Previous Verse

Srimad Bhagavatam — Ashtama Skandha, Shloka 28

Aditi’s Payo-vrata and Viṣṇu’s Promise to Appear as Her Son

Prelude to Vāmana

त्वं वै प्रजानां स्थिरजङ्गमानां प्रजापतीनामसि सम्भविष्णु: । दिवौकसां देव दिवश्‍च्युतानां परायणं नौरिव मज्जतोऽप्सु ॥ २८ ॥

tvaṁ vai prajānāṁ sthira-jaṅgamānāṁ prajāpatīnām asi sambhaviṣṇuḥ divaukasāṁ deva divaś cyutānāṁ parāyaṇaṁ naur iva majjato ’psu

Tu es le générateur originel de tous les êtres, immobiles ou mobiles, et Tu es aussi la source des Prajāpatis. Ô Deva, pour les demi-dieux désormais privés de leur rang céleste, Tu es l’unique refuge, comme une barque est l’unique espoir de celui qui se noie dans l’eau.

त्वम्you
त्वम्:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, एकवचन, प्रथमा (Nominative Singular)
वैindeed
वै:
Nipāta (निपात/Emphasis)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formअव्यय; निश्चयार्थक-निपात (emphatic particle: indeed)
प्रजानाम्of the creatures/subjects
प्रजानाम्:
Ṣaṣṭhī-sambandha (षष्ठी/Genitive relation)
TypeNoun
Rootप्रजा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, बहुवचन, षष्ठी (Genitive Plural)
स्थिर-जङ्गमानाम्of the stationary and moving (beings)
स्थिर-जङ्गमानाम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootस्थिर (प्रातिपदिक) + जङ्गम (प्रातिपदिक)
Formद्वन्द्व-समास (स्थिर + जङ्गम), बहुवचन, षष्ठी (Genitive Plural); 'प्रजानाम्' इत्यस्य विशेषणम्
प्रजापतीनाम्of the Prajāpatis (progenitors)
प्रजापतीनाम्:
Ṣaṣṭhī-sambandha (षष्ठी/Genitive relation)
TypeNoun
Rootप्रजापति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, बहुवचन, षष्ठी (Genitive Plural)
असिyou are
असि:
Kriyā (क्रिया/Verbal action)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलट् (Present), मध्यमपुरुष, एकवचन (2nd person singular)
सम्भविष्णुःthe source/one who brings forth
सम्भविष्णुः:
Viśeṣaṇa (विशेषण/Predicate adjective)
TypeAdjective
Rootसम्-भू (धातु) + इष्णु (कृत्-प्रत्यय)
Formइष्णु-प्रत्ययान्त कृदन्त (tending to/able to arise/produce), पुंलिङ्ग, एकवचन, प्रथमा (Nominative Singular)
दिवौकसाम्of the dwellers in heaven (gods)
दिवौकसाम्:
Ṣaṣṭhī-sambandha (षष्ठी/Genitive relation)
TypeNoun
Rootदिवौकस् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, बहुवचन, षष्ठी (Genitive Plural)
देवO God/Lord
देव:
Sambodhana (सम्बोधन/Address)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, एकवचन, सम्बोधन (Vocative Singular)
दिवःfrom heaven/of heaven
दिवः:
Ṣaṣṭhī-sambandha (षष्ठी/Genitive relation)
TypeNoun
Rootदिव् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, एकवचन, षष्ठी (Genitive Singular)
च्युतानाम्of those fallen (from it)
च्युतानाम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootच्यु (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, बहुवचन, षष्ठी (Genitive Plural); 'दिवौकसाम्' इत्यस्य विशेषणम्
परायणम्refuge, ultimate resort
परायणम्:
Viśeṣya (विशेष्य/Predicate complement)
TypeNoun
Rootपरायण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, एकवचन, प्रथमा/द्वितीया (Nom./Acc. Singular; here predicate-noun with 'असि')
नौःa boat
नौः:
Upamāna (उपमान/Standard of comparison)
TypeNoun
Rootनौ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, एकवचन, प्रथमा (Nominative Singular)
इवlike
इव:
Sambandha (सम्बन्ध/Comparative marker)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formअव्यय; उपमा-वाचक (comparative particle: like)
मज्जतःof one who is sinking
मज्जतः:
Ṣaṣṭhī-sambandha (षष्ठी/Genitive relation)
TypeAdjective
Rootमज्ज् (धातु)
Formशतृ-प्रत्ययान्त वर्तमान-कृदन्त (present active participle), पुंलिङ्ग, एकवचन, षष्ठी (Genitive Singular)
अप्सुin the waters
अप्सु:
Adhikaraṇa (अधिकरण/Location)
TypeNoun
Rootअप् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, बहुवचन, सप्तमी (Locative Plural)

Thus end the Bhaktivedanta purports of the Eighth Canto, Seventeenth Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “The Supreme Lord Agrees to Become Aditi’s Son.”

A
Aditi
V
Vishnu
P
Prajapatis
D
Devatas (Divaukas)

FAQs

This verse says that for those who have fallen into danger—like the demigods cast down from heaven—Lord Vishnu is the supreme shelter, compared to a boat saving a drowning person.

Aditi prayed because the demigods had been overcome and displaced; she appeals to Vishnu as the source of creation and the only dependable protector who can restore their safety and order.

When circumstances feel overwhelming, this verse teaches to seek steady spiritual refuge—turning to God with humility and trust—rather than relying only on unstable external supports.