
Bhārgava-Stuti and Kṛṣṇa’s Vara (Devotional Hymn and Boon to the Bhargava)
Le chapitre est encadré par le récit de Vasiṣṭha à un roi, dans un cadre de cour à visée d’enseignement. Rāma—rattaché ici à la lignée Bhārgava/Jāmadagnya—se lève les mains jointes et offre une stuti sublime qui réunit des polarités philosophiques : la réalité louée est à la fois nirviśeṣa et viśeṣavat, advaya tout en paraissant dvaita, nirguṇa tout en se manifestant comme saguṇa. L’hymne passe ensuite de l’ontologie à la cosmo-théologie : le principe célébré est lié à la manifestation des guṇa, à l’ordonnancement kāla/saṅkhyā (temps et nombre) et à la causalité universelle de tout ce qui est. La marque de bhakti est forte par les invocations explicites de Kṛṣṇa et de Rādhā : Rādhā est louée comme l’axe de création–maintien–dissolution, et Kṛṣṇa comme la réalité saccidānanda omniprésente, se révélant dans le jeu d’amour avec Rādhā. Après la stuti, Vasiṣṭha note l’accomplissement du dévot (chair de poule, compréhension du tattva). Kṛṣṇa parle alors avec compassion, déclare le Bhārgava « siddha », confirme les dons antérieurs et prescrit un programme de dharma : miséricorde envers les affligés, culture du yoga et maîtrise/soumission des ennemis, transformant l’intuition mystique en conduite juste.
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यभागे तृतीय उपोद्धातपादे भार्गवचरिते द्विचत्वारिंशत्तमो ऽध्यायः // ४२// वसिष्ठ उवाच एवं सुस्निग्धचित्तेषु तेषु तिष्ठत्सु भूपते / भवान्युत्संगतो रामः समुत्थाय कृताजलिः
Ainsi, dans le Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa… s’achève le chapitre 42. Vasiṣṭha dit : Ô roi, tandis qu’ils demeuraient là, le cœur tout de tendresse, Rāma se leva du giron de Bhavānī et se tint debout, les mains jointes.
Verse 2
तुष्टाव प्रयतो भूत्वा निर्विशेष विशेषवत् / अद्वयं द्वैतमापन्नं निर्गुणं सगुणात्मकम्
Avec recueillement, il fit l’éloge de Celui qui, sans distinction, apparaît pourtant comme le multiple; de Celui qui, non-duel, semble entrer dans la dualité; de Celui qui, nirguṇa, se manifeste pourtant comme saguṇa.
Verse 3
राम उवाच प्रकृतिविकृतिजातं विश्वमेतद्विधातुं मम कियदनुभातं वैभवं तत्प्रमातुम् / अविदिततनुनामाभीष्टवस्त्वेकधामाभवदथ भव भामा पातु मां पूर्णकामा
Rama dit : Cet univers, né de Prakriti et de Vikriti, qui pourrait mesurer l’étendue de ma splendeur à l’ordonner ? Ô Bhama, Déesse aux vœux accomplis, dont le nom et la forme sont inconnus, unique demeure de l’objet désiré, protège-moi.
Verse 4
प्रकटितगुणाभानं कालसंख्याविधानं सकलभवनिदानं कीर्त्यते यत्प्रधानम् / तदिह निखिलतातः संबभूवोक्षपातः कृतकृतकनिपातः पातु मामद्य मातः
Ce qui révèle l’éclat des guṇa, établit l’ordonnance du temps et du nombre, et demeure la cause de tous les mondes, est loué comme Pradhāna. Ô Mère, ce principe originel s’est manifesté ici ; que Celui qui accomplit toute œuvre me protège aujourd’hui.
Verse 5
दनुजकुलविनाशीलेखपाताविनाशी प्रथमकुलविकाशी सर्वविद्याप्रकाशी / प्रसभरचितकाशी भक्तदत्ताखिलाशीरवतु विजितपाशी मांसदा षण्मुखाशी
Que me protège la Déesse qui anéantit la lignée des Danuja et efface l’inscription de la ruine ; qui fait éclore la lignée première et illumine toute vidyā. Celle qui, d’un élan puissant, façonna Kāśī, qui accorde toutes bénédictions aux bhakta—victorieuse des liens, la Six-Visages, Mamsadā.
Verse 6
हरनिकट निवासी कृष्णसेवाविलासी प्रणतजनविभासी गोपकन्याप्रहासी / हरकृतबहुमानो गोपिकेशैकतानो विदितबहुविधानो जायतां कीर्तिहा नौ
Celui qui demeure près de Hari, qui se réjouit dans la sevā de Krishna ; qui illumine les dévots prosternés et rit avec les jeunes filles gopa. Honoré par Hari, uni d’un seul élan au Seigneur des gopī, connu sous maints aspects—que Kīrtihā nous accorde l’auspice.
Verse 7
प्रभुनियतमाना यो नुन्नभक्तान्तरायो त्दृतदुरितनिकायो ज्ञानदातापरायोः / सकलगुणगरिष्ठो राधिकाङ्केनिविष्टो मम कृतमपराधं क्षन्तुमर्हत्वगाधम्
Celui qui demeure dans l’ordonnance du Seigneur, qui écarte les obstacles des bhakta, qui porte (et dissipe) l’amas des fautes, et s’emploie à donner la jñāna. Le plus éminent en toutes qualités, établi sur les genoux de Rādhikā—qu’il daigne pardonner mon offense profonde.
Verse 8
या राधा जगदुद्भवस्थितिलयेष्वाराध्यते वा जनैः शब्दं बोधयतीशवक्त्रंविगलत्प्रेमामृतास्वादनम् / रासेशी रसिकेश्वरी रमणत्दृन्निष्ठानिजानन्दिनी नेत्री सा परिपातु मामवनतं राधेति य कीर्त्यते
Radha, que les hommes vénèrent dans les mystères de la naissance, du maintien et de la dissolution du monde, fait saisir par la Parole le goût de l’ambroisie d’amour qui s’écoule de la bouche du Seigneur. Elle est Rāseśī, souveraine de la Rāsa, Rasikeśvarī, reine des âmes amoureuses, ferme dans le regard du Bien-Aimé et guide vers sa propre béatitude. Que cette Déesse, louée sous le nom de « Radha », protège moi qui me prosterne.
Verse 9
यस्या गर्भसमुद्भवो ह्यतिविराड्यस्यांशभूतो विराट् यन्नाभ्यंबुरुहोद्भवेन विधिनैकान्तोपदिष्टेन वै सृष्टं सर्वमिदं चराचरमयं विश्वं च यद्रोमसु ब्रह्माण्डानि विभान्ति तस्य जननी शश्वत्प्रसन्नास्तु सा
De son sein naît l’Ativirāṭ, et le Virāṭ n’est qu’une parcelle d’elle ; du lotus de son nombril naquit le Vidhātā qui, instruit dans le secret, créa cet univers tout entier, fait de mobiles et d’immobiles. Dans chacun de ses pores resplendissent des brahmāṇḍas innombrables ; que cette Mère du Suprême demeure à jamais bienveillante.
Verse 10
पायाद्यः स चराचरस्य जगतो व्यापी विभुः सच्चिदानन्दाब्धिः प्रकटस्थितो विलसति प्रेमान्धया राधया / कृष्णः पूर्णतमो ममोपरि दयाक्लिन्नान्तरः स्तात्सदा येनाहं सुकृती भवामि च भवाम्यानन्दलीनान्तरः
Qu’il me protège, Lui qui pénètre tout l’univers mobile et immobile, le grand Seigneur, océan de Sat-Cit-Ānanda, et qui, manifesté, se joue avec Radha, aveuglée d’amour. Que ce Krishna, le plus parfait, demeure toujours le cœur fondu de compassion envers moi, afin que je devienne riche de mérite et que mon être intérieur se fonde dans la béatitude.
Verse 11
वसिष्ठ उवाच स्तुत्वैवं जामदग्न्यस्तु विरराम ह तत्परम् / विज्ञाताखिलतत्त्वार्थो हृष्टरोमा कृतार्थवत्
Vasiṣṭha dit : Ayant ainsi loué, le fils de Jamadagni (Paraśurāma) s’arrêta, tout entier recueilli. Ayant compris le sens de toutes les vérités, il eut la chair de poule de joie et devint comme un homme comblé.
Verse 12
अथोवाच प्रसन्नात्मा कृष्णः कमललोचनः / भार्गवं प्रणतं भक्त्या कृपापात्रं पुरस्थितम्
Alors Krishna, l’âme apaisée et les yeux de lotus, s’adressa au Bhārgava (Paraśurāma) prosterné avec dévotion devant lui, digne réceptacle de sa grâce.
Verse 13
कृष्म उवाच सिद्धो ऽसि भार्गवेन्द्र त्वं प्रसादान्मम संप्रतम् / अद्य प्रभृति वत्सास्मिंल्लोके श्रेष्ठतमो भव
Kṛṣma dit : « Ô Bhārgavendra, par ma grâce tu es désormais accompli. Dès ce jour, ô enfant, sois le plus excellent en ce monde. »
Verse 14
तुभ्यं वरो मया दत्तः पुरा विष्णुपदाश्रमे / तत्सर्वं क्रमतो भाव्यं समा बह्वीस्त्वया विभो
Autrefois, à l’āśrama de Viṣṇupada, je t’ai accordé une grâce. Tout cela s’accomplira peu à peu, selon l’ordre; ô Vibho, tu as traversé de nombreuses années.
Verse 15
दया विधेया दीनेषु श्रेय उत्तममिच्छता / योगश्च सादनीयो वै शत्रूणां निग्रहस्तथा
Celui qui désire le bien suprême doit exercer la compassion envers les démunis. Il doit pratiquer le yoga et, de même, contenir les ennemis.
Verse 16
त्वत्समो नास्ति लोके ऽस्मिंस्तेजसा च बलेन च / ज्ञानेन यशसा वापि सर्वश्रेष्ठतमो भवान्
En ce monde, nul ne t’égale en éclat ni en force. En savoir comme en renommée, tu es le plus excellent de tous.
Verse 17
अथ स्वगृहमासाद्य पित्रोः शुश्रूषणं कुरु / तपश्चर यथाकालं तेन सिद्धिः करस्थिता
Puis retourne en ta demeure et sers tes parents avec dévotion. Accomplis l’ascèse au temps convenable; ainsi la siddhi demeurera dans ta main.
Verse 18
राधोत्संगात्समुत्थाप्य गणेशं राधिकेश्वरः / आलिङ्ग्य गाढं रासेण मैत्रीं तस्य चकार ह
Relevant Gaṇeśa du giron de Rādhā, Rādhikeśvara l’étreignit étroitement dans l’élan du rāsa et scella avec lui une amitié sacrée.
Verse 19
अथोभावपि संप्रीतौ तदा रामगणेश्वरौ / कृष्णाज्ञया महाभागौ बभूवतुररिन्दम
Alors Rāma et Gaṇeśvara furent comblés de joie; sur l’ordre de Kṛṣṇa, ô dompteur des ennemis, tous deux devinrent hautement fortunés.
Verse 20
एतस्मिन्नन्तरे देवी राधा कृष्णप्रिया सती / उभाभ्यां च वरं प्रादात्प्रसन्नास्या मुदान्विता
En cet instant, la déesse Rādhā, la pure bien-aimée de Kṛṣṇa, le visage rayonnant de joie, accorda une grâce à tous deux.
Verse 21
राधोवाच / सर्वस्य जगतो वन्द्यौ दुराधर्षौं प्रियावहौ / मद्भक्तौ च विशेषेण भवन्तौ भवतां सुतौ
Rādhā dit : « Vous deux êtes vénérables pour le monde entier, invincibles et porteurs d’affection; et, tout particulièrement, vous êtes mes dévots et vous êtes mes fils. »
Verse 22
भवतोर्नाम चौच्चार्य यत्कार्यं यः समारभेत् / सिद्धिं प्रयातु ततसर्वं मत्प्रसादाद्धि तस्य तु
Que celui qui prononce vos deux noms et entreprend quelque œuvre que ce soit, voie tout s’accomplir par ma grâce.
Verse 23
अथोवाच जगन्माता भवानी भववल्लभा / वत्स राम प्रसन्नाहं तुभ्यं कं प्रददे वरम् / तं प्रब्रूहि महाभाग भयं त्यक्त्वा सुदूरतः / राम उवाच जन्मान्त रसहस्रेषु येषुयेषु व्रजाम्यहम्
Alors la Mère du monde, Bhavānī, bien-aimée de Bhava (Śiva), dit : « Enfant Rāma, Je suis satisfaite ; quel don veux-tu que Je t’accorde ? Ô bienheureux, rejette la crainte au loin et parle. » Rāma répondit : « Au fil de milliers de renaissances, dans les matrices où je vais… »
Verse 24
कृष्णयोर्भवयोर्भक्तो भविष्यामीति देहि मे / अभेदेन च पश्यामि कृष्णौ चापि भवौ तथा
« Accorde-moi d’être le dévot de Kṛṣṇa et de Bhava (Śiva) ; et que je voie Kṛṣṇa et Bhava sans aucune séparation. »
Verse 25
पार्वत्युवाच एवमस्तु महाभाग भक्तो ऽसि भवकृष्णयोः / चिरञ्जीवी भवाशु त्वं प्रसादान्मम सुव्रत
Pārvatī dit : « Qu’il en soit ainsi, ô bienheureux ; tu es le dévot de Bhava et de Kṛṣṇa. Ô toi aux vœux purs, par Ma grâce, deviens promptement cirañjīvī, de longue vie. »
Verse 26
अथोवाच धराधीशः प्रसन्नस्तमुमापतिः / प्रणतं भार्गवेन्द्रं तु वरार्हं जगदीश्वरः
Puis Umāpati, le Seigneur du monde et maître de la terre, satisfait, s’adressa à Bhārgavendra prosterné, digne d’un don.
Verse 27
शिव उवाच रामभक्तो ऽसि मे वत्स यस्ते दत्तो वरो मया / स भविष्यति कार्त्स्येन सत्यमुक्तं न चान्यथा
Śiva dit : « Mon enfant, tu es le dévot de Mon Rāma ; le don que Je t’ai accordé s’accomplira entièrement. C’est une parole de vérité, et non autrement. »
Verse 28
अद्यप्रभृति लोके ऽस्मिन् भवतो बलवत्तरः / न को ऽपि भवताद्वत्स तेजस्वी च भवत्परः
Dès ce jour en ce monde, tu es le plus puissant; ô enfant, nul n’est aussi rayonnant que toi, et nul ne te surpasse.
Verse 29
वसिष्ठ उवाच अथ कृष्णो ऽप्यनुज्ञाप्य शिवं च नगनन्दिनीम् / गोलोकं प्रययौ युक्तः श्रीदाम्ना चापि राधया
Vasiṣṭha dit— alors Śrī Kṛṣṇa, après avoir demandé la permission à Śiva et à la Fille de la Montagne (Pārvatī), se rendit à Goloka, accompagné de Śrīdāma et de Rādhā.
Verse 30
अथ रामो ऽपि धर्मात्मा भवानीं च भवं तथा / संपूज्य चाभिवाद्याथ प्रदक्षिणमुपा क्रमीत्
Puis Rāma, l’âme vouée au dharma, honora selon le rite Bhavānī et Bhava (Śiva), se prosterna et entreprit ensuite la pradakṣiṇā.
Verse 31
गणेशं कार्त्तिकेयं च नत्वापृच्छ्य च भूपते / अकृतव्रणसंयुक्तो निश्चक्राम गृहान्तरात्
Ô roi, après s’être incliné devant Gaṇeśa et Kārttikeya et avoir pris congé, il sortit de l’intérieur de la demeure sans la moindre blessure.
Verse 32
निष्क्रम्यमाणो रामस्तु नन्दीश्वरमुखैर्गणैः / नमस्कृतो ययौ राजन्स्वगृहं परया मुदा
Ô roi, tandis que Rāma sortait, les gaṇas conduits par Nandīśvara lui rendirent hommage; et il regagna sa demeure dans une joie parfaite.
It teaches a nirguṇa–saguṇa reconciliation: the supreme is nondual (advaya) yet can appear as relational duality (dvaita) for devotion, allowing philosophical absoluteness and personal bhakti (especially Rādhā-Kṛṣṇa devotion) to coexist without contradiction.
The stuti references universal causality (the source of all worlds), guṇa-manifestation, and the structuring of reality through kāla and saṅkhyā (time and number), alongside imagery of Virāṭ and lotus-born creation (Brahmā) and the plurality of brahmāṇḍas.
Kṛṣṇa emphasizes compassion toward the distressed (dayā), disciplined cultivation of yoga, and controlled opposition to hostile forces (śatru-nigraha), presenting liberation-oriented insight as inseparable from ethical and social responsibility.