Adhyaya 3
Dvadasha SkandhaAdhyaya 352 Verses

Adhyaya 3

The Earth Laughs at World-Conquering Kings; Yuga-Dharma and the Remedy for Kali

Poursuivant l’accent final du Bhāgavata sur le détachement (vairāgya) et l’urgence due à la mort imminente de Parīkṣit, Śukadeva rapporte la satire de la Terre : les rois s’efforcent de conquérir des territoires, mais demeurent impuissants face à kāla (le temps) et mṛtyu (la mort). La Terre dévoile que l’ambition politique naît du désir et de la fausse identification au corps périssable, et rappelle que même les souverains les plus célèbres et les asura les plus puissants furent réduits par le temps à un simple nom. Śukadeva précise son intention didactique : les récits royaux sont un moyen menant à jñāna et à vairāgya, non l’objet ultime de la connaissance. Il prescrit ensuite une voie positive : écouter et chanter sans relâche les qualités d’Uttamaḥśloka (Śrī Kṛṣṇa). Parīkṣit demande comment, en Kali-yuga, on peut se purifier de sa souillure et sollicite une explication des yuga et du temps. Śukadeva expose Satya, Tretā, Dvāpara et Kali—où le dharma décroît à chaque âge—puis décrit l’effondrement social et les vices intérieurs propres à Kali. Enfin, il donne le pivot salvateur : le Seigneur dans le cœur purifie plus complètement que les pratiques auxiliaires, et en Kali-yuga la méthode suprême est le nāma-saṅkīrtana, le chant du mahā-mantra Hare Kṛṣṇa.

Shlokas

Verse 1

श्री शुक उवाच: द‍ृष्ट्वात्मनि जये व्यग्रान् नृपान् हसति भूरियम् । अहो मा विजिगीषन्ति मृत्यो: क्रीडनका नृपा: ॥ १ ॥

Śukadeva Gosvāmī dit : Voyant les rois de la terre affairés à la conquérir, la Terre elle-même se mit à rire. Elle dit : « Voyez donc ! Ces rois ne sont que des jouets entre les mains de la mort, et pourtant ils désirent me conquérir. »

Verse 2

काम एष नरेन्द्राणां मोघ: स्याद् विदुषामपि । येन फेनोपमे पिण्डे येऽतिविश्रम्भिता नृपा: ॥ २ ॥

Ô rois des hommes ! La convoitise matérielle mène même les savants à l’échec. Poussés par le désir, les souverains placent une grande foi dans ce corps, amas de chair aussi fugitif que l’écume sur l’eau.

Verse 3

पूर्वं निर्जित्य षड्‌वर्गं जेष्यामो राजमन्त्रिण: । तत: सचिवपौराप्तकरीन्द्रानस्य कण्टकान् ॥ ३ ॥ एवं क्रमेण जेष्याम: पृथ्वीं सागरमेखलाम् । इत्याशाबद्धहृदया न पश्यन्त्यन्तिकेऽन्तकम् ॥ ४ ॥

Les rois et les politiciens s’imaginent : «D’abord nous vaincrons le groupe des six (sens et mental) ; puis nous soumettrons les grands ministres et ôterons les “épines” que sont conseillers, citoyens, amis et parents, ainsi que les gardiens d’éléphants. Ainsi, peu à peu, nous conquerrons la terre ceinte par l’océan.» Le cœur lié par l’espérance, ils ne voient pas la mort toute proche.

Verse 4

पूर्वं निर्जित्य षड्‌वर्गं जेष्यामो राजमन्त्रिण: । तत: सचिवपौराप्तकरीन्द्रानस्य कण्टकान् ॥ ३ ॥ एवं क्रमेण जेष्याम: पृथ्वीं सागरमेखलाम् । इत्याशाबद्धहृदया न पश्यन्त्यन्तिकेऽन्तकम् ॥ ४ ॥

Les rois et les politiciens s’imaginent : «D’abord nous vaincrons le groupe des six (sens et mental) ; puis nous soumettrons les grands ministres et ôterons les “épines” que sont conseillers, citoyens, amis et parents, ainsi que les gardiens d’éléphants. Ainsi, peu à peu, nous conquerrons la terre ceinte par l’océan.» Le cœur lié par l’espérance, ils ne voient pas la mort toute proche.

Verse 5

समुद्रावरणां जित्वा मां विशन्त्यब्धिमोजसा । कियदात्मजयस्यैतन्मुक्तिरात्मजये फलम् ॥ ५ ॥

Après avoir conquis la terre ceinte par la mer, ces rois orgueilleux pénètrent de force dans l’océan, comme s’ils allaient soumettre aussi les eaux. À quoi sert une maîtrise de soi tournée vers l’exploitation politique ? Le vrai fruit de la maîtrise de soi est la libération spirituelle (moksha).

Verse 6

यां विसृज्यैव मनवस्तत्सुताश्च कुरूद्वह । गता यथागतं युद्धे तां मां जेष्यन्त्यबुद्धय: ॥ ६ ॥

Ô meilleur des Kurus ! Jadis, Manu et ses descendants m’ont quittée ; dans la guerre ils ont quitté ce monde aussi démunis qu’ils y étaient venus. Et pourtant, aujourd’hui encore, des insensés cherchent à me conquérir.

Verse 7

मत्कृते पितृपुत्राणां भ्रातृणां चापि विग्रह: । जायते ह्यसतां राज्ये ममताबद्धचेतसाम् ॥ ७ ॥

Pour le désir de me conquérir, les hommes attachés à la matière se battent entre eux. Le cœur lié par la convoitise du pouvoir, le père s’oppose au fils et les frères se font la guerre.

Verse 8

ममैवेयं मही कृत्स्‍ना न ते मूढेति वादिन: । स्पर्धमाना मिथो घ्नन्ति म्रियन्ते मत्कृते नृपा: ॥ ८ ॥

Les chefs se provoquent : «Toute cette terre est à moi, pas à toi, insensé !» Ainsi, dans leur rivalité, ils s’attaquent et meurent à cause de Moi.

Verse 9

श्रीशुक उवाच पृथु: पुरूरवा गाधिर्नहुषो भरतोऽर्जुन: । मान्धाता सगरो राम: खट्‌वाङ्गो धुन्धुहा रघु: ॥ ९ ॥ तृणबिन्दुर्ययातिश्च शर्याति: शन्तनुर्गय: । भगीरथ: कुवलयाश्व: ककुत्स्थो नैषधो नृग: ॥ १० ॥ हिरण्यकशिपुर्वृत्रो रावणो लोकरावण: । नमुचि: शम्बरो भौमो हिरण्याक्षोऽथ तारक: ॥ ११ ॥ अन्ये च बहवो दैत्या राजानो ये महेश्वरा: । सर्वे सर्वविद: शूरा: सर्वे सर्वजितोऽजिता: ॥ १२ ॥ ममतां मय्यवर्तन्त कृत्वोच्चैर्मर्त्यधर्मिण: । कथावशेषा: कालेन ह्यकृतार्था: कृता विभो ॥ १३ ॥

Śrī Śuka dit : Des rois tels que Pṛthu, Purūravā, Gādhi, Nahuṣa, Bharata, Kārtavīrya Arjuna, Māndhātā, Sagara, Rāma, Khaṭvāṅga, Dhundhuhā, Raghu; Tṛṇabindu, Yayāti, Śaryāti, Śantanu, Gaya; Bhagīratha, Kuvalayāśva, Kakutstha, Naiṣadha, Nṛga; Hiraṇyakaśipu, Vṛtra, Rāvaṇa qui fit gémir le monde entier, Namuci, Śambara, Bhauma, Hiraṇyākṣa et Tāraka; ainsi que bien d’autres daityas et rois au grand pouvoir—tous étaient savants, vaillants, vainqueurs de tout et difficiles à vaincre. Pourtant, ô Seigneur tout-puissant, bien qu’ils aient vécu avec l’ardente mamatā de me posséder, le temps les réduisit à de simples récits; nul ne put établir une souveraineté durable.

Verse 10

श्रीशुक उवाच पृथु: पुरूरवा गाधिर्नहुषो भरतोऽर्जुन: । मान्धाता सगरो राम: खट्‌वाङ्गो धुन्धुहा रघु: ॥ ९ ॥ तृणबिन्दुर्ययातिश्च शर्याति: शन्तनुर्गय: । भगीरथ: कुवलयाश्व: ककुत्स्थो नैषधो नृग: ॥ १० ॥ हिरण्यकशिपुर्वृत्रो रावणो लोकरावण: । नमुचि: शम्बरो भौमो हिरण्याक्षोऽथ तारक: ॥ ११ ॥ अन्ये च बहवो दैत्या राजानो ये महेश्वरा: । सर्वे सर्वविद: शूरा: सर्वे सर्वजितोऽजिता: ॥ १२ ॥ ममतां मय्यवर्तन्त कृत्वोच्चैर्मर्त्यधर्मिण: । कथावशेषा: कालेन ह्यकृतार्था: कृता विभो ॥ १३ ॥

Śrī Śuka dit : Des rois tels que Pṛthu, Purūravā, Gādhi, Nahuṣa, Bharata, Kārtavīrya Arjuna, Māndhātā, Sagara, Rāma, Khaṭvāṅga, Dhundhuhā, Raghu; Tṛṇabindu, Yayāti, Śaryāti, Śantanu, Gaya; Bhagīratha, Kuvalayāśva, Kakutstha, Naiṣadha, Nṛga; Hiraṇyakaśipu, Vṛtra, Rāvaṇa qui fit gémir le monde entier, Namuci, Śambara, Bhauma, Hiraṇyākṣa et Tāraka; ainsi que bien d’autres daityas et rois au grand pouvoir—tous étaient savants, vaillants, vainqueurs de tout et difficiles à vaincre. Pourtant, ô Seigneur tout-puissant, bien qu’ils aient vécu avec l’ardente mamatā de me posséder, le temps les réduisit à de simples récits; nul ne put établir une souveraineté durable.

Verse 11

श्रीशुक उवाच पृथु: पुरूरवा गाधिर्नहुषो भरतोऽर्जुन: । मान्धाता सगरो राम: खट्‌वाङ्गो धुन्धुहा रघु: ॥ ९ ॥ तृणबिन्दुर्ययातिश्च शर्याति: शन्तनुर्गय: । भगीरथ: कुवलयाश्व: ककुत्स्थो नैषधो नृग: ॥ १० ॥ हिरण्यकशिपुर्वृत्रो रावणो लोकरावण: । नमुचि: शम्बरो भौमो हिरण्याक्षोऽथ तारक: ॥ ११ ॥ अन्ये च बहवो दैत्या राजानो ये महेश्वरा: । सर्वे सर्वविद: शूरा: सर्वे सर्वजितोऽजिता: ॥ १२ ॥ ममतां मय्यवर्तन्त कृत्वोच्चैर्मर्त्यधर्मिण: । कथावशेषा: कालेन ह्यकृतार्था: कृता विभो ॥ १३ ॥

Śrī Śuka dit : Des rois tels que Pṛthu, Purūravā, Gādhi, Nahuṣa, Bharata, Kārtavīrya Arjuna, Māndhātā, Sagara, Rāma, Khaṭvāṅga, Dhundhuhā, Raghu; Tṛṇabindu, Yayāti, Śaryāti, Śantanu, Gaya; Bhagīratha, Kuvalayāśva, Kakutstha, Naiṣadha, Nṛga; Hiraṇyakaśipu, Vṛtra, Rāvaṇa qui fit gémir le monde entier, Namuci, Śambara, Bhauma, Hiraṇyākṣa et Tāraka; ainsi que bien d’autres daityas et rois au grand pouvoir—tous étaient savants, vaillants, vainqueurs de tout et difficiles à vaincre. Pourtant, ô Seigneur tout-puissant, bien qu’ils aient vécu avec l’ardente mamatā de me posséder, le temps les réduisit à de simples récits; nul ne put établir une souveraineté durable.

Verse 12

श्रीशुक उवाच पृथु: पुरूरवा गाधिर्नहुषो भरतोऽर्जुन: । मान्धाता सगरो राम: खट्‌वाङ्गो धुन्धुहा रघु: ॥ ९ ॥ तृणबिन्दुर्ययातिश्च शर्याति: शन्तनुर्गय: । भगीरथ: कुवलयाश्व: ककुत्स्थो नैषधो नृग: ॥ १० ॥ हिरण्यकशिपुर्वृत्रो रावणो लोकरावण: । नमुचि: शम्बरो भौमो हिरण्याक्षोऽथ तारक: ॥ ११ ॥ अन्ये च बहवो दैत्या राजानो ये महेश्वरा: । सर्वे सर्वविद: शूरा: सर्वे सर्वजितोऽजिता: ॥ १२ ॥ ममतां मय्यवर्तन्त कृत्वोच्चैर्मर्त्यधर्मिण: । कथावशेषा: कालेन ह्यकृतार्था: कृता विभो ॥ १३ ॥

Śrī Śukadeva dit : Des rois tels que Pṛthu, Purūravā, Gādhi, Nahuṣa, Bharata, Kārtavīrya Arjuna, Māndhātā, Sagara, Rāma, Khaṭvāṅga, Dhundhuhā, Raghu, Tṛṇabindu, Yayāti, Śaryāti, Śantanu, Gaya, Bhagīratha, Kuvalayāśva, Kakutstha, Naiṣadha, Nṛga, Hiraṇyakaśipu, Vṛtra, Rāvaṇa qui fit gémir le monde entier, Namuci, Śambara, Bhauma, Hiraṇyākṣa et Tāraka—ainsi que bien d’autres asuras et rois au pouvoir immense—étaient tous savants, vaillants, victorieux de tout et difficiles à vaincre. Pourtant, ô Seigneur tout-puissant, bien qu’ils aient vécu dans l’avidité de me posséder, soumis à la condition mortelle, le temps les a réduits à de simples récits; nul ne put établir un règne durable.

Verse 13

श्रीशुक उवाच पृथु: पुरूरवा गाधिर्नहुषो भरतोऽर्जुन: । मान्धाता सगरो राम: खट्‌वाङ्गो धुन्धुहा रघु: ॥ ९ ॥ तृणबिन्दुर्ययातिश्च शर्याति: शन्तनुर्गय: । भगीरथ: कुवलयाश्व: ककुत्स्थो नैषधो नृग: ॥ १० ॥ हिरण्यकशिपुर्वृत्रो रावणो लोकरावण: । नमुचि: शम्बरो भौमो हिरण्याक्षोऽथ तारक: ॥ ११ ॥ अन्ये च बहवो दैत्या राजानो ये महेश्वरा: । सर्वे सर्वविद: शूरा: सर्वे सर्वजितोऽजिता: ॥ १२ ॥ ममतां मय्यवर्तन्त कृत्वोच्चैर्मर्त्यधर्मिण: । कथावशेषा: कालेन ह्यकृतार्था: कृता विभो ॥ १३ ॥

Śrī Śukadeva dit : Des rois tels que Pṛthu, Purūravā, Gādhi, Nahuṣa, Bharata, Kārtavīrya Arjuna, Māndhātā, Sagara, Rāma, Khaṭvāṅga, Dhundhuhā, Raghu, Tṛṇabindu, Yayāti, Śaryāti, Śantanu, Gaya, Bhagīratha, Kuvalayāśva, Kakutstha, Naiṣadha, Nṛga, Hiraṇyakaśipu, Vṛtra, Rāvaṇa qui fit gémir le monde entier, Namuci, Śambara, Bhauma, Hiraṇyākṣa et Tāraka—ainsi que bien d’autres asuras et rois au pouvoir immense—étaient tous savants, vaillants, victorieux de tout et difficiles à vaincre. Pourtant, ô Seigneur tout-puissant, bien qu’ils aient vécu dans l’avidité de me posséder, soumis à la condition mortelle, le temps les a réduits à de simples récits; nul ne put établir un règne durable.

Verse 14

कथा इमास्ते कथिता महीयसां विताय लोकेषु यश: परेयुषाम् । विज्ञानवैराग्यविवक्षया विभो वचोविभूतीर्न तु पारमार्थ्यम् ॥ १४ ॥

Śrī Śukadeva dit : Ô puissant Parīkṣit, je t’ai rapporté les récits de ces grands rois qui répandirent leur renommée dans les mondes puis s’en allèrent. Ô Seigneur, mon intention véritable était d’enseigner la connaissance transcendante et le détachement. Les histoires de rois donnent éclat et puissance à ces paroles, mais ne constituent pas en elles-mêmes la réalité ultime.

Verse 15

यस्तूत्तम:श्लोकगुणानुवाद: सङ्गीयतेऽभीक्ष्णममङ्गलघ्न: । तमेव नित्यं श‍ृणुयादभीक्ष्णं कृष्णेऽमलां भक्तिमभीप्समान: ॥ १५ ॥

Celui qui désire une bhakti pure envers Śrī Kṛṣṇa doit écouter sans cesse les récits des qualités glorieuses du Seigneur Uttamaḥśloka, dont le saṅkīrtana répété détruit tout ce qui est inauspicieux. Le dévot doit les entendre chaque jour, dans les assemblées de bhakti et tout au long de la journée.

Verse 16

श्रीराजोवाच केनोपायेन भगवन् कलेर्दोषान् कलौ जना: । विधमिष्यन्त्युपचितांस्तन्मे ब्रूहि यथा मुने ॥ १६ ॥

Le roi Parīkṣit dit : Ô Bhagavān, par quel moyen les êtres vivant en l’âge de Kali pourront-ils se débarrasser des fautes et des souillures accumulées de cette époque ? Ô grand sage, je t’en prie, explique-le-moi clairement.

Verse 17

युगानि युगधर्मांश्च मानं प्रलयकल्पयो: । कालस्येश्वररूपस्य गतिं विष्णोर्महात्मन: ॥ १७ ॥

Je t’en prie, explique-moi les âges (yuga) et les traits du dharma propres à chacun, la durée du maintien du cosmos et de la dissolution (pralaya), ainsi que le mouvement du Temps, forme directe du Paramatma, le Seigneur Viṣṇu.

Verse 18

श्रीशुक उवाच कृते प्रवर्तते धर्मश्चतुष्पात्तज्जनैर्धृत: । सत्यं दया तपो दानमिति पादा विभोर्नृप ॥ १८ ॥

Śukadeva Gosvāmī dit : Ô roi, dans le Kṛta (Satya) yuga, le dharma se déploie pleinement, avec ses quatre pieds, et les hommes de cet âge le maintiennent avec soin. Ses quatre pieds sont : vérité, compassion, austérité et charité.

Verse 19

सन्तुष्टा: करुणा मैत्रा: शान्ता दान्तास्तितिक्षव: । आत्मारामा: समद‍ृश: प्रायश: श्रमणा जना: ॥ १९ ॥

Les hommes du Satya-yuga sont pour la plupart satisfaits, compatissants, amicaux envers tous, paisibles, sobres et patients. Ils goûtent la joie au-dedans, voient toute chose avec égalité et s’appliquent sans cesse à la perfection spirituelle.

Verse 20

त्रेतायां धर्मपादानां तुर्यांशो हीयते शनै: । अधर्मपादैरनृतहिंसासन्तोषविग्रहै: ॥ २० ॥

Dans le Tretā-yuga, chaque pied du dharma diminue peu à peu d’un quart sous l’influence des quatre piliers de l’adharma : mensonge, violence, insatisfaction et querelle.

Verse 21

तदा क्रियातपोनिष्ठा नातिहिंस्रा न लम्पटा: । त्रैवर्गिकास्त्रयीवृद्धा वर्णा ब्रह्मोत्तरा नृप ॥ २१ ॥

Ô roi, dans l’âge de Tretā, les hommes sont voués aux rites et aux austérités; ils ne sont ni trop violents ni livrés aux plaisirs des sens. Leur visée porte surtout sur le tri-varga—dharma, artha et kāma—et, en suivant les prescriptions des trois Veda, ils obtiennent la prospérité. Bien que la société se divise en quatre varṇa, la plupart sont des brāhmaṇa.

Verse 22

तप:सत्यदयादानेष्वर्धं ह्रस्वति द्वापरे । हिंसातुष्टय‍नृतद्वेषैर्धर्मस्याधर्मलक्षणै: ॥ २२ ॥

Au Dvāpara-yuga, les qualités religieuses d'austérité, de vérité, de miséricorde et de charité sont réduites de moitié par leurs homologues irréligieux : l'insatisfaction, le mensonge, la violence et l'inimitié.

Verse 23

यशस्विनो महाशीला: स्वाध्यायाध्ययने रता: । आढ्या: कुटुम्बिनो हृष्टा वर्णा: क्षत्रद्विजोत्तरा: ॥ २३ ॥

À l'âge de Dvāpara, les gens recherchent la gloire et sont très nobles. Ils se consacrent à l'étude des Védas, possèdent une grande opulence, soutiennent de grandes familles et profitent de la vie avec vigueur. Parmi les quatre classes, les kṣatriyas et les brāhmaṇas sont les plus nombreux.

Verse 24

कलौ तु धर्मपादानां तुर्यांशोऽधर्महेतुभि: । एधमानै: क्षीयमाणो ह्यन्ते सोऽपि विनङ्‌क्ष्यति ॥ २४ ॥

À l'âge de Kali, il ne reste qu'un quart des principes religieux. Ce dernier vestige sera continuellement diminué par les principes toujours croissants de l'irréligion et sera finalement détruit.

Verse 25

तस्मिन् लुब्धा दुराचारा निर्दया: शुष्कवैरिण: । दुर्भगा भूरितर्षाश्च शूद्रदासोत्तरा: प्रजा: ॥ २५ ॥

À l'âge de Kali, les gens ont tendance à être avides, mal élevés et impitoyables, et ils se battent entre eux sans raison valable. Malheureux et obsédés par les désirs matériels, les gens du Kali-yuga sont presque tous des śūdras et des barbares.

Verse 26

सत्त्वं रजस्तम इति द‍ृश्यन्ते पुरुषे गुणा: । कालसञ्चोदितास्ते वै परिवर्तन्त आत्मनि ॥ २६ ॥

Les modes matériels – la vertu, la passion et l'ignorance – dont les permutations sont observées dans l'esprit d'une personne, sont mis en mouvement par le pouvoir du temps.

Verse 27

प्रभवन्ति यदा सत्त्वे मनोबुद्धीन्द्रियाणि च । तदा कृतयुगं विद्याज्ज्ञाने तपसि यद् रुचि: ॥ २७ ॥

Lorsque le mental, l’intelligence et les sens sont solidement établis dans la qualité de bonté (sattva), ce temps doit être compris comme le Satya-yuga ; alors les êtres goûtent la connaissance et l’austérité.

Verse 28

यदा कर्मसु काम्येषु भक्तिर्यशसि देहिनाम् । तदा त्रेता रजोवृत्तिरिति जानीहि बुद्धिमन् ॥ २८ ॥

Ô sage, lorsque les âmes conditionnées s’attachent à leurs devoirs mais avec des désirs intéressés et la quête de renommée, sache que c’est le Trêtâ-yuga, où domine la passion (rajas).

Verse 29

यदा लोभस्त्वसन्तोषो मानो दम्भोऽथ मत्सर: । कर्मणां चापि काम्यानां द्वापरं तद् रजस्तम: ॥ २९ ॥

Lorsque l’avidité, l’insatisfaction, l’orgueil illusoire, l’hypocrisie et l’envie deviennent dominants, avec l’attrait pour des actes égoïstes, ce temps est le Dvāpara-yuga, régi par le mélange de passion et d’ignorance.

Verse 30

यदा मायानृतं तन्द्रा निद्रा हिंसा विषादनम् । शोकमोहौ भयं दैन्यं स कलिस्तामस: स्मृत: ॥ ३० ॥

Lorsque dominent la tromperie, le mensonge, la paresse, la torpeur du sommeil, la violence, l’abattement, les lamentations, l’illusion, la peur et la misère, cette ère est le Kali-yuga, tenu pour l’âge de l’ignorance (tamas).

Verse 31

तस्मात् क्षुद्रद‍ृशो मर्त्या: क्षुद्रभाग्या महाशना: । कामिनो वित्तहीनाश्च स्वैरिण्यश्च स्त्रियोऽसती: ॥ ३१ ॥

Ainsi, sous l’influence des défauts du Kali-yuga, les hommes deviendront bornés, malchanceux, gloutons, luxurieux et démunis ; et les femmes, perdant la chasteté, erreront librement d’un homme à l’autre.

Verse 32

दस्यूत्कृष्टा जनपदा वेदा: पाषण्डदूषिता: । राजानश्च प्रजाभक्षा: शिश्न‍ोदरपरा द्विजा: ॥ ३२ ॥

Les villes seront dominées par des voleurs, les Védas souillés par les interprétations des athées, les rois dévoreront leurs sujets, et les prêtres seront esclaves de leur ventre et de leurs organes génitaux.

Verse 33

अव्रता बटवोऽशौचा भिक्षवश्च कुटुम्बिन: । तपस्विनो ग्रामवासा न्यासिनोऽत्यर्थलोलुपा: ॥ ३३ ॥

Les brahmacaris manqueront à leurs vœux et deviendront impurs, les chefs de famille deviendront des mendiants, les vanaprasthas vivront dans les villages et les sannyasis seront avides de richesses.

Verse 34

ह्रस्वकाया महाहारा भूर्यपत्या गतह्रिय: । शश्वत्कटुकभाषिण्यश्चौर्यमायोरुसाहसा: ॥ ३४ ॥

Les femmes deviendront beaucoup plus petites, mangeront trop, auront plus d'enfants qu'elles ne peuvent en élever et perdront toute pudeur. Elles parleront toujours durement et feront preuve de vol, de tromperie et d'une audace effrénée.

Verse 35

पणयिष्यन्ति वै क्षुद्रा: किराटा: कूटकारिण: । अनापद्यपि मंस्यन्ते वार्तां साधु जुगुप्सिताम् ॥ ३५ ॥

Les commerçants se livreront à un commerce mesquin et gagneront leur argent en trichant. Même en l'absence d'urgence, les gens considéreront toute occupation dégradante comme tout à fait acceptable.

Verse 36

पतिं त्यक्ष्यन्ति निर्द्रव्यं भृत्या अप्यखिलोत्तमम् । भृत्यं विपन्नं पतय: कौलं गाश्चापयस्विनी: ॥ ३६ ॥

Les serviteurs abandonneront un maître qui a perdu sa richesse, même s'il est un saint homme. Les maîtres abandonneront un serviteur invalide, et les vaches seront abandonnées lorsqu'elles cesseront de donner du lait.

Verse 37

पितृभ्रातृसुहृज्ज्ञातीन् हित्वा सौरतसौहृदा: । ननान्‍द‍ृश्यालसंवादा दीना: स्त्रैणा: कलौ नरा: ॥ ३७ ॥

À l’âge de Kali, les hommes seront misérables et soumis aux femmes. Ils délaisseront pères, frères, amis et parents, et fréquenteront plutôt les beaux-frères et autres proches de l’épouse; leur amitié ne reposera que sur le lien charnel.

Verse 38

शूद्रा: प्रतिग्रहीष्यन्ति तपोवेषोपजीविन: । धर्मं वक्ष्यन्त्यधर्मज्ञा अधिरुह्योत्तमासनम् ॥ ३८ ॥

À l’âge de Kali, des hommes sans culture accepteront des aumônes et vivront en affichant une austérité de façade, vêtus en mendiants. Ceux qui ignorent le dharma monteront sur un siège élevé et prétendront enseigner les principes religieux.

Verse 39

नित्यमुद्विग्नमनसो दुर्भिक्षकरकर्शिता: । निरन्ने भूतले राजननावृष्टिभयातुरा: ॥ ३९ ॥ वासोऽन्नपानशयनव्यवायस्न‍ानभूषणै: । हीना: पिशाचसन्दर्शा भविष्यन्ति कलौ प्रजा: ॥ ४० ॥

À l’âge de Kali, l’esprit des gens sera sans cesse troublé. Ô Roi, ils seront amaigris par la famine et les taxes, et tourmentés par la peur de la sécheresse. Privés de vêtements, de nourriture et boisson, de repos, d’union, de bain et d’ornements, ils finiront par paraître tels des êtres fantomatiques.

Verse 40

नित्यमुद्विग्नमनसो दुर्भिक्षकरकर्शिता: । निरन्ने भूतले राजननावृष्टिभयातुरा: ॥ ३९ ॥ वासोऽन्नपानशयनव्यवायस्न‍ानभूषणै: । हीना: पिशाचसन्दर्शा भविष्यन्ति कलौ प्रजा: ॥ ४० ॥

À l’âge de Kali, le peuple manquera de vêtements, de nourriture et boisson, de repos, d’union, de bain et d’ornements. Les corps s’amaigriront et l’apparence deviendra peu à peu fantomatique.

Verse 41

कलौ काकिणिकेऽप्यर्थे विगृह्य त्यक्तसौहृदा: । त्यक्ष्यन्ति च प्रियान् प्राणान् हनिष्यन्ति स्वकानपि ॥ ४१ ॥

À l’âge de Kali, les hommes se haïront même pour quelques pièces et renonceront à toute amitié. Ils seront prêts à perdre la vie et à tuer jusqu’à leurs propres proches.

Verse 42

न रक्षिष्यन्ति मनुजा: स्थविरौ पितरावपि । पुत्रान् भार्यां च कुलजां क्षुद्रा: शिश्न‍ोदरंभरा: ॥ ४२ ॥

À l’âge de Kali, les hommes ne protégeront plus leurs parents âgés, leurs enfants ni leurs épouses honorables. Déchus, ils ne chercheront qu’à satisfaire leur ventre et leurs sens.

Verse 43

कलौ न राजन्जगतां परं गुरुं त्रिलोकनाथानतपादपङ्कजम् । प्रायेण मर्त्या भगवन्तमच्युतं यक्ष्यन्ति पाषण्डविभिन्नचेतस: ॥ ४३ ॥

Ô Roi, à l’âge de Kali, l’intelligence des hommes sera détournée par l’athéisme et les doctrines impies; ainsi ils offriront rarement le sacrifice au Seigneur Acyuta, maître suprême de l’univers, devant les pieds de lotus duquel s’inclinent les gouverneurs des trois mondes.

Verse 44

यन्नामधेयं म्रियमाण आतुर: पतन् स्खलन् वा विवशो गृणन् पुमान् । विमुक्तकर्मार्गल उत्तमां गतिं प्राप्नोति यक्ष्यन्ति न तं कलौ जना: ॥ ४४ ॥

Même terrifié à l’agonie, tombant et trébuchant, presque inconscient, si un homme prononce le saint Nom du Seigneur suprême, il est délivré des entraves du karma et atteint la destination suprême. Pourtant, en l’âge de Kali, les gens ne L’adoreront pas.

Verse 45

पुंसां कलिकृतान् दोषान् द्रव्यदेशात्मसम्भवान् । सर्वान् हरति चित्तस्थो भगवान् पुरुषोत्तम: ॥ ४५ ॥

Dans le Kali-yuga, les objets, les lieux et même les personnes sont souillés par les défauts de Kali. Mais le Seigneur, Puruṣottama, demeurant dans l’esprit, enlève toute cette impureté à celui qui Le fixe en son cœur.

Verse 46

श्रुत: सङ्कीर्तितो ध्यात: पूजितश्चाद‍ृतोऽपि वा । नृणां धुनोति भगवान् हृत्स्थो जन्मायुताशुभम् ॥ ४६ ॥

Si l’on écoute le Seigneur, si l’on chante Son saṅkīrtana, si l’on médite sur Lui, si l’on L’adore ou même si l’on Lui offre un profond respect—au Bhagavān demeurant dans le cœur—le Seigneur lave de l’esprit l’impureté accumulée durant des milliers de vies.

Verse 47

यथा हेम्नि स्थितो वह्निर्दुर्वर्णं हन्ति धातुजम् । एवमात्मगतो विष्णुर्योगिनामशुभाशयम् ॥ ४७ ॥

De même que le feu appliqué à l’or ôte la ternissure due aux traces d’autres métaux, ainsi Viṣṇu, demeurant dans le cœur, purifie les pensées impures des yogis.

Verse 48

विद्यातप:प्राणनिरोधमैत्री- तीर्थाभिषेकव्रतदानजप्यै: । नात्यन्तशुद्धिं लभतेऽन्तरात्मा यथा हृदिस्थे भगवत्यनन्ते ॥ ४८ ॥

Par le culte des demi-dieux, l’austérité, la maîtrise du souffle, la compassion, les bains en lieux saints, les vœux, la charité et la récitation de mantras, l’âme intérieure n’obtient pas la purification suprême que donne la présence du Bhagavān Ananta dans le cœur.

Verse 49

तस्मात् सर्वात्मना राजन् हृदिस्थं कुरु केशवम् । म्रियमाणो ह्यवहितस्ततो यासि परां गतिम् ॥ ४९ ॥

Ainsi donc, ô Roi, de tout ton être, établis Keśava dans ton cœur. Si, à l’heure de la mort, tu demeures vigilant et recueilli en Lui, tu atteindras assurément la destination suprême.

Verse 50

म्रियमाणैरभिध्येयो भगवान् परमेश्वर: । आत्मभावं नयत्यङ्ग सर्वात्मा सर्वसंश्रय: ॥ ५० ॥

Mon cher Roi, le Bhagavān, Seigneur suprême, est le maître ultime. Il est l’Âme de tous et l’abri de tous les êtres. Quand ceux qui vont mourir méditent sur Lui, Il leur révèle leur identité spirituelle éternelle.

Verse 51

कलेर्दोषनिधे राजन्नस्ति ह्येको महान् गुण: । कीर्तनादेव कृष्णस्य मुक्तसङ्ग: परं व्रजेत् ॥ ५१ ॥

Ô Roi, bien que le Kali-yuga soit un océan de fautes, il possède une grande qualité : par le seul kīrtana du saint nom de Kṛṣṇa, on se libère des liens matériels et l’on atteint la demeure suprême.

Verse 52

कृते यद्ध्यायतो विष्णुं त्रेतायां यजतो मखै: । द्वापरे परिचर्यायां कलौ तद्धरिकीर्तनात् ॥ ५२ ॥

Le fruit obtenu au Satya-yuga par la méditation sur Viṣṇu, au Tretā-yuga par les sacrifices, et au Dvāpara-yuga par le service des pieds de lotus du Seigneur, s’obtient au Kali-yuga simplement par le kīrtana du Nom de Hari : chanter le mahā-mantra Hare Kṛṣṇa.

Frequently Asked Questions

She laughs because their conquest is based on bodily identification and political lust, while they themselves are “playthings” of death. The Earth’s critique is a dharma-śāstric inversion: rulers presume mastery over land and people, yet kāla inevitably strips them of everything. Her laughter functions as instruction (upadeśa), exposing the vanity of sovereignty and pushing the listener toward renunciation and the search for the eternal shelter in Bhagavān.

It presents dharma as standing on four legs—truthfulness, mercy, austerity, and charity—fully present in Satya-yuga. In Tretā, each leg is reduced by a quarter due to irreligious pillars (lying, violence, dissatisfaction, quarrel). In Dvāpara, dharma is halved, and in Kali only one quarter remains, steadily diminishing until destroyed. The chapter also correlates yugas with the dominance of guṇas in collective psychology: goodness (Satya), passion (Tretā), mixed passion/ignorance (Dvāpara), and ignorance (Kali).

The list includes celebrated rulers and formidable antagonists (e.g., Pṛthu, Bharata, Māndhātā, Sagara, Rāma, Raghu; and figures like Hiraṇyakaśipu, Vṛtra, Rāvaṇa). The rhetorical repetition intensifies the point: regardless of learning, heroism, or empire, all are conquered by time. The intended takeaway is not genealogical pride but vairāgya—worldly fame collapses into “historical accounts,” whereas devotion yields imperishable benefit.

The chapter culminates in nāma-saṅkīrtana: chanting the Hare Kṛṣṇa mahā-mantra. It teaches that while many practices (austerity, vows, holy baths, mantra recitation, demigod worship) offer some purification, the most complete cleansing occurs when the Supreme Lord is fixed within the heart—most readily achieved in Kali by chanting His holy names.