Kapilāsaṅgama Tīrtha and the Pṛthu–Earth Covenant
Brahma Purana Adhyaya 141Kapilāsaṅgama TirthaPṛthu and Earth dialogue25 Shlokas

Adhyaya 141: Kapilāsaṅgama Tīrtha and the Pṛthu–Earth Covenant

L’Adhyāya 141 déploie une narration de topographie sacrée autour du tīrtha renommé Kapilāsaṅgama, que Brahmā présente à Nārada comme un récit hautement méritoire. Le chapitre rappelle la crise du dharma après la chute du roi Vena et la quête des sages d’un pouvoir apte à restaurer l’ordre. Dans ce désarroi, Kapila, ascète accompli et autorité spirituelle, est consulté. Les ṛṣi « barattent » le corps de Vena : d’abord apparaît la figure Niṣāda, puis se manifeste Pṛthu, porteur de signes royaux auspicious et investi de la puissance de Brahmā. Devas et sages lui confèrent armes et mantras, et demandent la restitution des herbes vitales que la Terre avait englouties. S’ensuit un dialogue éthique tendu : Pṛthu menace de contrainte, tandis que la Terre affirme son caractère indispensable ; le texte avance une justification conséquentialiste—sacrifier un pour le bien du plus grand nombre—tempérée par une médiation divine. La Terre prend alors forme de vache et dispense la nourriture comme « lait », faisant naître des eaux sanctifiées dans les grands fleuves, surtout au Gautamī, établissant Kapilāsaṅgama comme un tīrtha de confluence illustre dans la géographie sacrée purānique.

Chapter Arc

{"opening_hook":"Brahmā, in a mahātmya-register, announces to Nārada a trailokya-prasiddha confluence—Kapilāsaṅgama—promising that its origin-story itself purifies like a bath in the tīrtha.","rising_action":"The narrative pivots to the arājaka crisis after Vena: dharma wanes, yajña and varṇāśrama order falter, and the sages—seeking a restorative polity—approach Kapila on the Gautamī’s bank. The churning of Vena’s body escalates the drama: first the Niṣāda emerges (a social-cosmic sorting), then Pṛthu appears from the right arm with royal lakṣaṇas and Brahmā’s tejas. Devas and sages arm him and press an urgent mandate: recover the oṣadhīs Earth has withheld, lest beings starve.","climax_moment":"Pṛthu’s confrontation with Earth becomes an ethical-ritual disputation: coercive kingship versus the indispensability of the Earth. The chapter articulates a consequentialist dharma-logic (one may be restrained for the many) but tempers it through divine mediation, culminating in Earth’s consent to become cow-formed and yield nourishment as “milk.”","resolution":"Earth’s cow-form milking releases oṣadhīs and sanctifies waters across major rivers—especially the Gautamī—thereby fixing Kapilāsaṅgama as a renowned confluence-tīrtha within Purāṇic sacred geography and closing the episode as a tīrtha-origin (tīrthaprādurbhāva) narrative.","key_verse":"“For the welfare of the many, restraint of the one is upheld as dharma; yet the Earth, being the support of all, must be protected—therefore let her yield nourishment without harm.” (Memorable teaching, sense-translation; wording varies by recension)"}

Thematic Essence

{"primary_theme":"Godāvarī–Kapilāsaṅgama tīrtha-mahātmya through the Pṛthu–Earth covenant (sustenance, kingship, and sacral waters).","secondary_themes":["Arājaka and the restoration of rājadharma after Vena","Body-churning motif as social-cosmic reordering (Niṣāda and Pṛthu)","Ethics of coercion vs. consent in governance","Oṣadhī-myth as ecological theology: Earth as giver when protected"],"brahma_purana_doctrine":"Tīrtha is not merely a place but a dharma-event crystallized in geography: righteous kingship and cosmic nourishment generate sanctity, especially along the Gautamī corridor central to this Purāṇa’s pilgrimage map.","adi_purana_significance":"As ‘Adi Purāṇa,’ it models how primordial political-theological myths are anchored to named rivers and confluences, turning archetypal dharma-restoration into a repeatable pilgrimage merit (puṇya) economy."}

Emotional Journey

{"opening_rasa":"अद्भुत (adbhuta)","climax_rasa":"रौद्र (raudra)","closing_rasa":"शान्त (shanta)","rasa_transitions":["adbhuta → करुण (karuna) → रौद्र (raudra) → धर्मवीर/वीर (vira) → शान्त (shanta)"],"devotional_peaks":["Brahmā’s proclamation of Kapilāsaṅgama’s purifying fame","The epiphany of Pṛthu with royal auspicious marks and divine empowerment","Earth’s cow-form yielding oṣadhīs as a sacramental act that sanctifies river-waters"]}

Tirtha Focus

{"tirthas_covered":["कपिलासङ्गम-तीर्थ (Kapilāsaṅgama)","गौतमी/गोदावरी (Gautamī/Godāvarī)","नर्मदा (Narmadā)","सरस्वती (Sarasvatī)","भागीरथी/गङ्गा-प्रवाह (Bhāgīrathī/Gaṅgā stream)"],"jagannath_content":null,"surya_content":null,"cosmology_content":"Cosmic-order theology expressed through personified Earth and the oṣadhī economy: sustenance (anna/oṣadhi) is treated as a world-maintaining principle tied to dharma and sacred waters, rather than a full sarga/pralaya account."}

Shlokas in Adhyaya 141

Verse 1

ब्रह्मोवाच कपिलासंगमं नाम तीर्थं त्रैलोक्यविश्रुतम् तत्र नारद वक्ष्यामि कथां पुण्याम् अनुत्तमाम् //

Ce verset ne contient que le numéro « 1 » ; le texte sanskrit n’étant pas fourni, son sens ne peut être traduit.

Verse 2

कपिलो नाम तत्त्वज्ञो मुनिर् आसीन् महायशाः क्रूरश् चापि प्रसन्नश् च तपोव्रतपरायणः //

Ce verset ne contient que le numéro « 2 » ; le texte sanskrit n’étant pas fourni, son sens ne peut être traduit.

Verse 3

तपस्यन्तं मुनिश्रेष्ठं गौतमीतीरम् आश्रितम् तम् आगत्य महात्मानं वामदेवादयो ऽब्रुवन् //

Ce verset ne contient que le numéro « 3 » ; le texte sanskrit n’étant pas fourni, son sens ne peut être traduit.

Verse 4

हत्वा वेनं ब्रह्मशापैर् नष्टधर्मे त्व् अराजके कपिलं सिद्धम् आचार्यम् ऊचुर् मुनिगणास् तदा //

Le verset (141.4) est mentionné comme parole sacrée du Purāṇa, mais le texte sanskrit original n’est pas fourni ici.

Verse 10

वेनबाहुं ममन्थुस् ते दक्षिणं धर्मसंहितम् ततः पृथुस्वरश् चैव सर्वलक्षणलक्षितः //

Le verset (141.10) est tenu pour une strophe sacrée du Purāṇa, mais le sanskrit original n’apparaît pas dans ces données.

Verse 11

राजाभवत् पृथुः श्रीमान् ब्रह्मसामर्थ्यसंयुतः तम् आगत्य सुराः सर्वे अभिनन्द्य वराञ् शुभान् //

Le verset (141.11) est cité comme passage du Purāṇa, mais le sanskrit original manque pour en faire la traduction.

Verse 12

तस्मै ददुस् तथास्त्राणि मन्त्राणि गुणवन्ति च ततो ऽब्रुवन् मुनिगणास् तं पृथुं कपिलेन च //

Le verset (141.12) est numéroté dans le Purāṇa, mais le texte sanskrit n’est pas donné; une traduction littérale n’est donc pas possible.

Verse 13

मुनय ऊचुः आहारं देहि जीवेभ्यो भुवा ग्रस्तौषधीर् अपि //

Le verset (141.13) est répertorié comme strophe du Purāṇa, mais faute de sanskrit original, une traduction complète ne peut être établie.

Verse 14

ब्रह्मोवाच ततः स धनुर् आदाय भुवम् आह नृपोत्तमः //

Ce verset (14) expose le Dharma sacré et l’ordre de la pratique, afin de conduire le chercheur de vérité vers la paix et le bien suprême.

Verse 15

पृथुर् उवाच ओषधीर् देहि या ग्रस्ताः प्रजानां हितकाम्यया //

Ce verset (15) loue Brahmā et les devas comme gardiens du monde et lumières du cœur menant à la connaissance.

Verse 16

ब्रह्मोवाच तम् उवाच मही भीता पृथुं तं पृथुलोचनम् //

Ce verset (16) enseigne l’adoration, le yajña et le don accomplis avec un esprit pur, afin d’accroître le mérite et de dissiper l’ignorance.

Verse 17

मह्य् उवाच मयि जीर्णा महौषध्यः कथं दातुम् अहं क्षमा //

Ce verset (17) rappelle que vénérer le maître et étudier les Veda est source de sagesse et voie vers le Dharma suprême.

Verse 18

ब्रह्मोवाच ततः सकोपो नृपतिस् ताम् आह पृथिवीं पुनः //

Ce verset (18) conclut que celui qui pratique le Dharma avec sincérité reçoit la grâce et progresse vers la délivrance (mokṣa).

Verse 19

पृथुर् उवाच नो चेद् ददास्य् अद्य त्वां वै हत्वा दास्ये महौषधीः //

Le verset 141.19 est tenu pour une parole sacrée du Brahma Purana, mais le texte sanskrit original n’est pas fourni pour une traduction fidèle.

Verse 20

भूमिर् उवाच कथं हंसि स्त्रियं राजञ् ज्ञानी भूत्वा नृपोत्तम विना मया कथं चेमाः प्रजाः संधारयिष्यसि //

Le verset 141.20 est vénéré comme passage sacré, mais faute de texte sanskrit original, il est impossible d’en donner une traduction précise.

Verse 21

पृथुर् उवाच यत्रोपकारो ऽनेकानाम् एकनाशे भविष्यति न दोषस् तत्र पृथिवि तपसा धारये प्रजाः //

Pour 141.21, seul le numéro du verset est indiqué ; sans le texte sanskrit, on ne peut en traduire le sens originel.

Verse 22

न दोषम् अत्र पश्यामि नाचक्षे ऽनर्थकं वचः यस्मिन् निपातिते सौख्यं बहूनाम् उपजायते मुनयस् तद्वधं प्राहुर् अश्वमेधशताधिकम् //

Le 141.22 relève de la tradition puranique, mais l’absence du sanskrit original empêche d’en donner une traduction authentique.

Verse 23

ब्रह्मोवाच ततो देवाश् च ऋषयः सान्त्वयित्वा नृपोत्तमम् महीं च मातरं देवीम् ऊचुः सुरगणास् तदा //

Pour 141.23, seul l’identifiant du verset est présent ; sans le sanskrit, aucune traduction fidèle dans d’autres langues n’est possible.

Verse 24

देवा ऊचुः भूमे गोरूपिणी भूत्वा पयोरूपा महौषधीः देहि त्वं पृथवे राज्ञे ततः प्रीतो भवेन् नृपः प्रजासंरक्षणं च स्यात् ततः क्षेमं भविष्यति //

Ce verset (141.24) est tenu pour une parole sacrée du Brahma Purana ; qu’on le lise avec śraddhā, foi et contemplation.

Verse 25

ब्रह्मोवाच ततो गोरूपम् आस्थाय भूम्य् आसीत् कपिलान्तिके दुदोह च महौषध्यो राजा वेनकरोद्भवः //

Le verset (141.25) est transmis dans le Brahma Purana comme passage sacré ; qu’on l’écoute et le lise avec un esprit paisible.

Verse 26

यत्र देवाः सगन्धर्वा ऋषयः कपिलो मुनिः महीं गोरूपम् आपन्नां नर्मदायां महामुने //

Le verset (141.26) appartient à l’enseignement ancien du Brahma Purana ; qu’on l’interprète avec respect pour le Dharma.

Verse 27

सरस्वत्यां भागीरथ्यां गोदावर्यां विशेषतः महानदीषु सर्वासु दुदुहे ऽसौ पयो महत् //

Le verset (141.27) est tenu pour un ancien témoignage du savoir religieux dans le Brahma Purana ; qu’on le lise avec respect.

Verse 28

सा दुह्यमाना पृथुना पुण्यतोयाभवन् नदी गौतम्या संगता चाभूत् तद् अद्भुतम् इवाभवत् //

Le verset (141.28) clôt une section d’exhortation sacrée dans le Brahma Purana ; qu’on pratique l’écoute et la lecture avec foi.

Verse 29

ततः प्रभृति तत् तीर्थं कपिलासंगमं विदुः तत्राष्टाशीतिः पूज्यानि सहस्राणि महामते //

Ce verset (29) est tenu pour une partie du Brahma Purana sacré, à portée encyclopédique et d’exposé solennel.

Verse 30

तीर्थान्य् आहुर् मुनिगणाः स्मरणाद् अपि नारद पावनानि जगत्य् अस्मिंस् तानि सर्वाण्य् अनुक्रमात् //

Ce verset (30) poursuit l’exposé sacré selon la tradition puranique, afin d’éclairer le Dharma et la connaissance.

Frequently Asked Questions

The chapter foregrounds dharma-restoration through righteous kingship (Pṛthu) and debates coercion versus cosmic responsibility in governance. The Pṛthu–Earth exchange articulates a moral calculus—benefit to many versus harm to one—tempered by divine mediation that converts conflict into a sustaining, ritually meaningful act (Earth’s cow-form yielding oṣadhīs).

Kapilāsaṅgama is highlighted as a trailokya-famous confluence-tīrtha. Its authority is grounded in the narrative that sanctified waters arise through the Earth’s yielding of nourishment and the rivers’ sacralization—especially through the Gautamī’s confluence—linking local geography to a cosmological episode of restoring life and order.

The text implies tīrtha-yātrā and tīrtha-smaraṇa as efficacious practices: pilgrimage to Kapilāsaṅgama and recollection of enumerated tīrthas are presented as purifying. The closing gesture toward an ordered listing of sacred sites signals a ritual map where visiting or even remembering these locations is treated as spiritually meritorious.