
Chapter 94 — शिलाविन्यासविधानम् (The Procedure for Laying the Foundation Stones)
Le Seigneur Īśvara décrit, étape par étape, le rite de śilā-vinyāsa (pose des pierres de fondation), dans la continuité de la Vāstu-pūjā précédente. Le rite commence par l’adoration extérieure d’Īśa et des divinités associées (dont le groupe nommé Carakya), en offrant successivement trois oblations à chacune. Au moment propice (lagna), on présente le bhūta-bali afin d’harmoniser les forces élémentaires et liminaires; puis l’on place Śakti sur la corde-ligne centrale (madhya-sūtra) avec un kumbha et Ananta. Une pierre est stabilisée dans le pot au moyen de la «racine de mantra» liée à la syllabe «na», tandis que huit kumbhas (à partir de Subhadrā/Sabhadrā) sont disposés selon les directions depuis l’Est. On accomplit le nyāsa avec les parts/identités des Lokapālas; les Śaktis sont installées dans des fosses; Ananta est assigné près de l’extrémité ou à la fin selon la recension; Nandā et des puissances connexes sont établies sur les pierres. Les mesures par cordes śambara situent les divinités présidantes au centre des murs; Dharma et les principes alliés sont répartis d’angle à angle. La visualisation culmine avec Brahmā au-dessus et Maheśvara comme l’Omnipénétrant, avec l’ādhāna dans le vyoma-prasāda. Les obstacles sont levés par le bali et l’Astra-mantra; la pūrṇa-śilā est placée au centre, et le rite s’achève par la méditation du ciel, le nyāsa du tattva-traya, une offrande expiatoire et la clôture formelle du sacrifice.
Verse 2
इत्य् आदिमहपुराणे आग्नेये वास्तुपूजाकथनं नाम त्रिनवतितमो ऽध्यायः अथ चतुर्णवतितमो ऽध्यायः शिलाविन्यासविधानं ईश्वर उवाच ईशादिषु चरक्याद्याः पूर्ववत् पूजयेद्वहिः आहुतित्रितयं दद्यात् प्रतिदेवमनुक्रमात्
Ainsi, dans l’Agni Purāṇa de l’Ādi-Mahāpurāṇa, s’achève le quatre-vingt-treizième chapitre intitulé « Exposé de la Vāstu-pūjā ». Commence maintenant le quatre-vingt-quatorzième chapitre : « Procédure de disposition des pierres de fondation ». Īśvara dit : « Pour Īśa et les autres divinités—à commencer par (la divinité/le groupe nommé) Carakya—qu’on les adore à l’extérieur comme auparavant, et qu’on offre à chaque divinité, selon l’ordre prescrit, un ensemble de trois oblations (āhuti). »
Verse 3
दत्वा भूतबलिं लग्ने शिलान्यासमनुक्रमात् मध्यसूत्रे न्यसेच्छक्तिं कुम्भञ्चानन्तमुत्तमं
Après avoir offert le bhūta-bali à l’instant propice, on doit ensuite accomplir, selon l’ordre prescrit, la pose des fondations (śilānyāsa). Sur la ligne-corde centrale (madhya-sūtra), qu’on place la Śakti, ainsi que le kumbha (vase rituel) excellent et Ananta.
Verse 4
नकारारूढमूलेन कुम्भे ऽस्मिन् धारयेच्छिलां कुम्भानष्टौ सभद्रादीन् दिक्षु पूर्वादिषु क्रमात्
Au moyen du mantra-racine (root-mantra) porté par la syllabe « na », on doit placer (ou stabiliser) une pierre dans ce kumbha. Ensuite, qu’on dispose huit vases rituels, en commençant par celui nommé Sabhadrā, dans les directions à partir de l’Est, selon l’ordre.
Verse 5
लोकपालाणुभिर्न्यस्य श्वभ्रेषु न्यस्तशक्तिषु ब्रह्माद्या इति ग मध्ये श्वभ्र इति घ कुम्भञ्चानन्तमन्तिकमिति घ , छ च कुम्भञ्चानन्तमन्तिममिति ङ लोकपालात्मभिर्न्यस्येदिति ख , छ च लोकपालाणुभिर्न्यस्येदिति ङ सूत्रेष्विति क कुम्भेष्विति ग शिलास्तेष्वथ नन्दाद्याः क्रमेण विनियोजयेत्
Après avoir accompli le nyāsa avec les portions subtiles (aṇu-bhāga) des Lokapālas (gardiens des directions), on doit placer les Śaktis dans les fosses préparées (śvabhra). (Selon certaines recensions, «Brahmā et les autres» doivent être placés ; selon une autre, «la fosse est au centre».) On doit aussi assigner Ananta près du kumbha (vase rituel) (variante : «à la fin/au dernier emplacement»). (D’autres leçons prescrivent le nyāsa «avec les propres soi (ātman) des Lokapālas» ou de nouveau «avec leurs portions subtiles».) (Certaines indiquent : «sur la corde (sūtra)» ; d’autres : «dans les kumbhas».) Ensuite, sur ces pierres, qu’on dispose Nandā et les autres, selon l’ordre prescrit.
Verse 6
शम्बरैर् मूर्तिनाथानां यथा स्युर्भित्तिमध्यतः तासु धर्मादिकानष्टौ कोणात् कोणं विभागशः
Au moyen de cordes de mesure (śambara), on doit disposer les divinités présidant aux images de sorte qu’elles se trouvent au milieu des espaces de mur ; dans ces divisions, on assignera les huit principes commençant par Dharma, selon un partage ordonné, d’angle en angle.
Verse 7
सुभद्रादिषु नन्दाद्याश् चतस्रो ऽग्न्यादिकोणगाः अजिताद्याश् च पूर्वादिजयादिष्वथ विन्यसेत्
Parmi les divinités commençant par Subhadrā, on placera les quatre (déesses) commençant par Nandā dans les directions d’angle, à partir de l’angle d’Agni (sud-est). De même, les divinités commençant par Ajitā seront installées à l’Est et dans les autres directions, aux emplacements commençant par Jayā, selon l’ordre.
Verse 8
ब्रह्माणं चोपरि मस्य व्यापकं च महेश्वरं चिन्तयेदेषु चाधानं व्योमप्रसादमध्यगं
On doit visualiser Brahmā au-dessus de soi et Maheśvara comme le Seigneur omniprésent; puis, en ces emplacements, accomplir l’ādhāna (déposition rituelle) en l’établissant au milieu du palais céleste (vyoma-prāsāda).
Verse 9
बलिन्दत्त्वा जपेदस्त्रं विघ्नदोषनिवारणं शिलापञ्चकपक्षे ऽपि मनागुद्दिश्यते यथा
Après avoir offert un bali (oblation rituelle), on doit réciter l’Astra-mantra, qui écarte obstacles et défauts; même durant la période dite « quinzaine des cinq pierres », il peut être prescrit selon la manière convenable, avec la précision requise (fût-elle minimale).
Verse 10
मध्ये पूर्णशिलान्यासः सुभद्रकलशे ऽर्धतः पद्मादिषु च नन्दाद्याः कोणेष्वग्न्यादिषु क्रमात्
Au centre, on doit accomplir la pose de la pūrṇa-śilā (la pierre ou dépôt rituel « complet »). La moitié en est placée dans le kalaśa propice, le subhadrā-kalaśa. Sur les diagrammes de lotus et autres, les divinités-śakti à partir de Nandā doivent être installées, selon l’ordre, dans les angles en commençant par l’angle d’Agni (Feu).
Verse 11
मध्यभावे चतस्रो ऽपि मातृवद्भावसम्मताः ॐ पूर्णे त्वं महाविश्वे सर्वसन्दोहलक्षणे
Dans la pose contemplative au centre, les quatre (puissances) doivent aussi être tenues pour maternelles de disposition. « Oṃ — Ô Pūrṇā (la Plénitude), Tu es le Grand Univers, caractérisé comme la totalité rassemblée (agrégat) de toutes les existences. »
Verse 12
सर्वसम्पूर्णमेवात्र कुरुष्वाङ्गिरसः सुते ॐ नन्दे त्वं नन्दिनी पुंसां त्वामत्र स्थापयाम्यहं
« Ô fils d’Aṅgiras, rends ici toute chose pleinement accomplie. Oṃ. Ô Nandā, toi qui donnes la joie aux hommes, je t’établis ici même. »
Verse 13
प्रासादे तिष्ठ सन्तृप्ता यावच्चन्द्रार्कतारकं आयुः कामं श्रियन्नन्दे देहि वासिष्ठ देहिनां
Demeure dans le palais, pleinement comblée, tant que dureront la lune, le soleil et les étoiles. Ô Nandā, accorde aux êtres incarnés longue vie, accomplissement des désirs et prospérité ; ô Vāsiṣṭhā, dispense ces bienfaits aux vivants.
Verse 14
उ चेति ग ब्रह्माणं चोपविन्यस्येति ख , घ , ङ , छ , च विघ्नदोषनिवारकमिति ग पूर्वशिलान्यास इति घ मध्याभावे इति ख , ग च महाभागे इति ग देहि मामिति ख , छ च देहि न इति घ अस्मिन् रक्षा सदा कार्या प्रासादे यत्नतस्त्वया ॐ भद्रे त्वं सर्वदा भद्रं लोकानां कुरु काश्यपि
Dans ce temple, la protection doit être accomplie sans cesse par toi, avec un soin vigilant. Ô Bhadrā, toi qui es toujours de bon augure, rends les mondes auspiceux, ô Kāśyapī. (Les groupes précédents sont des notes de variantes manuscrites liées au rite, notamment au nyāsa et à l’élimination des obstacles et des défauts.)
Verse 15
आयुर्दा कामदा देवि श्रीप्रदा च सदा भव ॐ जये ऽत्र सर्वदा देवि श्रीदाअयुर्दा च सदा भव
Ô Déesse, sois à jamais celle qui donne longue vie, accomplit les désirs et dispense la prospérité. Oṃ—victoire ici ! Ô Déesse, demeure toujours ici comme dispensatrice de prospérité et de longue vie.
Verse 16
ॐ जये ऽत्र सर्वदा देवि तिष्ठ त्वं स्थापिता मय नित्यञ्जयाय भूत्यै च स्वामिनी भव भार्गवि
Oṃ. Ô Déesse Jaya, demeure ici à jamais ; je t’ai installée. Pour une victoire ininterrompue et pour la prospérité, deviens notre Souveraine, ô Bhārgavī.
Verse 17
ॐ रिक्ते ऽतिरिक्तदोषघ्ने सिद्धिमुक्तिप्रदे शुभं सर्वदा सर्वदेशस्थे तिष्ठास्मिन् विश्वरूपिणि
Oṃ. Ô Rikta, destructrice de la faute de manque et d’excès, dispensatrice de siddhi et de délivrance, l’auspicieuse ; toi qui demeures en tout lieu, demeure ici, ô Toi à la forme universelle.
Verse 18
गगनायतनन्ध्यात्वा तत्र तत्त्वत्रयं न्यसेत् प्रायश्चित्तन्ततो हुत्वा विधिना विसृजेन्मखं
Après avoir médité le ciel comme demeure subtile (āyatana), on y établira le nyāsa de la triade des principes (tattva-traya). Ensuite, ayant offert selon la règle l’oblation expiatoire (prāyaścitta-homa), on conclura dûment et l’on congédiera le sacrifice (makha).
Directional and geometric precision: the madhya-sūtra (central cord-line), eight directionally placed kumbhas, Lokapāla-nyāsa in pits, and measured placement of presiding deities at wall-centers using śambara-cords.
It sacralizes construction as sādhana: bhūta-bali, nyāsa, visualization of Brahmā and all-pervading Maheśvara, and obstacle-removing mantras convert architectural acts into dharmic alignment, supporting both worldly stability (bhukti) and inner purification oriented to mukti.
Śakti at the madhya-sūtra, Ananta associated with the kumbha, Lokapālas via nyāsa, and Śakti-deities such as Nandā, Bhadrā, Jayā, and Rikta through installation formulas; Dharma and allied principles are distributed within the measured divisions.
It is recited after offering bali to remove vighna (obstacles) and doṣa (ritual/structural faults), ensuring the foundation rite is protected and ritually faultless.