
Aditi’s Payo-vrata and Viṣṇu’s Promise to Appear as Her Son (Prelude to Vāmana)
Poursuivant l’enseignement de Kaśyapa, Aditi observe avec une rigueur extrême le payo-vrata, méditant d’un seul point sur Vāsudeva et maîtrisant mental et sens. Satisfait, le Seigneur aux quatre bras apparaît devant elle; submergée de sāttvika-bhāvas, Aditi offre des prières, le louant comme yajña-bhoktā, forme universelle, souverain infaillible et dispensateur de toutes les perfections. Viṣṇu révèle qu’Il connaît déjà son dessein: rendre aux devas leur royaume et leur honneur perdus, et voir les asuras vaincus. Mais Il avertit que les chefs daitya sont pour l’heure «inconquérables» grâce à la protection des brāhmaṇas; la force directe ne donnera donc pas le bonheur. Parce que son vœu L’a comblé, Il accorde une grâce stratégique: Il deviendra son fils, entrant par Kaśyapa, afin de protéger les devas. Aditi reçoit l’ordre d’honorer Kaśyapa tout en gardant le plan secret. Après la disparition du Seigneur, Kaśyapa, en transe, perçoit la portion plénière de Viṣṇu pénétrer en lui et dépose sa puissance dans le sein d’Aditi. Brahmā, reconnaissant la descente du Seigneur, prononce des louanges védiques, reliant ce chapitre au récit de l’avatāra qui s’épanouira en l’apparition de Vāmana et la reconfiguration de la souveraineté dans les chapitres suivants.
Verse 1
श्रीशुक उवाच इत्युक्ता सादिती राजन्स्वभर्त्रा कश्यपेन वै । अन्वतिष्ठद् व्रतमिदं द्वादशाहमतन्द्रिता ॥ १ ॥
Śukadeva Gosvāmī dit : Ô Roi, ainsi conseillée par son époux, le sage Kaśyapa, Aditi, sans aucune paresse, observa strictement ce vœu durant douze jours.
Verse 2
चिन्तयन्त्येकया बुद्ध्या महापुरुषमीश्वरम् । प्रगृह्येन्द्रियदुष्टाश्वान्मनसा बुद्धिसारथि: ॥ २ ॥ मनश्चैकाग्रया बुद्ध्या भगवत्यखिलात्मनि । वासुदेवे समाधाय चचार ह पयोव्रतम् ॥ ३ ॥
Aditi, l’intelligence parfaitement unifiée, médita sur le Mahāpuruṣa, le Seigneur suprême. Prenant la raison pour cocher, elle maîtrisa par le mental les sens, tels des chevaux fougueux, fixa son esprit sur Bhagavān Vāsudeva, l’Âme de tous, et accomplit ainsi le rite du payo-vrata.
Verse 3
चिन्तयन्त्येकया बुद्ध्या महापुरुषमीश्वरम् । प्रगृह्येन्द्रियदुष्टाश्वान्मनसा बुद्धिसारथि: ॥ २ ॥ मनश्चैकाग्रया बुद्ध्या भगवत्यखिलात्मनि । वासुदेवे समाधाय चचार ह पयोव्रतम् ॥ ३ ॥
Aditi, l’intelligence parfaitement unifiée, médita sur le Mahāpuruṣa, le Seigneur suprême. Prenant la raison pour cocher, elle maîtrisa par le mental les sens, tels des chevaux fougueux, fixa son esprit sur Bhagavān Vāsudeva, l’Âme de tous, et accomplit ainsi le rite du payo-vrata.
Verse 4
तस्या: प्रादुरभूत्तात भगवानादिपुरुष: । पीतवासाश्चतुर्बाहु: शङ्खचक्रगदाधर: ॥ ४ ॥
Ô roi, alors Bhagavān, le Puruṣa primordial, apparut devant Aditi : vêtu de jaune, à quatre bras, tenant la conque, le disque, la massue et le lotus.
Verse 5
तं नेत्रगोचरं वीक्ष्य सहसोत्थाय सादरम् । ननाम भुवि कायेन दण्डवत् प्रीतिविह्वला ॥ ५ ॥
Quand le Seigneur devint visible à ses yeux, Aditi se leva aussitôt et, bouleversée par la félicité spirituelle, se prosterna avec respect sur le sol, étendue comme un bâton, pour Lui rendre hommage.
Verse 6
सोत्थाय बद्धाञ्जलिरीडितुं स्थिता नोत्सेह आनन्दजलाकुलेक्षणा । बभूव तूष्णीं पुलकाकुलाकृति- स्तद्दर्शनात्युत्सवगात्रवेपथु: ॥ ६ ॥
Aditi se leva, les mains jointes, prête à louer, mais ne put prononcer de prière : ses yeux débordaient de larmes de félicité transcendante. Voyant Bhagavān face à face, son corps se couvrit de frissons; elle demeura silencieuse et trembla d’extase.
Verse 7
प्रीत्या शनैर्गद्गदया गिरा हरिं तुष्टाव सा देव्यदिति: कुरूद्वह । उद्वीक्षती सा पिबतीव चक्षुषा रमापतिं यज्ञपतिं जगत्पतिम् ॥ ७ ॥
Ô meilleur des Kuru, la déesse Aditi, pleine d’amour, loua Hari lentement d’une voix tremblante. Elle Le contemplait comme si ses yeux buvaient le Seigneur—époux de Lakṣmī, maître des sacrifices et souverain de l’univers.
Verse 8
श्रीअदितिरुवाच यज्ञेश यज्ञपुरुषाच्युत तीर्थपाद तीर्थश्रव: श्रवणमङ्गलनामधेय । आपन्नलोकवृजिनोपशमोदयाद्य शं न: कृधीश भगवन्नसि दीननाथ: ॥ ८ ॥
La déesse Aditi dit : Ô Yajñeśa, ô Puruṣa du sacrifice, Acyuta ! Tes pieds sont un tīrtha, et Ta renommée est aussi un tīrtha ; entendre Ton Nom auspicious est déjà bénédiction. Tu apparais pour apaiser la détresse des mondes en péril ; ô Seigneur, ô Bhagavān, Tu es le refuge des pauvres—accorde-nous le bien.
Verse 9
विश्वाय विश्वभवनस्थितिसंयमाय स्वैरं गृहीतपुरुशक्तिगुणाय भूम्ने । स्वस्थाय शश्वदुपबृंहितपूर्णबोध- व्यापादितात्मतमसे हरये नमस्ते ॥ ९ ॥
Mon Seigneur, Tu es la Forme universelle qui pénètre tout; librement Tu crées, maintiens et règles–dissous cet univers. Bien que Tu déploies Ton énergie dans les guṇa de la matière, Tu demeures toujours établi en Ta propre nature; Ta connaissance parfaite est éternelle et dissipe les ténèbres de l’âme. Ô Hari, je me prosterne devant Toi.
Verse 10
आयु: परं वपुरभीष्टमतुल्यलक्ष्मी- र्द्योभूरसा: सकलयोगगुणास्त्रिवर्ग: । ज्ञानं च केवलमनन्त भवन्ति तुष्टात् त्वत्तो नृणां किमु सपत्नजयादिराशी: ॥ १० ॥
Ô Infini, si Ta Seigneurie est satisfaite, l’homme obtient aisément une vie aussi longue que celle de Brahmā, le corps désiré, une opulence sans égale, les jouissances des cieux–de la terre–du rasātala, les trois buts mondains, toutes les perfections du yoga et la connaissance pure; que dire alors de choses si petites que vaincre ses rivaux ?
Verse 11
श्रीशुक उवाच अदित्यैवं स्तुतो राजन्भगवान्पुष्करेक्षण: । क्षेत्रज्ञ: सर्वभूतानामिति होवाच भारत ॥ ११ ॥
Śukadeva Gosvāmī dit : Ô roi Parīkṣit, le meilleur des Bharata, lorsque Aditi L’eut ainsi glorifié, le Seigneur aux yeux de lotus—le Kṣetrajña, l’Âme Suprême en tous les êtres—répondit comme suit.
Verse 12
श्रीभगवानुवाच देवमातर्भवत्या मे विज्ञातं चिरकाङ्क्षितम् । यत् सपत्नैर्हृतश्रीणां च्यावितानां स्वधामत: ॥ १२ ॥
Le Seigneur Suprême dit : « Ô mère des devas, J’ai déjà compris ton désir longtemps chéri : tu veux le bien de tes fils, dépouillés de leur opulence et chassés de leur demeure par leurs ennemis. »
Verse 13
तान्विनिर्जित्य समरे दुर्मदानसुरर्षभान् । प्रतिलब्धजयश्रीभि: पुत्रैरिच्छस्युपासितुम् ॥ १३ ॥
Ô Déesse, Je comprends que tu veux M’adorer avec tes fils, après avoir vaincu au combat les chefs asuras orgueilleux et recouvré la splendeur de la victoire.
Verse 14
इन्द्रज्येष्ठै: स्वतनयैर्हतानां युधि विद्विषाम् । स्त्रियो रुदन्तीरासाद्य द्रष्टुमिच्छसि दु:खिता: ॥ १४ ॥
Tu veux voir, le cœur serré, les épouses des asuras pleurer la mort de leurs maris lorsque ces ennemis de tes fils seront tués au combat par les devas, sous la conduite d’Indra.
Verse 15
आत्मजान्सुसमृद्धांस्त्वं प्रत्याहृतयश:श्रिय: । नाकपृष्ठमधिष्ठाय क्रीडतो द्रष्टुमिच्छसि ॥ १५ ॥
Tu veux que tes fils retrouvent leur renommée et leur opulence perdues et, rétablis au ciel, vivent de nouveau comme auparavant, dans la joie et le jeu.
Verse 16
प्रायोऽधुना तेऽसुरयूथनाथा अपारणीया इति देवि मे मति: । यत्तेऽनुकूलेश्वरविप्रगुप्ता न विक्रमस्तत्र सुखं ददाति ॥ १६ ॥
Ô Déesse, selon Mon avis, presque tous les chefs des asuras sont maintenant imprenables, car ils sont protégés par des brāhmaṇas que le Seigneur Suprême favorise toujours; ainsi, user de puissance contre eux à présent ne sera nullement source de bonheur.
Verse 17
अथाप्युपायो मम देवि चिन्त्य: सन्तोषितस्य व्रतचर्यया ते । ममार्चनं नार्हति गन्तुमन्यथा श्रद्धानुरूपं फलहेतुकत्वात् ॥ १७ ॥
Ô déesse Aditi, tes observances de vœu M’ont satisfait; je dois donc trouver un moyen de te combler de Ma faveur. L’adoration de Moi n’est jamais vaine : elle donne sûrement le fruit désiré selon la foi et le mérite.
Verse 18
त्वयार्चितश्चाहमपत्यगुप्तये पयोव्रतेनानुगुणं समीडित: । स्वांशेन पुत्रत्वमुपेत्य ते सुतान् गोप्तास्मि मारीचतपस्यधिष्ठित: ॥ १८ ॥
Tu M’as prié et adoré comme il se doit en accomplissant le grand payo-vrata pour protéger tes fils. Par la puissance des austérités de Kaśyapa Muni, de la lignée de Marīci, J’accepterai de devenir ton fils par une portion de Moi-même et je protégerai ainsi tes autres fils.
Verse 19
उपधाव पतिं भद्रे प्रजापतिमकल्मषम् । मां च भावयती पत्यावेवंरूपमवस्थितम् ॥ १९ ॥
Ô noble dame, va auprès de ton époux, le Prajāpati Kaśyapa, purifié par ses austérités et sans souillure. En Me contemplant comme demeurant dans le corps de ton mari, adore ton mari selon le rite.
Verse 20
नैतत् परस्मा आख्येयं पृष्टयापि कथञ्चन । सर्वं सम्पद्यते देवि देवगुह्यं सुसंवृतम् ॥ २० ॥
Ô déesse, ceci est un secret divin très confidentiel; même si l’on t’interroge, ne le révèle à personne, en aucune manière. Ce qui est gardé secret s’accomplit avec succès.
Verse 21
श्रीशुक उवाच एतावदुक्त्वा भगवांस्तत्रैवान्तरधीयत । अदितिर्दुर्लभं लब्ध्वा हरेर्जन्मात्मनि प्रभो: । उपाधावत् पतिं भक्त्या परया कृतकृत्यवत् ॥ २१ ॥
Śukadeva Gosvāmī dit : Ayant parlé ainsi, le Seigneur Suprême disparut sur-le-champ, en ce même lieu. Aditi, ayant reçu la bénédiction très rare que Hari naîtrait comme son fils, se jugea pleinement comblée et, avec une dévotion suprême, s’approcha de son époux.
Verse 22
स वै समाधियोगेन कश्यपस्तदबुध्यत । प्रविष्टमात्मनि हरेरंशं ह्यवितथेक्षण: ॥ २२ ॥
Établi dans la transe du samādhi, le sage Kaśyapa, dont la vision ne se trompe jamais, vit qu’une portion plénière du Seigneur Suprême, Hari, était entrée en lui.
Verse 23
सोऽदित्यां वीर्यमाधत्त तपसा चिरसम्भृतम् । समाहितमना राजन्दारुण्यग्निं यथानिल: ॥ २३ ॥
Ô Roi, comme le vent attise le frottement de deux morceaux de bois et fait naître le feu, Kaśyapa Muni, entièrement absorbé en le Seigneur, transmit à la matrice d’Aditi la puissance amassée par une longue austérité.
Verse 24
अदितेर्धिष्ठितं गर्भं भगवन्तं सनातनम् । हिरण्यगर्भो विज्ञाय समीडे गुह्यनामभि: ॥ २४ ॥
Lorsque Hiraṇyagarbha, Brahmā, comprit que le Seigneur éternel se trouvait désormais dans le sein d’Aditi, il se mit à Le prier en récitant Ses noms transcendantaux.
Verse 25
श्रीब्रह्मोवाच जयोरुगाय भगवन्नुरुक्रम नमोऽस्तु ते । नमो ब्रह्मण्यदेवाय त्रिगुणाय नमो नम: ॥ २५ ॥
Le Seigneur Brahmā dit : Gloire à Toi, ô Bhagavān largement célébré, ô Uru-krama aux actes incomparables ! Je T’offre mes hommages. Ô Dieu protecteur des brāhmaṇas, maître des trois guṇas, je me prosterne encore et encore devant Toi.
Verse 26
नमस्ते पृश्निगर्भाय वेदगर्भाय वेधसे । त्रिनाभाय त्रिपृष्ठाय शिपिविष्टाय विष्णवे ॥ २६ ॥
Je T’offre mes hommages, ô Pṛśnigarbha ; ô Vedagarbha ; ô Vedhas, le Créateur. Je me prosterne devant Toi, Viṣṇu qui pénètres tout : Tri-nābha, Tri-pṛṣṭha et Śipiviṣṭa.
Verse 27
त्वमादिरन्तो भुवनस्य मध्य- मनन्तशक्तिं पुरुषं यमाहु: । कालो भवानाक्षिपतीश विश्वं स्रोतो यथान्त:पतितं गभीरम् ॥ २७ ॥
Ô mon Seigneur, Tu es le commencement, la manifestation au milieu et la dissolution ultime des trois mondes; les Veda Te célèbrent comme le Purusha suprême, réservoir de puissances sans limite. Ô Natha, comme le courant des eaux profondes attire branches et feuilles tombées, ainsi Toi, en tant que Temps éternel, attires à Toi tout ce qui est dans cet univers.
Verse 28
त्वं वै प्रजानां स्थिरजङ्गमानां प्रजापतीनामसि सम्भविष्णु: । दिवौकसां देव दिवश्च्युतानां परायणं नौरिव मज्जतोऽप्सु ॥ २८ ॥
Tu es le générateur originel de tous les êtres, immobiles ou mobiles, et Tu es aussi la source des Prajāpatis. Ô Deva, pour les demi-dieux désormais privés de leur rang céleste, Tu es l’unique refuge, comme une barque est l’unique espoir de celui qui se noie dans l’eau.
Payo-vrata exemplifies vrata elevated by bhakti: disciplined observance coupled with unwavering remembrance of Vāsudeva. The chapter shows that such worship compels divine response (poṣaṇa), not merely as material reward but as the Lord’s personal commitment to protect His devotees’ welfare through avatāra.
The text attributes their current invincibility to brāhmaṇa protection. Since the Supreme Lord favors and safeguards brāhmaṇas and the sanctity of their influence, attempts to overpower the asuras by sheer force—while they are aligned with brahminical backing—would not produce auspicious results; hence the Lord chooses a subtler, dharma-consistent strategy.
The narrative presents the Lord’s descent as voluntary and purpose-driven: satisfied by devotion, He enters Kaśyapa as a plenary portion and is placed into Aditi’s womb, establishing the avatāra’s human-like birth while maintaining divine transcendence. The theological emphasis is that the Lord becomes ‘bound’ by bhakti and vows, not by karma.
The chapter frames secrecy (guhya) as a condition for successful sacred strategy. Confidentiality prevents obstruction, preserves the integrity of the vow’s fruit, and aligns with the Purāṇic motif that divine plans unfold best when protected from premature disclosure and counteraction.