
The City Equal to Amarāvatī: Creation of Households, Women, and Civic Splendor (Arjunopākhyāna Context)
Ce chapitre s’ouvre sur une mention de type colophon situant le récit dans le Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa, comme enseignement de Vāyu, au sein du Madhyabhāga et du fil Arjunopākhyāna de l’Upodghāta-pāda. Vasiṣṭha prend la parole et décrit une cité dont l’éclat est comparable à Amarāvatī, la ville d’Indra. Une « muni-vara dhenu », vache merveilleuse liée à un sage, est dite ‘édifier’ ou ‘engendrer’ des habitants convenant aux demeures—hommes et femmes adaptés à chaque maison—faisant de la cité un organisme social pleinement vivant. Les vers s’attardent ensuite sur les femmes, leur parure raffinée, leur jeunesse, leur charme et leurs arts : bijoux, parfums, vêtements, regards expressifs, et accomplissement musical, notamment la maîtrise de la vīṇā et le chant suave, semblable à la résonance des cordes et aux mélodies des gandharvas. Le décor civique est décrit avec la même précision : voies royales, marchés, demeures, escaliers, temples, places, innombrables palais étincelants comme des gemmes, et résidences pour divers rôles—rois, vassaux, soldats, cochers et bardes. Le chapitre propose ainsi une « cosmographie culturelle », microcosme d’une prospérité ordonnée, soutenant la continuité généalogique en peignant l’habitat du pouvoir et de la lignée.
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यभागे तृतीय उपोद्धातपादेर्ऽजुनोपाख्याने षड्विंशतितमो ऽध्यायः // २६// वसिष्ठ उवाच तस्मिन्पुरे सन्तुलितामरेद्रपुरीप्रभावे मुनिवर्यधेनुः / विनिर्ममे तेषु गृहेषु पश्चात्तद्योग्यनारीनरवृन्दजातम्
Ainsi, dans le Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa, dans la partie médiane proclamée par Vāyu, au troisième Upoddhāta-pāda du récit d’Arjuna, se trouve le vingt-sixième chapitre. Vasiṣṭha dit : Dans cette cité dont l’éclat égalait celui d’Indrapurī, la vache merveilleuse du grand sage engendra ensuite, dans ces demeures, une foule d’hommes et de femmes convenables.
Verse 2
विचित्रवेषाभरणप्रसूनगन्धांशुकालङ्कृतविग्रहाभिः / सहावभावाभिरुदारचेष्टाश्रीकान्तिसौन्दर्यगुणान्विताभिः
Elles avaient le corps paré de tenues et d’ornements variés, de parfums de fleurs et d’étoffes splendides; d’un naturel doux, aux gestes nobles, pourvues de śrī, d’éclat, de beauté et de vertus.
Verse 3
मन्दस्फुरद्दन्तमरीचिजाल विद्योतिताननसरोजजितेन्दुभाभिः / प्रत्यग्रयौवनभरासवल्गुगीर्भिः स प्रेममन्थरकटाक्षनिरीक्षणाभिः
Par leur doux sourire, le réseau de lueurs de leurs dents illuminait le lotus de leur visage et semblait vaincre l’éclat de la lune; dans la fraîche plénitude de la jeunesse, leur parole était suave, et leurs regards de côté, ralentis par l’amour.
Verse 4
प्रीतिप्रसन्नहृदयाभिरतिप्रभाभिः शृङ्गारकल्पतरुपुष्पविभूषिताभिः / देवाङ्गनातुलितसौभगसौकुमार्यरूपाभिलाषमधुराकृतिरञ्जिताभिः
Le cœur apaisé par l’amour, d’un éclat surabondant, parées des fleurs de l’arbre kalpataru de la grâce; leur fortune et leur douceur égalant les apsaras, leur forme suave ravissait les regards.
Verse 5
उत्तप्तहेमकलशोपमचारुपीनवक्षोरुहद्वयभरानतमध्यमाभिः / श्रोणीभराक्रमणखेदपरिश्रितास्मृगारक्तपावकरसारुणिताङ्घ्रिभूभिः
Sous le poids de leurs deux seins, beaux et pleins tels des vases d’or chauffés à blanc, leur taille se courbait; et, chargées par les hanches en marchant, leurs plantes rougissaient comme une sève de feu.
Verse 6
केयूरहारमणिकङ्कणहेम कण्ठसूत्रामलश्रवणमण्डलमण्डिताभिः / स्रग्दामचुम्बितसकुन्तलकेशपाशकाञ्चीकलापपरिशिञ्जितनूपुराभिः
Elles étaient parées de bracelets de bras, de colliers, de joncs de gemmes, de cordons d’or au cou et de pendants d’oreilles limpides; leurs cheveux étaient baisés par les guirlandes, et ceinture et nupuras tintaient avec douceur.
Verse 7
आमृष्टरोषपरिसांत्वननर्महासकेलीप्रियालपनभर्त्सनरोषणेषु / भावेषु पार्थिवनिजप्रियधैर्यबन्धसर्वापहारचतुरेषु कृतान्तराभिः
À apaiser la colère par la caresse, aux plaisanteries douces, aux jeux, aux paroles chéries, aux réprimandes et aux emportements, elles excellaient; et, brisant le lien de constance du bien-aimé du roi, elles savaient tout ravir.
Verse 8
तन्त्रीस्वनोपमितमञ्जुलसौम्यगेयगन्धर्वतारमधुरारवभाषिणीभिः / वीणाप्रवीणतरपाणितलाङ्गुलीभिर्गंभीरचक्रचटुवादरतोत्सुकाभिः
Elles chantaient des airs doux et charmants, semblables au son des cordes, et parlaient d’une voix sucrée comme le ton des gandharvas; très expertes à la vīṇā, paume et doigts avides d’orner les cycles profonds du rythme.
Verse 9
स्त्रीभिर्मदालस तराभिरतिप्रगल्भभावाभिराकुलितकामुकमानसाभिः / कामप्रयोगनिपुणाभिरहीनसंपदौदार्यरूपगुणशीलसमन्विताभिः
Il était entouré de femmes enivrantes et d’audace extrême, qui troublaient l’esprit du désir; expertes dans les arts de l’amour, et parées de richesse, de largesse, de beauté, de qualités et de noble conduite.
Verse 10
संख्यातिगाभिरनिशं गृहकृत्यकर्मव्यग्रात्मकाभिरपि तत्परिचारिकाभिः / पुंभिश्च तद्गुणगणोचितरूपशोभैरुद्भासितैर्गृहचरैः परितः परीतम्
Il était entouré d’innombrables servantes, sans cesse occupées aux tâches domestiques et pourtant empressées à le servir; ainsi que de serviteurs de la maison, dont la beauté rayonnait à la mesure de l’ensemble de ses qualités.
Verse 11
सराजमार्गापणसौधसद्मसोपानदेवालयचत्वरेषु / पौरैरशेषार्थगुणैः समन्तादध्यास्यमानं परिपूर्णकामैः
Sur les voies royales, les marchés, les palais, les demeures, les escaliers, les sanctuaires et les places, la cité était comblée de toutes parts de citoyens aux désirs accomplis, riches de biens et de qualités en tout genre.
Verse 12
अनेक रत्नोज्ज्वलितैर्विचित्रैः प्रासादसंघैरतुलैरसंख्यैः / रथाश्वमातङ्गखरोष्ट्रगोजायोग्यैरनेकैरपि मन्दिरैश्च
La cité était ornée d’innombrables ensembles de palais, merveilleux et sans égal, étincelants de maints joyaux; et aussi de nombreux bâtiments convenant aux chars, chevaux, éléphants, ânes, chameaux, vaches et chèvres.
Verse 13
नरेद्रसामन्तनिषादिसादिपदातिसेनपतिनायकानाम् / विप्रादिकानां रथिसारथीनां गृहैस्तथा मागधबन्दिनां च
La cité possédait les demeures des rois, des vassaux, des niṣāda et autres, des fantassins, des généraux et des chefs; ainsi que les maisons des brahmanes et des autres, des guerriers de char et des cochers, et encore des māgadha et des bardes chantant les louanges.
Verse 14
विविक्तरथ्यापणचित्रचत्वरैरनेकवस्तुक्रयविक्रयैश्च / महाधनोपस्करसाधुनिर्मितैर्गृहैश्च शुभ्रैर्गणिकाजनानाम्
Là se trouvaient des ruelles retirées, des échoppes et des carrefours ornés; on y achetait et vendait mille objets; et l’on voyait les demeures blanches des ganikā, bâties avec grande richesse et de précieux équipements.
Verse 15
महार्हरत्नोज्ज्वलतुङ्गगोपुरैः सह श्वगृध्रव्रजनर्तनालयैः / चित्रैर्ध्वचैश्चापि पताकिकाभिः शुभ्रैः पटैर्मण्डपिकाभिरुन्नतैः
On y voyait de hauts gopura étincelants de gemmes précieuses; ainsi que des salles de danse où rôdaient des bandes de chiens et de vautours; drapeaux variés, étendards, toiles blanches et pavillons élevés l’ornaient.
Verse 16
कह्लारकञ्जकुमुदोत्पलरेणुवासितैश्चकाह्वहंसकुररीबकसारसानाम् / नानारवाढ्यरमणीयतटाकवापीसरोवरैश्चापि जलोपपन्नैः
Embaumé du pollen des kahlāra, kañja, kumuda et utpala, peuplé de chakravāka et de cygnes, de kurarī, de hérons et de sārasa; avec des étangs, des bassins et des lacs charmants, pleins de mille cris et riches en eau.
Verse 17
चूतप्रियालपनसाम्रमधूकजंबूप्लक्षैर्नवैश्च तरुभिश्च कृतालवालैः / पर्यन्तरोपितमनोरमनागकेतकीपुन्नागचंपकवनैश्च पतत्रिजुष्टैः
De jeunes arbres—cūta (manguier), priyāla, panasa (jacquier), āmra, madhūka, jambu et plakṣa—avec des cuvettes d’arrosage à leur pied, entouraient le lieu; et, aux confins, s’étendaient de charmants bosquets de nāga, ketakī, punnāga et campaka, fréquentés par les oiseaux.
Verse 18
मन्दारकुन्दकरवीरमनोज्ञयूथिकाजात्यादिकैर्विविधपुष्पफलैश्च वृक्षैः / संलक्ष्यमाणपरितोपवनालिभिश्च संशोभितं जगति विस्मयनीयरूपैः
Avec les arbres de mandāra, kunda, karavīra, la gracieuse yūthikā, jātī et bien d’autres, portant fleurs et fruits variés; et avec des rangées de jardins visibles tout autour—aux formes merveilleuses—ce lieu embellissait le monde.
Verse 19
सर्वर्त्तुकप्रवरसौरभवायुमन्दमन्दप्रचारिभर्त्सितधर्मकालम् / इत्थ सुरासुरमनोरमभोगसंपद्विस्पष्टमानविभवं नगरं नरेद्र
Dans cette cité, le vent parfumé, le plus exquis de toutes les saisons, soufflait tout doucement, comme si même le temps du dharma y était réprimandé. Ô narenḍra, sa magnificence apparaissait clairement grâce aux richesses de jouissance qui charment devas et asuras.
Verse 20
सौभाग्यभोगममितं मुनिहोमधेनुः सद्यो विधाय विनिवेदयदाशु तस्मै / ज्ञात्वा ततो मुनिवरो द्विजहोमधेन्वा संपादितं नरपते रुचिरातिथेयम्
La homa-dhenu du sage fit naître sur-le-champ une fortune et des jouissances sans mesure, et les lui présenta aussitôt. Alors le muni éminent sut que, grâce à la homa-dhenu des dvijas, un bel accueil d’hôte avait été préparé pour le roi.
Verse 21
आहूय कञ्चन तदन्तिक मात्मशिष्यं प्रास्थापयत्सगुणशालिनमाशु राजन् / गत्वा विशामधिपतेस्तरसा समीपं संप्रश्रयं मुनिसुतस्तमिदं बभाषे
Ô roi, il appela près de lui un disciple doté de qualités et l’envoya aussitôt. Le fils du muni se rendit en hâte auprès du seigneur de la cité, lui fit une révérence respectueuse et parla ainsi avec humilité.
Verse 22
आतिथ्यमस्मदुपपादितमाशु राज्ञा संभावनीयमिति नः कुलदेशिकाज्ञा / राजा ततो मुनिवरेण कृताभ्यनुज्ञः संप्राविशत्पुरवरं स्वकृते कृतं तत्
L’hospitalité que le roi a promptement préparée pour nous doit être honorée : telle est l’injonction de notre maître de lignée. Puis, ayant reçu l’assentiment du muni éminent, le roi entra dans la cité d’élite, faite pour lui-même.
Verse 23
सर्वोपभोग्यनिलयं मुनिहोमधेनुसामर्थ्यसूचकमशोषबलैः समेतः / अन्तः प्रविश्य नगरर्द्धिमशेषलोकसंमोहिनीम् भिसमीक्ष्य स राजवर्यः
Cette cité était le séjour de toutes les jouissances, signe de la puissance de la homa-dhenu du sage, et elle était dotée de forces inépuisables. Le roi éminent y entra et contempla distinctement la prospérité de la ville, qui ensorcelle tous les mondes.
Verse 24
प्रीतिप्रसन्नवदनः सबलस्तु दानी धीरो ऽपि विस्मयमवाप भृशं तदानीम् / गच्छन्सुरस्त्रीनयना लियूथपानैकपात्रोचितचारुमूर्त्तिः
Alors le roi, généreux et puissant, bien que le visage éclairé par la joie, fut saisi d’un profond étonnement. Tandis qu’il avançait, sa forme gracieuse semblait enlacée par les regards des nymphes célestes, tel l’unique coupe digne du breuvage de madhu.
Verse 25
रेमे स हैहयपतिः पुरराजमार्गे शक्रः कुबेरवसताविव सामरौघः / तं प्रस्थितं राजपथात्समन्तात्पौराङ्गनाश्चन्दनवारिसिक्तैः
Le souverain des Haihayas se réjouissait sur la grande voie royale de la cité, tel Indra dans la demeure de Kubera au milieu des troupes divines. Lorsqu’il s’ébranla hors de la route royale, les femmes de la ville, de toutes parts, l’aspergèrent d’eau mêlée de santal.
Verse 26
प्रसूनलाजाप्रकरैरजस्रमवीपृषन्सौधगताः सुत्दृद्यैः / अभ्यागतार्हणसमुत्सुकपौरकान्ता हस्तारविन्दगलितामललाजवर्षैः
Les belles femmes, juchées sur les palais, répandaient sans cesse des amas de fleurs et de lāja (grain grillé). Les gracieuses citadines, avides d’offrir l’accueil rituel, faisaient pleuvoir une lāja immaculée glissant de leurs mains semblables à des lotus.
Verse 27
कालेयपङ्कसुरभीकृतनन्दनोत्थशुभ्रप्रसूननिकरैरलिवृन्दगीतैः / तत्रत्यपौरवनिताञ्जनरत्नसारमुक्ताभिरप्यनुपदं प्रविकीर्यमामः
Par des amas de fleurs blanches venues du jardin Nandana, embaumées de pâte de santal kāleya, et par le chant bourdonnant des essaims d’abeilles, le lieu était embelli. Les femmes de la cité y répandaient aussi, à chaque pas, anjana, poudre de gemmes et perles.
Verse 28
व्यभ्राजतावनिपतिर्विशदैः समन्ताच्छीतांशुरश्मिनिकरैरिव मन्दराद्रिः / ब्राह्मीं तपःश्रिय मुदारगणमचिन्त्यां लोकेषु दुर्लभतरां स्पृहणीयशोभाम्
Le roi rayonnait de toutes parts d’une clarté limpide, tel le mont Mandara baigné de gerbes de rayons lunaires. Il avait obtenu la brāhmī tapaḥ-śrī, la splendeur de l’ascèse brahmique—noble, inconcevable, très rare dans les mondes et d’une beauté ardemment désirée.
Verse 29
पश्यन्विशामधिपतिः पुरसंपदं तामुच्चैः शशंस मनसा वचसेव राजन् / मेने च हैहयपतिर्भुवि दुर्लभेयं क्षात्री मनोहरतरा महिता हि संपत्
Voyant cette opulence de la cité, le roi, maître des peuples, la loua hautement par l’esprit et par la parole. Le seigneur Haihaya estima aussi que, sur la terre, une telle fortune kshatriya, si glorieuse et plus séduisante encore, est rare.
Verse 30
अस्याः शतांशतुलनामपि नोपगन्तुं विप्रशियः प्रभवतीति सुरार्चितायाः / मध्येपुरं पुरजनोपचितां विभूतिमालोकयन्सह पुरोहितमन्त्रिसार्थैः
On dit que même la splendeur des brahmanes ne saurait atteindre ne fût-ce qu’un centième de cette magnificence honorée par les dieux. Le roi, avec le purohita et la suite des ministres, contemplait au cœur de la cité la grandeur amassée par les habitants.
Verse 31
गच्छत्स्वपार्श्वचर दर्शितवर्णसौधो लेभे मुदं पुरजनैः परिपूज्यमानः / राजा ततो मुनिवरोपचितां सपर्यामात्मानुरूपमिह सानुचरो लभस्व
Cheminant parmi des palais aux couleurs éclatantes que lui montraient ses proches, et honoré de toutes parts par les citoyens, il éprouva une grande joie. Alors il fut dit : « Ô roi, reçois ici, avec tes suivants, le service et l’hommage préparés par les sages, dignes de toi ».
Verse 32
इत्यश्रमेण नृपतिर्विनिवर्त्तयित्वा स्वार्थं प्राल्पितगृहाभिमुखो जगाम / पौरेः समेत्य विविधार्हणपाणिभिश्च मार्गे मुदा विरचिताजलिभिः समन्तात्
Ainsi, ayant accompli son dessein à l’āśrama et renvoyé le roi, il prit la route de sa demeure. Les habitants, portant en mains diverses offrandes, vinrent à sa rencontre ; tout le long du chemin, de toutes parts, ils joignaient les paumes avec joie.
Verse 33
संभावितोभ्यनुपदं जयशब्दघोषैस्तूर्यारवैश्च बधिरीकृतदिग्विभागैः / कक्षान्तराणि नृपतिः शनकैरतीत्य त्रीणि क्रमेण च ससंभ्रमकञ्चुकीनि
À chaque pas, les cris de « Jaya ! » et le fracas des instruments rendirent les directions comme sourdes. Le roi, avançant lentement, franchit les passages entre les enceintes et traversa successivement trois cours, où les kañcukī, en émoi, s’affairaient.
Verse 34
दूरप्रसारितपृथग्जनसंकुलानि सद्माविवेश सचिवादरदत्तहृस्तः / तत्र प्रदीपदधिदर्पणगन्धपुष्पदूर्वाक्षतादिभिरलं पुरकामिनीभिः
Il entra dans les demeures qui s’étendaient au loin, remplies de gens de toutes sortes, le cœur réjoui par l’accueil respectueux du ministre. Là, les femmes de la cité lui rendirent un hommage de bon augure avec lampes, caillé, miroir, parfums, fleurs, herbe dūrvā et riz sacré (akṣata), et autres offrandes.
Verse 35
निर्याय राजभवनान्तरतः सलीलमानन्दितो नरपतिर्बहुमान पूर्वकम् / ताभिः समाभिविनिवेशितमाशु नानारत्नप्रवेकरुचिजालविराजमानम्
Le roi sortit avec grâce de l’intérieur du palais, joyeux et recevant les honneurs avec grande considération. Ces femmes l’installèrent aussitôt sur un siège resplendissant d’un réseau d’éclats issus de multiples joyaux.
Verse 36
सूक्ष्मोत्तरच्छदमुदारयशा मनोज्ञमध्या रुरोह कनकोत्तरविष्टरं तम् / तस्मिन्गृहे नृप तदीयपुरन्ध्रिवर्गः स्वासीनमाशु नृपतिर्विविधार्हणाभिः
Vêtu d’un fin voile, illustre de vaste renommée et à la taille harmonieuse, le roi monta sur ce siège rehaussé d’or. Dans cette demeure, une fois assis, le groupe des femmes du gynécée l’honora aussitôt par divers arghya et rites d’hommage.
Verse 37
वाद्यादिभिस्तदनुभूषणगन्धपुष्पवस्त्राद्यलङ्कृतिभिरग्र्यमुदं ततान / तस्मिन्नशेषदिवसोचितकर्म सर्वं निर्वर्त्य हैहयपतिः स्वमतानुसारम्
Par les instruments de musique et autres, et par les parures de bijoux, parfums, fleurs et vêtements, il répandit une joie suprême. Là, le seigneur des Haihayas accomplit, selon sa propre règle, tous les actes convenant au jour.
Verse 38
नाना विधालयननर्मविचित्रकेलीसंप्रेक्षितैर्दिनमशेषमलं निनाय / कृत्वा दिनान्तसमयोचितकर्म चैव राजा स्वमन्त्रिसचिवानुगतः समन्तात्
En contemplant diverses fêtes domestiques, plaisanteries et jeux d’un charme varié, il passa toute la journée dans la joie. Puis, après avoir accompli les devoirs convenant à la fin du jour, le roi s’en alla, entouré de ses ministres et secrétaires de toutes parts.
Verse 39
आसन्नभृत्यकरसंस्थितदीपकौधसंशान्तसंतमसमाशु सदः प्रपेदे / तत्रासने समुपविश्य पुरोधमन्त्रिसामन्तनायकशतैः समुपास्यमानः
Grâce aux gerbes de lampes tenues par les serviteurs tout proches, les ténèbres s’apaisèrent aussitôt, et il gagna promptement la salle d’assemblée. Là, assis sur son siège, il fut honoré et servi par les prêtres, les ministres, les vassaux et maints chefs.
Verse 40
अन्वास्त राजसमितौ विविधैर्विनोदैर्हृष्टः सुरेद्र इव देवगणैरुपेतः / ततश्चिरं विविधवाद्यविनोदनृत्तप्रेक्षाप्रवृत्तहसनादिकथाप्रसंगः
Dans l’assemblée royale, il prit place, joyeux, au milieu de divertissements variés, tel Indra entouré des troupes divines. Puis, longtemps, se succédèrent musiques diverses, danses et spectacles, rires et récits mêlés aux conversations.
Verse 41
आसांचकार गणिकाजन्नर्महासक्रीडाविलासपरितोषितचित्तवृत्तिः / इत्थं विशामधिपतिर्भृशमानिशार्द्धं नानाविहारविभवानुभवैरनेकैः
Les plaisanteries, les festins de boisson, les jeux et les plaisirs avec les ganikā et les gens comblèrent son esprit, et il y demeura. Ainsi, le maître des sujets, jusqu’à la moitié de la nuit, s’absorba dans maintes expériences de divertissement et de magnificence.
Verse 42
स्थित्वानुगान्नरपतीनपि तन्निवासं प्रस्थाप्य वासभवनं स्वयमप्ययासीत् / तद्राजसैन्यमखिलं निजवीर्यशौर्यसंपत्प्रभावमहिमानुगुणं गृहेषु
Après être resté un moment, il renvoya aussi les rois qui l’accompagnaient vers leurs demeures, puis se rendit lui-même à sa résidence. Toute l’armée de ce roi logea dans des maisons conformes à leur force, vaillance, richesse, influence et gloire.
Verse 43
आत्मानुरुपविभवेषु महार्हवस्त्रस्रग्भूषणादिभिरलं मुदितं बभूव / सैन्यानि तानि नृपतेर्विविधान्नपानसद्भक्ष्यभोज्यमधुमांसपयोघृताद्यैः
Selon leur rang, ils se réjouirent d’être parés de vêtements précieux, de guirlandes et d’ornements. Les troupes de ce roi furent rassasiées de mets et de boissons variés, de nourritures excellentes, de miel, de viande, de lait, de ghee et d’autres offrandes.
Verse 44
तृप्तान्यवात्सुरखिलानि सुखोपभौगैस्तस्यां नरेद्रपुरि देवगणा दिवीव / एवं तदा नरपतेरनुयायिनस्ते नानाविधोचितसुखानुभवप्रतीताः
Dans cette cité du roi, les troupes des dieux, comme au ciel, furent comblées par la jouissance des félicités. Ainsi, en ce temps-là, les suivants du souverain, goûtant des bonheurs variés et convenables, en furent pleinement rassasiés.
Verse 45
अन्योन्यमूचुरिति गेहधनादिभिर्वा किं साध्यते वयमिहैव वसाम सर्वे / राजापि शार्वरविधानमथो विधाय निर्वर्त्य वासभवने शयनीयमग्र्यम् / अध्यास्य रत्ननिकरैरति शैभि भद्रं निद्रामसेवत नरेद्र चिरं प्रतीतः
Ils se dirent l’un à l’autre : « À quoi bon maison, richesses et le reste ? Demeurons tous ici même. » Alors le roi accomplit l’ordonnance de la nuit, fit préparer dans sa demeure la couche la plus noble ; puis, assis sur un siège de bon augure éclatant de monceaux de joyaux, le cœur comblé, il s’abandonna longtemps au sommeil.
A hyper-detailed portrayal of an Amarāvatī-like city: its populated households, refined women skilled in arts and music, and a fully articulated civic layout of roads, markets, temples, palaces, and role-specific residences.
Vasiṣṭha is the on-stage speaker in the sampled verses, while the colophon signals the broader Brahmāṇḍa Purāṇa framework attributed to Vāyu and places the material within an Arjunopākhyāna-linked narrative sequence.
It contributes indirectly to both: to Sṛṣṭi by presenting ordered prosperity as a created, structured world; and to Vaṃśa by furnishing the social and urban stage on which dynastic continuity, courtly roles, and lineage memory operate.