
Vasiṣṭha-gamana (Vasiṣṭha’s Departure / The Episode of Sagara)
Ce chapitre, présenté comme un récit de Jaimini, poursuit le Sagara-upākhyāna au sein de la mémoire dynastique des Ikṣvāku/Sūryavaṃśa (Vaṃśānucarita). Après le départ d’un muni éminent (rattaché au Vasiṣṭha-gamana), Sagara règne depuis Ayodhyā : prospère, connaissant le dharma et l’artha, mais intérieurement tourmenté, ruminant d’anciennes blessures et une humiliation politique. Les vers décrivent son agitation—insomnie, soupirs brûlants—puis se tournent vers l’action royale : il fait le vœu d’anéantir les lignées ennemies, accomplit des préparatifs auspices et part avec une immense armée aux quatre corps (chars, éléphants, chevaux, fantassins). La campagne est peinte à l’échelle cosmique—nuages de poussière, terre qui tremble, formations semblables à l’océan—avant de se fixer sur une cible précise : les Haihaya, ennemis d’autrefois. Une bataille « qui hérisse les cheveux » éclate ; Sagara, seigneur courroucé de Kosala, vainc les rois Haihaya, et le récit culmine (dans l’extrait) par la destruction/l’incendie de leur cité, établissant la suprématie impériale de Sagara et rappelant les thèmes purāṇiques de la vengeance kṣatriya, de la légitimité et du poids karmique de la colère royale.
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यमभागे तृतीय उपोद्धातपादे सगरोपाख्याने वसिष्ठगमनं नाम सप्तचत्वारिंशत्तमो ऽध्यायः जैमिनिरुवाच गते तस्मिन्मुनिवरे सगरो राजसत्तमः / अयोध्यायामधिवस्न्पालयामास मेदिनीम्
Ainsi, dans le Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa, enseigné par Vāyu, dans la partie médiane, au troisième upoddhāta-pāda du récit de Sagara, se trouve le quarante-septième chapitre nommé « Le départ de Vasiṣṭha ». Jaimini dit : lorsque ce grand sage fut parti, Sagara, le plus excellent des rois, demeurant à Ayodhyā, gouverna et protégea la terre.
Verse 2
सर्वसंपद्गणोपेतः सर्वधर्मार्थतत्त्ववित् / वयसैव स बालो ऽभूत्कर्मणा वृद्धसंमतः
Il était pourvu de toutes les prospérités et connaissait l’essence du dharma et de l’artha. Par l’âge il n’était qu’un enfant, mais par ses actes il était estimé comme un ancien.
Verse 3
तथापि न दिवा भुक्तें शेते वा निशि संस्मरन् / सुदीर्घं निःश्वसित्युष्णमुद्विग्नहृदयो ऽनिशम्
Pourtant, il ne mangeait pas le jour et ne dormait pas la nuit, tout entier au souvenir. Le cœur inquiet, il exhalait sans cesse de longs soupirs brûlants.
Verse 4
श्रुत्वा राजा स्वराज्यं निजगुरुमवजित्यारिभिः संगृहीतं मात्रा सार्द्धं प्रयान्तं वनमतिगहनंस्वर्गतं तं च तस्मिन् / शोकाविष्टः सरोषं सकलरिपुकुलोच्छित्तये सत्प्रतिज्ञश्चके सद्यः प्रतिज्ञां परिभवमनलं सोढुमिक्ष्वाकुवंश्यः
Le roi apprit que les ennemis, après avoir outragé son propre maître, lui avaient ravi le royaume ; celui-ci, avec sa mère, s’en alla vers une forêt très profonde et, là même, gagna le ciel. Saisi de chagrin et embrasé de colère, l’Ikṣvāku ne put supporter le feu de l’affront et fit aussitôt un vœu ferme d’anéantir toute la lignée des ennemis.
Verse 5
स कदाचिन्महीपालः कृतकौतुकमङ्गलः / रिपुं जेतुं मनश्चक्रे दिशश्च सकलाः क्रमात्
Un jour, ce protecteur de la terre, après avoir accompli les rites auspiciateurs et les cérémonies de bon augure, résolut de vaincre l’ennemi ; puis il projeta de marcher, l’une après l’autre, vers toutes les directions.
Verse 6
अनेकरथसाहस्रैर्गजाश्वरथसैनिकैः / सर्वतः संवृतो राजा निश्चक्राम पुरोत्तमात्
Entouré de milliers de chars, de troupes d’éléphants et de chevaux, le roi sortit de la cité sublime de Purottama.
Verse 7
शत्रून्हन्तुं प्रतस्थे निजबलनिवहेनोत्पतद्भिस्तुरङ्गैर्नासत्त्वोर्मिजालाकुलजलनिधिनिभेनाथ षाडङ्गिकेन / मत्तैर्मातङ्गयूथैः सकुलगिरिकुलेनैव भूमण्डलेन श्वेतच्छत्रध्वजौघैरपि शशिसुकराभातखेनैव सार्द्धम्
Pour anéantir les ennemis, il s’ébranla avec son immense armée : des chevaux bondissants, une force en six corps telle un océan aux vagues mêlées ; des troupeaux d’éléphants en rut, lourds comme des chaînes de montagnes sur la terre, et des ombrelles blanches et des flots d’étendards resplendissant comme la lune et le soleil.
Verse 8
तस्याग्रेसरसैन्ययूथचरणप्रक्षुण्णशैलोच्चयक्षोदापूरितनिम्नभागमवनीपालस्य संयास्यतः / प्रत्येकं चतुरङ्गसैन्यनिकरप्रक्षोदसंभूतभूरेणुप्रावृतिरुत्स्थली समभवद्भूमिस्तु तत्रानिशम्
Lorsque le roi, seigneur de la terre, se mit en marche, la poussière des sommets rocheux broyés sous les pas de l’avant-garde combla les bas-fonds ; et l’épaisse nuée soulevée par chaque corps de l’armée aux quatre armes recouvrit sans cesse les hauteurs en ce lieu.
Verse 9
निघ्नन्दृप्ताननेकान्द्विपतुरगरथव्यूहसंभिन्नवीरान्सद्यः शोभां दधानो ऽसुरनिकरचमूर्निघ्नतश्चन्द्रमौलिः / दूरादेवाभिशंसन्नरिनगरनिरोधेषु कर्माभिषङ्गे तेषां शीघ्रापयानक्षणमभिदिशति प्राणिधैर्यं विधत्ते
Chandramauli, terrassant maints orgueilleux et abattant les héros disloqués par les formations d’éléphants, de chevaux et de chars, resplendissait aussitôt en massacrant l’armée des asuras ; et, même de loin, engagé dans l’œuvre du blocus des cités ennemies, il indiquait l’instant de leur retraite rapide et affermissait le courage des êtres.
Verse 10
विजिगीषुर्दिशो राजा राज्ञो यस्याभियास्यति
Le roi, avide de conquête, s’avancera vers les directions où il ira en expédition contre d’autres rois.
Verse 11
विषयं स नृपस्तस्य सद्यः प्रणतिमेष्यति / विजित्य नृपतीन्सर्वान्कृत्वा च स्वपदानुगान्
Ce roi soumettra aussitôt son domaine ; ayant vaincu tous les souverains, il les fera marcher à la suite de ses pas sacrés.
Verse 12
संकेत गामिनः कांश्चित्कृत्वा राज्ये न्यवर्त्तत / एवं स विसरन्दिक्षु दक्षिणाभिमुखो नृपः
Après avoir établi certains comme porteurs de signes (messagers/espions), il revint dans son royaume ; puis, parcourant les directions, le roi se tourna vers le Sud.
Verse 13
स्मरन्पूर्वकृतं वैरं हैहयानभ्यवर्त्तत / ततस्तस्य नृपैः सार्द्धं समग्ररथकुञ्जरैः
Se souvenant de l’ancienne inimitié, il marcha contre les Haihayas ; alors il se trouva face à des rois, avec chars et éléphants de guerre au complet.
Verse 14
बभूव हैहयैर्वीरैः संग्रामो रोमहर्षणः / राज्ञां यत्र सहस्राणि स बलानि महाहवे
Avec les héros Haihaya s’engagea un combat qui faisait frissonner; dans cette grande mêlée se tenaient des milliers d’armées royales.
Verse 15
निजघान महाबाहुः संक्रुद्धः कोसलेश्वरः / जित्वा हैहयभूपालान्भङ्क्त्वा दग्ध्वा च तत्पुरीम्
Le seigneur de Kosala, aux bras puissants, dans sa colère les abattit ; après avoir vaincu les rois Haihaya, il brisa puis incendia leur cité.
Verse 16
निःशेषशून्या मकरोद्वैरान्तकरणो नृपः / समग्रबलसंमर्द्दप्रमृष्टाशेषभूतलः
Ce roi mit fin à l’hostilité des Makara et rendit la terre comme déserte, sans reste; par l’écrasement de toute sa puissance, il foula et rasa toute la surface du monde.
Verse 17
हैहयानामशेषं तु चक्रे राज्यं रजःसमम् / राज्यं पुरीं चापहाय भ्रष्टैश्वर्या हतत्विषः
Il réduisit tout le royaume des Haihaya à l’état de poussière; abandonnant royaume et cité, ils chutèrent de leur opulence et perdirent leur éclat.
Verse 18
राजानो हतभूयिष्ठा व्यद्रवन्त समन्ततः / अभिद्रुत्य नृपांस्तांस्तु द्रवमाणान्महीपतिः
La plupart des rois, frappés à mort, s’enfuirent de toutes parts; et le seigneur de la terre se précipita sur ces souverains en fuite.
Verse 19
जघान सानुगान्मत्तः प्रजाः क्रुद्ध इवान्तकः / ततस्तान्प्रति सक्रोधः सगरः समरे ऽरिहा
Dans sa frénésie, il massacra le peuple avec ses partisans, tel Yama courroucé; alors Sagara, vainqueur des ennemis, se dressa avec colère au combat contre eux.
Verse 20
मुमोचास्त्रं महारौद्रं भार्गवं रीपुभीषणम् / तेनोत्सृष्टातिरौद्रत्रिभुवनभयदप्रस्फुरद्भार्गवास्त्रज्वालादन्दह्यमानावशतनुततयस्ते नृपाः साद्य एव / वाय्वस्त्रावृत्तधूमोद्गमपटलतमोमुष्टदृष्टिप्रसारा भ्रेमुर्भूपृष्टलोठद्बहुलतमरजोगूढमात्रा मुहूर्त्तम्
Il lança l’Astra Bhārgava, d’une fureur terrible, épouvantable pour les ennemis. Par les flammes de ce Bhārgava-astra, si violent qu’il faisait trembler les trois mondes, ces rois furent aussitôt consumés; puis l’obscurité d’un épais rideau de fumée, soulevé par l’astra du Vent, leur déroba la vue un instant, et ils roulèrent, hébétés, sur la terre noyée de poussière.
Verse 21
आगनेयास्त्रप्रतापप्रतिहतगतयो ऽदृष्टमार्गाः समन्ता द्भूपाला नष्टसंघाः परवशतनवो व्याकुलीभूतचित्ताः / भीताः संत्युक्तवस्त्रायुधकवचविभूषादिका मुक्तकेशा विस्पष्टोन्मत्तभावान्भृश तरमनुकुर्वन्त्यग्रतः शात्रवाणाम्
Sous l’ardeur de l’Agneyāstra, leur élan fut brisé ; ne voyant nulle voie de toutes parts, ils errèrent sans direction. Leurs troupes anéanties, les rois, comme des corps asservis, eurent l’esprit bouleversé. Saisis de peur, ils jetèrent vêtements, armes, cuirasses et parures ; les cheveux dénoués, ils se comportaient, devant l’ennemi, comme des possédés.
Verse 22
विजित्य हैहयान्सर्वान्समरे सगरो बली / संक्षुब्धसागराकारः कांबोजानभ्यवर्त्तत
Sagara le vaillant vainquit tous les Haihaya au combat. Puis, tel un océan soulevé, il marcha contre les Kamboja.
Verse 23
नानावादित्रघोषाहतपटहरवाकर्णनध्वस्तधैर्याः सद्यः संत्यक्तराज्यस्वबलपुरपुरन्ध्रीसमूहा विमूढाः / कांबोजास्तालजङ्घाः शकयवनकिरातादयः साकमेते भ्रेमुर्भूर्यस्त्रभीत्या दिशि दिशि रिपवो यस्य पूर्वापराधाः
Frappés par le fracas des instruments variés et le tonnerre des tambours de guerre, leur courage fut brisé ; les ennemis, hébétés, abandonnèrent aussitôt royaume, troupes, cités et cortèges de femmes, et s’enfuirent. Kamboja, Tālajaṅgha, Śaka, Yavana, Kirāta et autres—coupables d’anciennes fautes—errèrent en tous sens, saisis de peur devant tant d’armes.
Verse 24
भीतास्तस्य नरेश्वरस्य रिपवः केचित्प्रता पानलज्वालामुष्टदृशो विसृज्य वसतिं राज्यं च पुत्रादिभिः / द्विट्सैन्यैः समभिद्रुता वनभुवं संप्राप्य तत्रापि ते ऽस्तैमित्यं समुपागता गिरिगुहासुप्तोत्थितेन द्विषः
Certains ennemis de ce souverain, comme si leurs yeux avaient été brûlés par les flammes de sa puissance, abandonnèrent demeure et royaume avec leurs fils et les leurs. Pourchassés par les armées adverses, ils gagnèrent la forêt ; mais même là ils ne trouvèrent pas la paix, car l’ennemi, tel réveillé de son sommeil dans les grottes des montagnes, les harcelait encore.
Verse 25
तालजङ्घान्निहत्याजौ राजा स बलवाहनान् / क्रमेण नाशयामास तद्राज्यमरिकर्षणः
Après avoir abattu les Tālajaṅgha au combat, ce roi, fléau des ennemis, détruisit peu à peu le royaume des Balavāhana.
Verse 26
ततो यवनकांबोजकिरातादीननेकशः / निजघान रुषाविष्टः पल्हवान्पारदानपि
Ensuite, rempli de rage, il tua de nombreux Yavanas, Kambojas, Kiratas, ainsi que des Pahlavas et des Paradas.
Verse 27
हन्यमानास्तु ते सर्वे राजानस्तेन संयुगे / दुद्रुवुः संघशो भीता हतशिष्टाः समन्ततः
Frappés par lui dans cette bataille, tous les rois qui avaient survécu au massacre s'enfuirent en groupes, terrifiés, dans toutes les directions.
Verse 28
युष्माभिर्यस्य राज्यं बहुभिरपत्दृतं तस्य पुत्रो ऽधुनाहं हन्तुं वः सप्रतिज्ञं प्रसभमुपगतो वैरनिर्यातनैषी / इत्युच्चैः श्रावयाणो युधि निजचरितं वैरिभिर्नागवीर्यः क्षत्रैर्विध्वंसितेजाः सगरनरपतिः स्मारयामास भूपः
'Je suis le fils de celui dont le royaume a été usurpé par beaucoup d'entre vous. Je suis venu maintenant pour vous tuer, lié par un vœu.' Proclamant cela à haute voix dans la bataille, le roi Sagara rappela son histoire à ses ennemis.
Verse 29
तं दृष्ट्वा राजवर्यं सकलरिपुकुलप्रक्षयोपात्तदीक्षं भीताः स्त्रीबालपूर्वं शरणमभिययुः स्वासुसरक्षणाय / इक्ष्वाकूणां वसिष्ठं कुलगुरुमभितः सप्त राज्ञां कलेषु प्रख्याताः संप्रसूता नृपवररिपवः पारदाः पल्हवाद्याः
Voyant cet excellent roi qui avait juré de détruire toute la lignée ennemie, les Paradas et les Pahlavas, terrifiés, cherchèrent refuge auprès de Vasistha, plaçant femmes et enfants devant pour sauver leur vie.
Verse 30
वसिष्ठमाश्रमोपान्ते वसंतमृषिभिर्वृतम् / उपगम्याब्रुवन्सर्वे कृताञ्जलिपुटा नृपाः
S'approchant de Vasistha, qui résidait près de l'ermitage entouré de sages, tous ces rois parlèrent, les paumes jointes en signe de révérence.
Verse 31
शरणं भंव नो ब्रह्मन्नार्त्तानामभयैषिणाम् / सगरास्त्राग्निनिर्दग्धशरीराणां मुमूर्षताम्
Ô Brahmane vénérable ! Nous sommes des affligés en quête d’intrépidité ; nos corps, brûlés par le feu de l’arme de Sagara, proches de la mort, cherchent refuge en toi.
Verse 32
स हन्त्यसमानशेषेण वैरान्तकरणोन्मुखः / तस्माद्भयाद्धि निष्क्रान्ता वयं जीवितकाङ्क्षिणः
Lui, résolu à mettre fin à l’inimitié, détruit sans rien laisser; c’est par cette peur que nous avons fui, désireux de vivre.
Verse 33
विभिन्नराज्यभोगर्द्धिस्वदारापत्यबान्धवाः / केवलं प्राणरक्षार्थं त्वां त्वयं शरणं गतः
Séparés du royaume, des jouissances, de la prospérité, de nos épouses, enfants et proches, c’est uniquement pour sauver notre souffle que nous avons pris refuge en toi.
Verse 34
न ह्यन्यो ऽस्ति पुमांल्लोके सौहृदेन बलेन वा / यस्तं निवर्त्तयित्वास्मान्पालयेन्महतो भयात्
En ce monde, nul autre homme, ni par amitié ni par force, ne peut l’arrêter et nous préserver de cette grande terreur.
Verse 35
त्वं किलार्कान्वयभुवां राज्ञां कुलगुरुर् वृतः / तद्वंशपूर्वजैर्भूपैस्त्वतप्रभावश्च तादृशः
Tu as été choisi comme guru de lignée des rois nés dans la dynastie solaire ; les anciens souverains de cette race ont eux aussi reconnu une telle puissance en toi.
Verse 36
तेनायं सगरो ऽप्यद्य गुरुगौरवयन्त्रितः / भवन्निदेशं नात्येति वेलामिव महोदधिः
Ainsi, aujourd’hui encore, Sagara, retenu par le respect dû au maître, ne transgresse pas ton ordre, comme le grand océan ne franchit pas la limite de son rivage.
Verse 37
त्वं नः सुहृत्पिता माता लोकानां च गुरुर्विभो / तस्मादस्मान्महाभाग परित्रातुं त्वमर्हसि
Ô Seigneur tout-puissant ! Tu es pour nous l’ami, le père, la mère, et le maître des mondes ; ainsi, ô bienheureux, il t’appartient de nous sauver.
Verse 38
जैमिनिरुवाच इति तेषां वचः श्रुत्वा वसिष्ठो भगवानृषिः / शनैर्विलोकयामास शरणं समुपागतान्
Jaimini dit : Ayant entendu leurs paroles, le vénérable rishi Vasiṣṭha posa lentement son regard sur ceux qui étaient venus chercher refuge.
Verse 39
वृद्धस्त्रीबालभूयिष्ठान्हतशेषान्नृपान्वयान् / दृष्ट्वा त्वतप्यद्भगवान्सर्वभूतानुकंपकः
Voyant les survivants de la lignée royale—pour la plupart vieillards, femmes et enfants, restés après le massacre—le vénérable, compatissant envers tous les êtres, en fut profondément ému.
Verse 40
चिरं निरूप्य मनसा तान्विलोक्य च सादरम् / उज्जीवयञ्छनैर्वाचा मा भैष्टेति महामतिः
Après avoir longuement réfléchi et les avoir regardés avec égards, le grand sage les ranima d’une voix douce : «N’ayez pas peur».
Verse 41
अथावोचन्महाभागः कृपया परयान्वितः / समये स्थापयामास राज्ञस्ताञ्जीवितार्थिनः
Alors le grand bienheureux, animé d’une compassion suprême, parla; et, au moment opportun, il maintint ces rois qui demandaient la vie.
Verse 42
भूपव्या कोपदग्धं नृपकुलविहिताशेषधर्मादपेतं कृत्वा तेषां वसिष्ठः समयमवनिपालप्रतिज्ञानिवृत्त्यै / गत्वा तं राजवर्यं स्वयमथ शनकैः सांत्वयित्वा यथावत्सप्राणानामरीणामपगमनविधावभ्यनुज्ञां ययाचे
Voyant la lignée royale, brûlée par la colère sur la voie du roi et déchue de tout dharma, Vasiṣṭha établit un accord de temps afin que le vœu du souverain s’accomplît; puis il alla vers ce roi éminent, le consola doucement et demanda l’autorisation quant à la manière de faire partir les ennemis en leur laissant la vie.
Verse 43
सक्रोधो ऽपि महीपतिर्गुरुवचः संभावयंस्तानरीन्धर्मस्य स्वकुलोचितस्य च तथा वेषस्य संत्यागतः / श्रौतस्मार्त्तविभिन्नकर्मनिरतान्विप्रैश्च दूरोञ्झितान्सासून्केवलमत्यजन्मृतसमानेकैकशः पार्थिवान्
Bien qu’irrité, le roi respecta la parole du maître et épargna ces rois ennemis; mais il leur fit abandonner le dharma propre à leur lignée ainsi que leur tenue. Écartés des actes śrauta et smārta et rejetés par les brahmanes, il ne leur laissa que la vie, tels des morts, l’un après l’autre.
Verse 44
अर्द्धमुण्डाञ्छकांश्चक्रे पल्हवान् श्मश्रुधारिणः / यवनान्विगतश्मश्रून्कांबोजांश्चबुकान्वितान्
Il rendit les Śaka à demi rasés; les Pahlava, porteurs de barbe. Les Yavana, il les fit sans barbe; et les Kāmboja, il les marqua au menton.
Verse 45
एवं विरूपानन्यांश्च स चकार नृपान्वयान् / वेदोक्तकर्मनिर्मुक्तान्विप्रैश्च परिवर्जितान्
Ainsi fit-il aussi d’autres lignées royales difformes : elles furent privées des actes prescrits par le Veda et délaissées par les brahmanes.
Verse 46
कृत्वा संस्थाप्य समये जीवतस्तान्व्य सर्जयत् / ततस्ते रिपवस्तस्य त्यक्तस्वाचारलक्षणाः
Ayant établi les conditions à ce moment-là, il les laissa partir vivants. Alors, ses ennemis abandonnèrent leurs propres rituels et comportements caractéristiques.
Verse 47
व्रात्यतां समनुप्राप्ताः सर्ववर्णविनिन्तिताः / धिक्कृता सततं सर्वेनृशंसा निरपत्रपाः
Ils atteignirent l'état de Vratyas (parias), condamnés par toutes les castes. Ils étaient constamment blâmés par tous, cruels et sans vergogne.
Verse 48
क्रूराश्च संघशो लोके बभूवुर्म्लेछजातयः
Et des tribus cruelles de Mlecchas (barbares) apparurent dans le monde en grand nombre.
Verse 49
मुक्तास्तेनाथ राज्ञा शकयवनकिरातादयः सद्य एव त्यक्तस्वाचारवेषा गिरिगहनगुहाद्याशयाः संबभूवुः / एता अद्यापि सद्भिः सततमवमता जातयो ऽसत्प्रवृत्त्या वर्त्तन्ते दुष्टचेष्टा जगति नरपतेः पालयन्तः प्रतिज्ञाम्
Libérés par ce roi, les Sakas, Yavanas, Kiratas et autres abandonnèrent immédiatement leurs coutumes et vêtements, se réfugiant dans les montagnes et les grottes. Aujourd'hui encore, ces tribus, méprisées par les vertueux, existent avec une conduite inique, accomplissant le vœu du roi.
The Solar dynasty context is foregrounded through Sagara—an Ikṣvāku-vaṃśa king ruling from Ayodhyā (Kosala), presented as a key figure in Sūryavaṃśa narrative history.
Sagara’s digvijaya-style march and decisive war against the Haihayas, culminating in their defeat and the destruction/burning of their city (as indicated in the sample verses).
No. The sampled content belongs to the Sagara-upākhyāna (royal genealogy/war narrative), not the Lalitopākhyāna; it does not center on Śākta vidyā/yantra material.