Adhyaya 3
KantakashodhanaAdhyaya 3

Adhyaya 3

Kautilya transforme la calamité et la panique en un domaine administratif maîtrisable en combinant châtiments, primes (bounties) et rituels publics encadrés afin de maintenir la campagne confiante, mobile et imposable. La peur des bêtes, des serpents, des dangers aquatiques et des rumeurs de rakṣas est traitée comme une menace de sécurité économique. Le danda impose l’obéissance et dissuade la négligence qui accroît le risque. Primes et récompenses mobilisent l’effort privé au service de la sécurité publique et du renseignement. La Parva-pūjā sert d’outil étatique de moral et de contrôle des rumeurs. Les spécialistes atharvan et les māyāyogin sont cooptés, autorisés et surveillés pour prévenir l’émergence d’une autorité concurrente. Résultat : routes et cultures stabilisées, recettes protégées et légitimité paternelle du roi renforcée.

Sutras

Sutra 1

दैवान्यष्टौ महाभयानि अग्निरुदकं व्याधिर्दुर्भिक्षं मूषिका व्यालाः सर्पा रक्षांसीति ॥ कZ_०४.३.०१ ॥

Les huit grandes calamités (tenues pour providentielles) sont : le feu, l’eau/l’inondation, la maladie, la famine, les rats, les bêtes sauvages, les serpents et les éléments hostiles ou violents (criminels ou pillards).

Sutra 2

तेभ्यो जनपदं रक्षेत् ॥ कZ_०४.३.०२ ॥

De ces (calamités), il doit protéger la campagne/le royaume.

Sutra 3

ग्रीष्मे बहिरधिश्रयणं ग्रामाः कुर्युः दशमूलीसंग्रहेणाधिष्ठिता वा ॥ कZ_०४.३.०३ ॥

En été, les villages doivent organiser un logement/un campement à l’extérieur (de l’établissement principal), ou être structurés sous un stock rassemblé de ressources « daśamūlī » (dix essentiels) pour la préparation.

Sutra 4

नागरिकप्रणिधावग्निप्रतिषेधो व्याख्यातः निशान्तप्रणिधौ राजपरिग्रहे च ॥ कZ_०४.३.०४ ॥

L’interdiction/réglementation concernant le feu, telle qu’expliquée dans le cadre du déploiement/des dispositions du surintendant de la ville, s’applique de même au déploiement de la garde de nuit et aux établissements royaux.

Sutra 5

बलिहोमस्वस्तिवाचनैः पर्वसु चाग्निपूजाः कारयेत् ॥ कZ_०४.३.०५ ॥

Il doit faire accomplir des offrandes, des rites du feu et des proclamations auspiciennes; et, les jours de fête, faire aussi organiser le culte du feu.

Sutra 6

वर्षारात्रमानूपग्रामाः पूरवेलामुत्सृज्य वसेयुः ॥ कZ_०४.३.०६ ॥

Pendant la saison des pluies, les habitants des villages marécageux doivent évacuer les levées/berges de crue et résider à l’écart de la ligne d’inondation.

Sutra 7

काष्ठवेणुनावश्चोपगृह्णीयुः ॥ कZ_०४.३.०७ ॥

Ils devront assurer des embarcations faites de bois et de bambou.

Sutra 8

उह्यमानमलाबुदृतिप्लवगण्डिकावेणिकाभिस्तारयेयुः ॥ कZ_०४.३.०८ ॥

Ceux qui sont emportés (par les eaux de crue) devront être conduits en lieu sûr au moyen de calebasses, de peaux gonflées, de flotteurs, de radeaux et de faisceaux de bambou.

Sutra 9

अनभिसरतां द्वादशपणो दण्डः अन्यत्र प्लवहीनेभ्यः ॥ कZ_०४.३.०९ ॥

Pour ceux qui ne portent pas assistance, la peine sera de douze paṇas, sauf pour ceux qui n’ont pas de moyens de flottaison.

Sutra 10

पर्वसु च नदीपूजाः कारयेत् ॥ कZ_०४.३.१० ॥

Lors des jours de fête ou critiques, il fera accomplir des rites de culte du fleuve.

Sutra 11

मायायोगविदो वेदविदो वा वर्षमभिचरेयुः ॥ कZ_०४.३.११ ॥

Des experts en techniques occultes ou des spécialistes védiques peuvent accomplir des rites visant à influer sur la pluie.

Sutra 12

वर्षावग्रहे शचीनाथगङ्गापर्वतमहाकच्छपूजाः कारयेत् ॥ कZ_०४.३.१२ ॥

Au début des pluies, ou lorsque les pluies sont retenues, il fera accomplir des rites en l’honneur de Śacīnātha (Indra), du Gaṅgā, des montagnes et de la Grande Tortue (mahākaccha).

Sutra 13

व्याधिभयमौपनिषदिकैः प्रतीकारैः प्रतिकुर्युः औषधैश्चिकित्सकाः शान्तिप्रायश्चित्तैर्वा सिद्धतापसाः ॥ कZ_०४.३.१३ ॥

La crainte de la maladie doit être conjurée par des mesures protectrices upaniṣadiques ; par des remèdes administrés par des médecins ; ou par des rites d’apaisement et des expiations accomplis par des ascètes accomplis.

Sutra 14

तेन मरको व्याख्यातः ॥ कZ_०४.३.१४ ॥

Par cela est expliquée la (gestion de la) mortalité épidémique (maraka).

Sutra 15

तीर्थाभिषेचनं महाकच्छवर्धनं गवां श्मशानावदोहनं कबन्धदहनं देवरात्रिं च कारयेत् ॥ कZ_०४.३.१५ ॥

Il fera organiser les bains/ablutions sacrés aux tīrtha (gués de pèlerinage), le rite d’accroissement de la Grande Tortue (mahākaccha), la « traite au cimetière » des vaches, la crémation des corps et l’observance de la Nuit des Devas (devarātri).

Sutra 16

पशुव्याधिमरके स्थानार्थनीराजनं स्वदैवतपूजनं च कारयेत् ॥ कZ_०४.३.१६ ॥

In outbreaks of livestock disease and epidemic mortality, he should have the locality and its resources ritually purified and consecrated, and also arrange worship of the state’s own protective deities.

Sutra 17

दुर्भिक्षे राजा बीजभक्तोपग्रहं कृत्वानुग्रहं कुर्यात्दुर्गसेतुकर्म वा भक्तानुग्रहेण भक्तसंविभागं वा देशनिक्षेपं वा ॥ कZ_०४.३.१७ ॥

En cas de famine, le roi doit porter secours en avançant des semences et des rations; ou entreprendre des travaux de fortification et d’irrigation/travaux publics; ou distribuer des rations à titre d’assistance; ou réinstaller/déplacer la population vers des lieux appropriés.

Sutra 18

मित्राणि वा व्यपाश्रयेत कर्शनं वमनं वा कुर्यात् ॥ कZ_०४.३.१८ ॥

Ou bien il peut rechercher l’appui d’alliés; et instaurer des régimes médicaux tels que l’amaigrissement/le jeûne thérapeutique et la purge ou l’émèse, selon le cas.

Sutra 19

निष्पन्नसस्यमन्यविषयं वा सजनपदो यायात्समुद्रसरस्तटाकानि वा संश्रयेत ॥ कZ_०४.३.१९ ॥

Avec son peuple, il doit se rendre dans un autre territoire où les récoltes sont mûres; ou se réfugier près de la mer, de lacs ou de réservoirs.

Sutra 20

धान्यशाकमूलफलावापान्वा सेतुषु कुर्वीत मृगपशुपक्षिव्यालमत्स्यारम्भान्वा ॥ कZ_०४.३.२० ॥

Il doit organiser le semis/la plantation de céréales, légumes, racines et fruits sur les ouvrages d’irrigation; et lancer l’approvisionnement/la collecte de gibier, bétail, oiseaux, animaux sauvages et poissons.

Sutra 21

मूषिकभये मार्जारनकुलोत्सर्गः ॥ कZ_०४.३.२१ ॥

En cas de danger dû aux rats, qu’on lâche des chats et des mangoustes.

Sutra 22

तेषां ग्रहणहिंसायां द्वादशपणो दण्डः शुनामनिग्रहे चान्यत्रारण्यचरेभ्यः ॥ कZ_०४.३.२२ ॥

Pour les capturer ou leur nuire (chats et mangoustes), l’amende est de douze paṇas ; et de même pour ne pas retenir les chiens—sauf pour les chiens qui errent dans la forêt.

Sutra 23

स्नुहिक्षीरलिप्तानि धान्यानि विसृजेदुपनिषद्योगयुक्तानि वा ॥ कZ_०४.३.२३ ॥

Il doit disperser des grains enduits du latex laiteux de la snuhī (Euphorbia), ou bien des grains préparés selon des formulations techniques appropriées (upaniṣad-yoga).

Sutra 24

मूषिककरं वा प्रयुञ्जीत ॥ कZ_०४.३.२४ ॥

Ou bien il doit imposer une « taxe sur les rats » (un prélèvement ciblé) pour financer des mesures de lutte contre les rongeurs.

Sutra 25

शान्तिं वा सिद्धतापसाः कुर्युः ॥ कZ_०४.३.२५ ॥

Ou bien des ascètes accomplis peuvent accomplir des rites d’apaisement afin de rétablir le calme et la confiance du public.

Sutra 26

पर्वसु च मूषिकपूजाः कारयेत् ॥ कZ_०४.३.२६ ॥

Lors des jours de fête/d’observance, il doit faire accomplir des « rites des rats » (observances d’apaisement/contrôle des rats).

Sutra 27

तेन शलभपक्षिक्रिमिभयप्रतीकारा व्याख्याताः ॥ कZ_०४.३.२७ ॥

Par cette (méthode), sont expliquées les contre-mesures face à la menace des sauterelles, des oiseaux et des vers/insectes.

Sutra 28

व्यालभये मदनरसयुक्तानि पशुशवानि प्रसृजेत्मदनकोद्रवपूर्णान्यौदर्याणि वा ॥ कZ_०४.३.२८ ॥

Lorsqu’il y a danger de bêtes sauvages, il doit disposer des carcasses d’animaux imprégnées de jus de madana, ou (à défaut) des appâts/entrailles remplis de madana et de kodrava.

Sutra 29

लुब्धकाः श्वगणिनो वा कूटपञ्जरावपातैश्चरेयुः ॥ कZ_०४.३.२९ ॥

Les chasseurs, ou les conducteurs de chiens, doivent patrouiller au moyen de cages dissimulées et de fosses-pièges.

Sutra 30

आवरणिनः शस्त्रपाणयो व्यालानभिहन्युः ॥ कZ_०४.३.३० ॥

Les gardes de protection, armés, doivent abattre les bêtes sauvages.

Sutra 31

अनभिसर्तुर्द्वादशपणो दण्डः ॥ कZ_०४.३.३१ ॥

Pour celui qui ne se présente pas/ne répond pas (lorsqu’il est requis), l’amende est de douze paṇas.

Sutra 32

स एव लाभो व्यालघातिनः ॥ कZ_०४.३.३२ ॥

Cette même somme est la récompense pour celui qui abat une bête sauvage.

Sutra 33

पर्वसु च पर्वतपूजाः कारयेत् ॥ कZ_०४.३.३३ ॥

Les jours d’observance, il doit faire accomplir des « rites de la montagne » (mesures organisées visant les risques liés aux montagnes/au terrain).

Sutra 34

तेन मृगपशुपक्षिसंघग्राहप्रतीकारा व्याख्याताः ॥ कZ_०४.३.३४ ॥

Par cela (la même approche), sont expliquées les contre-mesures contre les captures/raids de masse par des groupes de cerfs, de bétail et d’oiseaux.

Sutra 35

सर्पभये मन्त्रैरोषधिभिश्च जाङ्गुलीविदश्चरेयुः ॥ कZ_०४.३.३५ ॥

En cas de danger dû aux serpents, des spécialistes connaissant la manipulation des serpents (jāṅgulī-vids) doivent intervenir, en recourant à des incantations et à des remèdes.

Sutra 36

सम्भूय वापि सर्पान् हन्युः ॥ कZ_०४.३.३६ ॥

Ou bien, en agissant de concert, ils doivent tuer les serpents.

Sutra 37

अथर्ववेदविदो वाभिचरेयुः ॥ कZ_०४.३.३७ ॥

Ou bien, des experts de l’Atharvaveda devraient accomplir des rites protecteurs de contre-envoûtement (abhicāra).

Sutra 38

पर्वसु च नागपूजाः कारयेत् ॥ कZ_०४.३.३८ ॥

Et lors des jours de fête ou de bon augure, il devrait faire célébrer des cérémonies de culte aux serpents.

Sutra 39

तेनोदकप्राणिभयप्रतीकारा व्याख्याताः ॥ कZ_०४.३.३९ ॥

Par ce moyen, sont expliquées les contre-mesures contre la peur des créatures aquatiques.

Sutra 40

रक्षोभये रक्षोघ्नान्यथर्ववेदविदो मायायोगविदो वा कर्माणि कुर्युः ॥ कZ_०४.३.४० ॥

En cas de crainte de démons ou d’esprits hostiles, des experts de l’Atharvaveda —ou des spécialistes de la māyā et des techniques yogiques— devraient accomplir des rites visant à détruire de telles menaces.

Sutra 41

पर्वसु च वितर्दिच्छत्रोल्लोपिकाहस्तपताकाच्छागोपहारैश्चैत्यपूजाः कारयेत् ॥ कZ_०४.३.४१ ॥

Et lors des jours de fête, il devrait faire accomplir le culte des sanctuaires avec des offrandes telles que des dais (canopies), des couvre-chefs, des bannières/drapeaux à main et des offrandes de chèvres.

Sutra 42

चरुं वश्चरामः इत्येवं सर्वभयेष्वहोरात्रं चरेयुः ॥ कZ_०४.३.४२ ॥

En disant : « Nous circulons avec la bouillie sacrificielle (caru) », ils doivent faire des rondes jour et nuit dans toutes les situations de peur.

Sutra 43

सर्वत्र चोपहतान्पितेवानुगृह्णीयात् ॥ कZ_०४.३.४३ ॥

Et partout, il doit traiter les affligés comme le ferait un père, en leur accordant aide et protection.

Sutra 44

वसेयुः पूजिता राज्ञा दैवापत्प्रतिकारिणः ॥ कZ_०४.३.४४च्द् ॥

Ils doivent y résider, honorés par le roi, comme agents de contre-mesure face aux calamités attribuées au divin (daivāpat).

Frequently Asked Questions

Reduced mortality and panic from wildlife/serpents/aquatic threats; stabilized movement, cultivation, and market activity; increased trust in royal protection through visible public measures and rapid response capacity.

For the non-attacker/non-intervener (anabhisartuḥ), a fine of 12 paṇas (dvādaśapaṇa-daṇḍa).