Adhyaya 53
Vastu-Pratishtha & Isana-kalpaAdhyaya 5322 Verses

Adhyaya 53

Chapter 53 — Liṅga-lakṣaṇa (Characteristics and Proportions of the Śiva-liṅga and Piṇḍikā)

Dans ce chapitre, Bhagavān enseigne au Né du Lotus (Brahmā) la géométrie technique et rituelle (māna, rekha, vibhāga) requise pour façonner le Śiva-liṅga et son socle (piṇḍikā/pīṭha) dans le cadre de la Vāstu-Pratiṣṭhā et de l’Īśāna-kalpa. L’exposé progresse des règles abstraites de proportion—division de la longueur et de la largeur en parts et en degrés (krama)—vers des formes de plus en plus raffinées : plans à base carrée, facettage à multiples angles (8, 16, 32, 64), puis perfection circulaire finale. Le texte précise le profil « en ombrelle » de la tête du liṅga, les rapports entre hauteur et diamètre, ainsi que la segmentation des zones associées à Brahmā et Rudra le long de l’axe central (madhya-sūtra). Après les caractéristiques « générales » (sādhāraṇa), l’enseignement s’étend à la construction universelle du socle : élévation du pīṭha, cavité centrale (khāta), bande mekhalā, éléments ornementaux (vikārāṅga) et l’exutoire d’eau praṇāla placé au nord. Des variantes manuscrites sont signalées, témoignant d’une transmission technique vivante. Dans l’ensemble, le chapitre illustre la méthode de l’Agneya Vidyā : une science architecturale précise présentée comme un acte dharmique, rendant le culte stable et la présence consacrée durable.

Shlokas

Verse 1

अः स्कन्दगणा दश विनायका इति ख, चिहिनितपुस्तकपाठः अत्र चण्डिकादशहस्तेषु खड्गशूलारिशक्तिधृगिति युक्तः पाठः अस्मल्लब्धपुस्तकपञ्चकेषु नायं पाठः अथ त्रिपञ्चाशत्तमोध्यायः लिङ्गलक्षणं भगवानुवाच लिङ्गादिलक्षणं वक्ष्ये कमलोद्भव तच्छृणु दैर्घ्यार्धं वसुभिर्भक्त्वा त्यक्त्वा भागत्रयं ततः

«[Note de variante :] “Les troupes de Skanda sont dix Vināyaka” — ainsi lit-on dans le manuscrit marqué (kha). Ici, dans la description des dix mains de Caṇḍikā, la leçon appropriée est : “portant l’épée, la lance, la śakti (javelot) destructrice de l’ennemi, etc.” Cette leçon ne se trouve pas dans les cinq manuscrits dont nous disposons. Commence maintenant le cinquante-troisième chapitre : les caractéristiques du Liṅga. Le Seigneur Bienheureux dit : “Ô Né du Lotus (Brahmā), je vais exposer les signes distinctifs du Liṅga et des formes connexes — écoute. Partage la moitié de la longueur en huit parts ; puis retranche-en trois parts.”»

Verse 2

विष्कम्भं भूतभागैस्तु चतुरस्रन्तु कारयेत् आयामं मूर्तिभिर्भक्त्वा एकद्वित्रिक्रमान् न्यसेत्

On doit établir la largeur (viṣkambha) selon les divisions des éléments (bhūta-bhāga) et la construire sous forme de carré. Puis, après avoir réparti la longueur (āyāma) selon les modules prescrits (mūrti), on posera les mesures en unités d’un, deux ou trois pas (krama).

Verse 3

ब्रह्मविष्णुशिवांशेषु वर्धमानोयमुच्यते चतुरस्रेस्य वर्णार्धं गुह्यकोणेषु लाञ्छयेत्

On l’appelle « Vardhamāna » lorsqu’il est appliqué aux portions (aṃśa) de Brahmā, Viṣṇu et Śiva. Dans un carré (diagramme), on doit marquer la moitié des syllabes/lettres dans les angles cachés (guhya-koṇa).

Verse 4

अष्टाग्रं वैष्णवं भागं सिध्यत्येव न संशयः षोडशास्रं ततः कुर्याद्द्वात्रिंशास्रं ततः पुनः

La division vaiṣṇava (diagramme/forme) à huit pointes est assurément accomplie — sans aucun doute. Ensuite, on doit former une figure à seize angles, puis de nouveau une figure à trente-deux angles.

Verse 5

चतुःषष्ट्यस्रकं कृत्वा वर्तुलं साधयेत्ततः कर्तयेदथ लिङ्गस्य शिरो वै देशिकोत्तमः

L’ayant d’abord façonné avec soixante-quatre facettes (ou côtés), on doit ensuite l’affiner en une forme circulaire ; puis l’excellent ācārya officiant doit former la « tête » (partie supérieure) du liṅga.

Verse 6

विस्तारमथ लिङ्गस्य अष्टधा संविभाजयेत् भागार्धार्धन्तु सन्त्यज्य च्छत्राकारं शिरो भवेत्

Ensuite, on doit diviser la largeur (diamètre) du liṅga en huit parts. En retranchant la moitié d’une part, la tête (sommet) doit être formée à la manière d’une ombrelle (parasol).

Verse 7

त्रिषु भागेषु सदृशमायामं यस्य चिस्तरः तद्विभागसमं लिङ्गं सर्वकामफलप्रदं

Le liṅga dont la longueur et la largeur sont proportionnées selon trois divisions égales—c’est-à-dire réalisé avec des mesures correspondant à ces trois sections—est dit conférer les fruits de tous les buts désirés.

Verse 8

दैर्घ्यस्य तु चतुर्थेन विष्कम्भं देवपूजिते सर्वेषामेव लिङ्गानां लक्षणं शृणु साम्प्रतं

Ô toi qui es honoré par les dieux, que le diamètre (l’épaisseur) soit le quart de la longueur totale. Écoute maintenant les caractéristiques définitoires de tous les (types de) liṅga.

Verse 9

मध्यसूत्रं समासाद्य ब्रह्मरुद्रान्तिकं बुधः षोडशाङ्गुललिङ्गस्य षड्भागैर् भाजितो यथा

Après avoir établi la ligne médiane (axe), le sage officiant doit marquer les zones de Brahmā et de Rudra ; ainsi, pour un liṅga de seize aṅgula, on le divise en six parts égales.

Verse 10

तद्वैयमनसूत्राभ्यां मानमन्तरमुच्यते यवाष्टमुत्तरे कार्यं शेषाणां यवहानितः

Ceci, en vérité, est dit être la mesure intermédiaire, déterminée par la règle de mesure et le cordeau. Pour la mesure suivante (plus élevée), on doit ajouter un huitième de yava ; pour les autres mesures, la règle est la diminution par yavas.

Verse 11

अधोभागं त्रिधा कृत्वा त्वर्धमेकं परित्यजेत् व्रजेदात्यन्तिकमिति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः अष्टधा तद्द्वयं कृत्वा ऊर्ध्वभागत्र्यं त्यजेत्

Après avoir divisé la partie inférieure en trois, on doit retrancher une moitié ; ainsi l’on parvient à la mesure « ultime » (c’est-à-dire la finale, la plus raffinée) — ainsi lit-on la variante « ga » dans le manuscrit marqué. (Autre option :) après avoir divisé ce couple en huit parts, on retranche trois parts de la portion supérieure.

Verse 12

ऊर्ध्वञ्च पञ्चमाद्भागाद् भ्राम्य रेखां प्रलम्बयेत् भागमेकं परित्यज्य सङ्गं कारयेत्तयोः

À partir de la cinquième division, on doit se tourner vers le haut et abaisser une ligne perpendiculaire. En laissant de côté une division, on réalise ensuite la jonction (connexion) de ces deux lignes.

Verse 13

एतत् साधारणं प्रोक्तं लिङ्गानां लक्षणं मया सर्वसाधारणं वक्ष्ये पिण्डिकान्तान्निबोध मे

Ainsi ai-je énoncé les caractéristiques générales des liṅga (Śiva-liṅga). À présent, j’exposerai ce qui s’applique universellement à tous, jusqu’à l’extrémité de la piṇḍikā (le socle/la base) ; écoute-moi.

Verse 14

ब्रह्मभागप्रवेशञ्च ज्ञात्वा लिङ्गस्य चोच्छ्रयं न्यसेद् ब्रह्मशिलां विद्वान् सम्यक्कर्मशिलोपरि

Après avoir déterminé l’entrée ou la pénétration de la portion de Brahmā (le point/la mesure de Brahmā désigné) ainsi que la hauteur du liṅga, l’officiant savant doit placer correctement la brahmaśilā (pierre de Brahmā) sur la dalle de travail/rituelle dûment préparée.

Verse 15

तथा सुमुच्छ्रयं ज्ञात्वा पिण्डिकां प्रविभाजयेत् द्विभागमुच्छ्रितं पीठं विस्तारं लिङ्गसम्मितम्

De même, après avoir déterminé l’élévation (projection/hauteur) convenable, on doit proportionner et diviser la piṇḍikā (base du socle). Le pīṭha (siège/piédestal) doit s’élever de deux parts, et sa largeur doit être mesurée en proportion du liṅga.

Verse 16

त्रिभागं मध्यतः खातं कृत्वा पीठं विभाजयेत् स्वमानार्धत्रिभागेण बाहुल्यं परिकल्पयेत्

Après avoir pratiqué au centre un évidement (khāta) d’un tiers, on doit proportionner et diviser le piédestal (pīṭha) ; et son bāhulya (saillie/largeur) doit être fixé à un tiers de la moitié de sa propre mesure.

Verse 17

बाहुल्यस्य त्रिभागेण मेखलामथ कल्पयेत् खातं स्यान्मेखलातुल्यं क्रमान्निम्नन्तु कारयेत्

Ensuite, on doit établir la mekhalā (bande/ceinture d’enceinte) en prenant un tiers du bāhulya (épaisseur/largeur) prescrit. Le fossé (khāta) doit être de mesure égale à la mekhalā, et il convient de le faire descendre graduellement, selon l’ordre requis.

Verse 18

मेखलाषोडशांशेन खातं वा तत्प्रमाणज्ञः उच्छ्रायं तस्य पीठस्य विकाराङ्गं तु कारयेत्

Celui qui connaît les justes mesures doit pratiquer la taille ou l’évidement (recess) jusqu’à un seizième de la mekhalā (ceinture). Et il doit aussi réaliser l’élévation de ce pīṭha, avec ses éléments moulurés ou ornementaux (vikārāṅga).

Verse 19

भूमौ प्रविष्टमेकं तु भागैकेन पिण्डिका कण्ठं भागैस्त्रिभिः कार्यं भागेनैकेन पट्टिका

Parmi les parts mesurées, une part doit être engagée dans le sol comme piṇḍikā (base du socle). Le col (kaṇṭha) doit être fait de trois parts, et la paṭṭikā (filet/bande de plaque) d’une part.

Verse 20

द्यंगेन चोर्ध्वपट्टन्तु एकांशाः शेषपट्टिका भागं भागं प्रविष्टन्तु यावत् कण्ठं ततः पुनः

Ensuite, les (membres du) corps étant relevés, qu’on dispose la bande supérieure; qu’on fixe une portion, et que l’on insère la bande restante, section par section, jusqu’à la gorge; puis, de nouveau, qu’on reprenne/continue l’agencement.

Verse 21

निर्गमं भागमेकं तु यावद्वै शेषपट्टिका प्रणालस्य त्रिभागेन निर्गमस्तु त्रिभागतः

La saillie de sortie (nirgama) doit avoir pour mesure une part, jusqu’à la portée de la bande de corniche restante (śeṣa-paṭṭikā). Pour le déversoir (praṇāla), la sortie doit être établie en le divisant en trois parts, c’est-à-dire selon la proportion d’un tiers.

Verse 22

मध्यतः कृत्वा ततः पीठमिति घ, चिह्नितपुस्तकपाठः विकारांशांश्चेति घ, चिह्नितपुस्तकपाठः भागेनैकेनेति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः चार्धपट्टन्तु इति ख, ग, चिह्नितपुस्तकपाठः मूलेङ्गुल्यग्रविस्तारमग्रे त्र्यंशेन चार्धतः ईषन्निम्नन्तु कुर्वीत खातं तच्चोत्तरेण वै पिण्डिकासहितं लिङ्गमेतत् साधारणं स्मृतम्

À la base, sa largeur doit être celle de l’extrémité d’un doigt; vers l’avant, elle doit être réduite d’un tiers et de nouveau rendue « d’un demi en plus » (c’est-à-dire effilée selon la proportion). Qu’on façonne une légère dépression (un évidement peu profond), et que le canal d’écoulement soit établi du côté nord. Un liṅga muni d’une piṇḍikā (socle) de ce type est tenu pour le liṅga « sādhāraṇa », le commun/standard.

Frequently Asked Questions

It emphasizes proportional canons for the liṅga and base—e.g., refining the form from multi-angled faceting (8/16/32/64) into a circle, shaping the head as a parasol (chhatra-ākāra), setting diameter as one-fourth of total length, and specifying pīṭha/piṇḍikā components including mekhalā, khāta, and the north-placed praṇāla outlet.

By treating measurement and construction as consecratory discipline: correct māna and orientation stabilize ritual efficacy, enabling a properly established locus of worship where devotion, purity, and dharma can be practiced—thus aligning applied Vastu Shastra with the pursuit of puruṣārthas, including spiritual realization.