्डामकारै तदा सुरान्

«Après avoir vaincu les dānavas, nous vous accueillerons et vous accorderons l’honneur qui convient.» À ces mots, Śaṇḍa et Amarka abandonnèrent alors les dieux.

Verse 67

ततो देवा जयं प्राप्ता दानवाश्च पराभवम् / देवासुरान्पराभाव्य शण्डामर्कावुपागमन्

Alors les dieux remportèrent la victoire et les dānavas subirent la défaite. Ayant vaincu les asuras, ils s’approchèrent de Śaṇḍa et d’Amarka.

Verse 68

काव्यशापभिभूताश्च अनाधाराश्च ते पुनः / बाध्यमानास्तदा देवैर्विविशुस्ते रसातलम्

Accablés par la malédiction de Kāvyā, ils se retrouvèrent de nouveau sans appui. Pressés par les dieux, ils entrèrent alors dans Rasātala.

Verse 69

एवं निरुद्यमास्ते वै कृता शक्रेण दानवाः / ततः प्रभृति शापेन भृगुनैमित्तिकेन च

Ainsi Śakra (Indra) rendit les dānavas sans élan ni effort. Dès lors, par cette malédiction suscitée par Bhṛgu, cet état se maintint.

Verse 70

यज्ञे पुनः पुनर्विष्णुर्यज्ञे ऽथ शिथिले प्रभुः / कर्तुं धर्मव्यवस्थान मधर्मस्य प्रणाशनम्

Dans le yajña, Viṣṇu se manifeste sans cesse; et lorsque le sacrifice s’affaiblit, le Seigneur vient établir l’ordre du dharma et anéantir l’adharma.

Verse 71

प्रह्नादस्य निदेशे तु ये ऽसुरा न व्यवस्थिताः / मनुष्यवध्यांस्तान्सर्वान्ब्रह्मा व्याहरत प्रभुः

Quant aux asuras qui ne demeurèrent pas fidèles à l’ordre de Prahlāda, le Seigneur Brahmā les déclara tous « voués à être tués par les hommes ».

Verse 72

धर्मान्नारायणस्तस्मात्संभूतश्चाक्षुषे ऽन्तरे / यज्ञं प्रवर्त्तयामास वैन्यो वैवस्वते ऽन्तरे

Ainsi, de Dharma naquit Nārāyaṇa durant le manvantara de Cākṣuṣa ; et durant le manvantara de Vaivasvata, Vainya institua le saint yajña.

Verse 73

प्रादुर्भावे तु वैन्यस्य ब्रह्मैवासीत्पुरोहितः / चतुर्थ्यां तु युगाख्यायामापन्नेषु सुरेष्वथ

Lors de l’apparition de Vainya, Brahmā lui-même fut le purohita ; et dans l’époque appelée le quatrième Yuga, lorsque les dieux furent accablés.

Verse 74

संभुतः स समुद्रान्तर्हिरण्यकशिपोर्वधे / द्वितीयो नरसिंहो ऽभूद्रौद्रः सुतपुरस्सरः

Il naquit au cœur de l’océan pour mettre à mort Hiraṇyakaśipu ; il fut le second Narasiṃha, farouche et redoutable, le premier parmi les fils.

Verse 75

यजमानं तु दैत्येन्द्रमदित्याः कुलनन्दनः / द्विजो भूत्वा शुभे काले बलिं वैरोचनं जगौ

Devant le yajamāna, seigneur des daityas, la joie du lignage d’Aditi (Viṣṇu) prit la forme d’un deux-fois-né en une heure faste et s’adressa à Bali Vairocana.

Verse 76

त्रैलोक्यस्य भवान्राजा त्वयि सर्वं प्रतिष्ठितम् / दातुमर्हसि मे राजन्विक्रमांस्त्रीनिति प्रभुः

Le Seigneur dit : «Ô roi, tu règnes sur les trois mondes ; tout repose en toi. Accorde-moi donc trois pas de terre».

Verse 77

ददामीत्येव तं राजा बलिर्वैरोचनो ऽब्रवीत् / वामनं तं च विज्ञाय ततो ऽदान्मुदितः स्वयम्

Le roi Bali, fils de Virochana, dit : « Je donne. » Reconnaissant ce Vāmana, il se réjouit et fit lui-même l’offrande.

Verse 78

स वामनो दिवं खं च पृथिवीं च द्विजोत्तमाः / त्रिभिः क्रमैर्विश्वमिदं जगदाक्रामत प्रभुः

Ô brahmanes éminents ! Ce Vāmana, le Seigneur, en trois pas couvrit le ciel, l’espace et la terre : tout cet univers.

Verse 79

अत्यरिच्यत भूतात्मा भास्करं स्वेन तेजसा / प्रकाशयन्दिशः सर्वाः प्रदिशश्च महायशाः

Le Très-Glorieux, Âme des êtres, par son propre éclat surpassa le soleil et illumina toutes les directions et leurs intermédiaires.

Verse 80

शुशुभे स महाबाहुः सर्वलोकान्प्रकाशयन् / आसुरीं श्रियमाहृत्य त्रींल्लोकांश्च जनार्द्दनः

Janārdana aux bras puissants resplendit en illuminant tous les mondes ; il ravit la splendeur des asuras et soumit les trois mondes.

Verse 81

स पुत्रपौत्रानसुरान्पातालतलमानयन् / नमुचिः शंबरश्चैव प्रह्रादश्चैव विष्णुना

Par Viṣṇu, les asuras avec leurs fils et petits-fils furent conduits au fond de Pātāla ; Namuci, Śambara et Prahlāda aussi.

Verse 82

क्रूरा हता विनिर्दूता दिशः संप्रतिपेदिरे / महाभूतानि भूतात्मा सविशेषाणि माधवः

Quand les cruels furent abattus et chassés, les directions retrouvèrent la paix; Madhava, Âme des êtres, révéla les grands éléments avec leurs particularités.

Verse 83

बलिं चं सबलं विप्रास्तत्राद्भुतमदर्शयत् / तस्य गात्रे जगत्सर्वमात्मानमनुपश्यति

Les brahmanes y montrèrent Bali avec son armée dans un prodige; dans son corps, l’univers entier contemple son propre Âtman.

Verse 84

न किञ्चिदस्ति लोकेषु यदव्याप्तं महात्मना / तद्वै रूपमुपेन्द्रस्य देवादानवमानवाः

Dans les mondes, rien n’échappe à la pénétration de ce Grand Être; telle est la forme d’Upendra—ô devas, dânavas et humains.

Verse 85

दृष्ट्वा संमुमुहुः सर्वे विष्णुतेजोविमोहिताः / बलिः सितो महापाशैः सबन्धुः ससुत्दृद्गणः

À cette vue, tous défaillirent, fascinés par l’éclat de Vishnu; Bali fut lié par de grands liens, avec ses proches et ses fils.

Verse 86

विरोचनकुलं सर्वं पाताले सन्निवेशितम् / ततः सर्वामरैश्वर्यं दत्त्वेन्द्राय महात्मने

Toute la lignée de Virocana fut établie en Pâtâla; puis toute la souveraineté des Immortels fut remise au grand Indra.

Verse 87

मानुषेषु महाबाहुः प्रादुरास जनार्द्दनः / एतास्तिस्रः समृतास्तस्य दिव्याः संभूतयः शुभाः

Parmi les hommes se manifesta Janārdana aux puissants bras. Telles sont, dit-on, ses trois naissances divines et de bon augure.

Verse 88

मानुष्यः सप्त यास्तस्य साग्रगास्ता निबोधत / त्रेतायुगे तु दशमे दत्तात्रेयो बभूव ह

Sachez quelles sont ses sept incarnations humaines, les plus éminentes. Dans le Tretā-yuga, à la dixième, naquit Dattātreya.

Verse 89

नष्टे धर्मे चतुर्थश्च मार्कण्डेयपुः सरः / पञ्चमः पञ्चदश्यां तु त्रेतायां संबभूव ह

Quand le dharma fut perdu, sous la quatrième forme on compte Mārkaṇḍeya comme le premier. Et dans le Tretā, à la quinzième, advint la cinquième incarnation.

Verse 90

मान्धाता चक्रवर्त्तित्वे तस्योतथ्यः पुरस्सरः / एकोनविंशयां त्रेतायां सर्वक्षत्रान्तकृद्विभुः

Sous la forme de Mandhātā, souverain universel, Utathya est dit l’avoir précédé. Dans le Tretā, à la dix-neuvième, le Seigneur apparut comme « celui qui met fin à tous les kṣatriya ».

Verse 91

जामदग्न्यस्तदा षष्ठे विश्पामित्रपुरस्सरः / चतुर्विंशे युगे रामो वसिष्ठेन पुरोधसा

Puis, sous la sixième forme, apparut Jāmadagnya (Paraśurāma), avec Viśvāmitra pour précurseur. À la vingt-quatrième ère naquit Rāma, ayant Vasiṣṭha pour prêtre royal.

Verse 92

सप्तमो रावणस्यार्थे जज्ञे दशरथात्मजः / अष्टमो द्वापरे विष्णुरष्टाविंशे पराशरात्

Pour l’œuvre liée à Rāvaṇa, lors de la septième incarnation naquit le fils de Daśaratha. Au Dvāpara, Viṣṇu se manifesta comme la huitième forme, et lors de la vingt-huitième il apparut de Parāśara.

Verse 93

वेदव्यासस्ततो जज्ञे जातूकर्ण्यपुरस्सरः / तथैव नवमे विष्णुरदित्याः कश्यपात्मजः

Ensuite naquit Vedavyāsa, marchant en tête avec Jātūkarṇya. De même, lors de la neuvième incarnation, Viṣṇu se manifesta comme fils de Kaśyapa, né du sein d’Aditi.

Verse 94

देवक्यां वसुदेवात्तु जातो गार्ग्यपुरस्सरः / अप्रमेयो नियोगश्च यतकामवरो वशी

De Devakī, par Vasudeva, Il naquit, marchant en tête tel Gārgya. Il est incommensurable; sa descente est selon l’ordonnance divine; Il accorde les dons selon le désir et demeure le Maître qui soumet tout.

Verse 95

क्रीडते भगवांल्लोके बालः क्रीडनकेरिव / न प्रमातुं महाबाहुं शक्यो ऽसौ मधुसूदनः

Le Bienheureux se joue dans le monde comme un enfant, tel un nourrisson s’amusant d’un jouet. Ce Madhusūdana aux grands bras, nul ne peut le mesurer ni le saisir pleinement.

Verse 96

परं ह्यवरमेतस्माद्विश्वरूपान्न विद्यते / अष्टाविंशतिके तद्वद्द्वापरस्याथ संक्षये

Rien n’est supérieur ni inférieur à cette Forme universelle (Viśvarūpa). Dans la vingt-huitième (suite d’incarnations) il en est de même, et alors vient le déclin et la fin du Dvāpara.

Verse 97

नष्टे धर्मे तदा जज्ञे विष्णुर्वृष्णिकुले प्रभुः / कर्तुं धर्मव्यवस्थानमसुराणां प्रणाशनम् / माहयन्सर्वभूतानि योगात्मा योगमायया

Lorsque le dharma fut anéanti, alors le Seigneur Vishnou naquit dans la lignée des Vrishni. Pour rétablir l’ordre du dharma et détruire les asura, le Yogātman magnifia tous les êtres par sa Yogamāyā.

Verse 98

प्रविष्टो मानुषीं योनिं प्रच्छन्नश्चरते महीम्

Entré dans une matrice humaine, il parcourt la terre en demeurant voilé.

Verse 99

विहारार्थं मनुष्येषु सांदीपनिपुरस्सरः / यत्र कंसं च शाल्वं च द्विविदं च महासुरम्

Pour sa lila parmi les hommes, il s’avança vers la cité de Sāndīpani, où se trouvaient Kamsa, Śālva et Dvivida, le grand asura.

Verse 100

अरिष्ठं वृषभं चैव पूतनां केशिनं हयम् / नागं कुवलयापीडं मल्लं राजगृहाधिपम्

Il abattit aussi Ariṣṭa le taureau, Pūtanā, Keśī le cheval, l’éléphant Kuvalayāpīḍa, le lutteur malla et le seigneur de Rājagṛha.

Verse 101

दैत्यान्मानुषदेहस्थान्सूदयामास वीर्यवान् / छिन्नं बाहुसहस्रं च बाणस्याद्भुतकर्मणा

Le Vaillant mit à mort les daitya établis dans des corps humains; et, par un acte prodigieux, trancha les mille bras de Bāṇāsura.

Verse 102

नरकश्च हतः संख्ये यवनश्च महाबलः / हृतानि च महीपानां सर्वरत्नानि तेजसा

Dans la bataille, Naraka et le puissant Yavana furent abattus ; et par l’éclat de sa vaillance, tous les joyaux des rois furent enlevés.

Verse 103

कुरुवीराश्च निहताः पार्थिवा ये रसातले / एते लोकहितार्थाय प्रादुर्भावा महात्मनः

Les héros Kuru, rois établis en Rasatala, furent eux aussi abattus ; ces grandes âmes se manifestèrent pour le bien du monde.

Verse 104

अस्मिन्नेव युगे क्षीणे संध्याशिष्टे भविष्यति / कल्किर्विष्णुयशा नाम पाराशर्यः प्रतापवान्

Quand ce yuga sera épuisé et qu’il ne restera que l’heure du crépuscule, paraîtra Kalki, le vaillant Parāśarya, nommé Viṣṇuyaśā.

Verse 105

दशमो भाव्यसंभूतो याज्ञवल्क्यपुरस्सरः / अनुकर्षन्स वै सेनां हस्त्यश्वरथसंकुलाम्

Il sera le dixième avatar à venir ; avec Yājñavalkya en tête, il avancera en entraînant une armée foisonnante d’éléphants, de chevaux et de chars.

Verse 106

प्रगृहीतायुधैर्विप्रैर्वृतः शतसहस्रशः / नात्यर्थं धार्मिका ये च ये च धर्मद्विषः क्वचित्

Il sera entouré par des centaines de milliers de brahmanes, les armes en main ; et même ceux qui ne sont pas très pieux, voire parfois ennemis du dharma, (s’y trouveront) aussi.

Verse 107

उदीच्यान्मध्यदेशांश्च तथा विन्ध्या परान्तिकान् / तथैव दाक्षिणात्यांश्च द्रविडान्सिंहलैः सह

Il soumit les peuples du Nord et du Madhyadeśa, ainsi que les contrées limitrophes du Vindhya; de même les gens du Sud, les Dravida, avec les Cinghalais.

Verse 108

गान्धारान्पारदांश्चैव पह्लवान्पवनाञ्छकान् / तुबराञ्छबरांश्चैव पुलिन्दान्बरदान् वसान्

Il vainquit les Gandhāra et les Pārada, les Pahlava, les Pavana et les Śaka; ainsi que les Tubara, Chabara, Pulinda, Barada et Vasa.

Verse 109

लंपाकानाङ्घ्रकान्पुण्ड्रान्किरातांश्चैव स प्रभुः / प्रवृत्तचक्रो बलवान्म्लेच्छानामन्तकृद्बली

Ce Seigneur soumit aussi les Lampāka, les Āṅghra, les Puṇḍra et les Kirāta; faisant tourner sa roue, il devint puissant, vaillant destructeur des mleccha.

Verse 110

अदृश्यः सर्वभूतानां पृथिवीं विचरिष्यति / मानवः स तु संजज्ञे देवसेनस्य धीमतः

Invisible à tous les êtres, il parcourra la terre. Il naquit comme homme dans la demeure du sage Devasena.

Verse 111

पूर्वजन्मनि विष्णुर्यः प्रमितिर्नाम वीर्यवान् / गोत्रेण वै चन्द्रमसः पूर्णे कलियुगे ऽभवत्

Dans une naissance antérieure, il fut le vaillant ‘Pramiti’, de nature vishnouite; et lorsque le Kaliyuga fut accompli, il apparut dans le gotra de Candramasa.

Verse 112

इत्येतास्तस्य देवस्य दक्षसंभूतयः स्म-ताः / तन्तं कालं च कायं च तत्तदुद्दिश्य कारणम्

Ainsi sont rappelées ces naissances du dieu, issues de Daksha ; en désignant le fil, le temps et le corps, on expose la cause propre à chacun.

Verse 113

अंशेन त्रिषु लोकेषु तास्ता योनीः प्रपत्स्यते / पञ्चविंशे स्थितः कल्पे पञ्चविंशत्स वै समाः

Par une part de lui-même, il atteint ces matrices dans les trois mondes ; établi au vingt-cinquième kalpa, il demeure en vérité vingt-cinq années.

Verse 114

विनिघ्नन्सर्वभूतानि मानुषानेव सर्वशः / कृत्वा बीजावशेषां तु महीं क्रूरेण कर्मणा

Exterminant tous les êtres, et surtout les humains en tous lieux, par une œuvre cruelle il réduit la terre à un simple reste de semence.

Verse 115

शान्तयित्वा तु वृषलान्प्रायशस्तान धार्मिकान् / ततः स वै तदा कल्किश्चरितार्थः ससैनिकः

Mais après avoir apaisé les vṛṣalas, pour la plupart encore attachés au dharma, alors Kalki, avec son armée, voit sa mission accomplie.

Verse 116

कर्मणा निहता ये तु सिद्धास्ते तु पुनः स्वयम् / अकस्मात्कुपितान्योन्यं भविष्यन्ति च मोहिताः

Les siddhas que cette action avait abattus renaîtront d’eux-mêmes ; soudain, égarés, ils s’irriteront les uns contre les autres.

Verse 117

क्षपयित्वा तु तान्सर्वान्भाविनार्थेन चोदितः / गङ्गायमुनयोर्मध्ये निष्ठां प्राप्स्यति सानुगः

Après les avoir tous anéantis, poussé par le dessein à venir, lui, avec ses compagnons, obtiendra la ferme constance du vœu entre la Gaṅgā et la Yamunā.

Verse 118

ततो व्यतीते कल्पे तु समाप्ते सहसैनिके / नृपेष्वथ विनिष्टेषु तदा त्वप्रग्रहाः प्रजाः

Puis, lorsque ce kalpa se sera écoulé et achevé avec ses immenses armées, et que les rois auront péri, alors les peuples seront sans frein ni direction.

Verse 119

रक्षणे विनिपृत्ते तु हत्वा चान्योन्यमाहवे / परस्परत्दृतस्वाश्च निरानन्दाः सुदुःखिताः

Quand la protection aura disparu, ils s’entretueront au combat et se dépouilleront mutuellement de leurs biens ; privés de joie, ils seront accablés d’une grande souffrance.

Verse 120

पुराणि हित्वा ग्रामांश्च तुल्यास्ता निष्परिग्रहाः / प्रनष्टश्रुतिधर्माश्चनष्टधर्माश्रमास्तथा

Ils délaisseront les anciennes cités et les villages ; tous seront semblables et sans possessions. Le dharma de la Śruti se perdra, et l’ordre des āśrama du dharma disparaîtra aussi.

Verse 121

ह्रस्वा अल्पायुषश्चैव भविष्यन्ति वनौकसः / सरित्पर्वतसेविन्यः पत्रमूलफलाशनाः

Les habitants des forêts seront de petite taille et de courte vie ; ils se tiendront auprès des rivières et des montagnes, se nourrissant de feuilles, de racines et de fruits.

Verse 122

चीरपत्राजिनघराः संकरं घोरमास्थिताः / अल्पायुषो नष्टवार्ता बह्वाबाधाः सुदुःखिताः

Vêtus de haillons, de feuilles et de peaux de daim, ils s’attacheront à un dharma mêlé et terrible. Leur vie sera brève, la mémoire de la droiture perdue, accablés de maints maux, ils souffriront cruellement.

Verse 123

एवं काष्ठामनुप्राप्ताः कलिसंध्यांशके तदा / प्रजाः क्षयं प्रयास्यन्ति सार्द्धं कलियुगेन तु

Ainsi, lorsqu’ils parviendront à cet extrême dans la part crépusculaire de Kali, les peuples iront vers le dépérissement avec le Kali-yuga lui-même.

Verse 124

क्षीणे कलियुगे तस्मिन्प्रवृत्ते च कृते पुनः / प्रपत्स्यन्ते यथान्यायं स्वभावादेव नान्यथा

Quand ce Kali-yuga s’éteindra et que le Kṛta-yuga reprendra son cours, les hommes, par leur nature même—et non autrement—se mettront à agir selon la justice.

Verse 125

इत्येतत्कीर्त्तितं सर्वं देवासुरविचेष्टितम् / यदुवंशप्रसंगेन महद्वो वैष्मवं यशः

Ainsi a été rapporté tout ce qu’accomplirent devas et asuras; et, à l’occasion de la lignée de Yadu, a été chantée pour vous la grande gloire vaiṣṇava.

Verse 126

तुर्वसोस्तु प्रवक्ष्यामि पूरोर्द्रुह्योरनोस्तथा

À présent, je parlerai de Turvasu, ainsi que de Puru, Druhyu et Anu.

Frequently Asked Questions

Jayantī, identified as Māhendrī, receives a boon from Kāvyā (Śukra) and uses it to remain with him for ten years while both are concealed from all beings by māyā, disrupting the Asuras’ access to their preceptor.

Kāvyā is a Bhārgava authority and the Asura-guru; his temporary withdrawal affects the Daityas (Diti’s sons) and is noticed by Bṛhaspati, highlighting how guru-lineage power mediates cosmic politics beyond mere battlefield conflict.

No—based on the sampled verses, the content centers on Jayantī–Kāvyā and Deva–Asura preceptor dynamics rather than Lalitopakhyana’s Śākta theology (e.g., Lalitā, Bhāṇḍāsura) or specific vidyā/yantra exegesis.