Adhyaya 114
Bhuvanakosha & Tirtha-mahatmyaAdhyaya 11441 Verses

Adhyaya 114

Chapter 114 — Gayā-māhātmya (The Greatness of Gayā)

Agni expose à Vasiṣṭha la prééminence de Gayā comme tīrtha suprême, en rappelant l’ascèse (tapas) de Gayāsura qui trouble les dieux. Viṣṇu lui accorde une grâce qui fait de l’asura un «sarva-tīrtha-maya» (incarnation de tous les tīrthas), puis les dieux cherchent un moyen de rétablir la stabilité. Sur l’ordre de Viṣṇu, Brahmā demande le corps de Gayāsura comme sol sacrificiel; l’asura consent et devient l’autel, mais il bouge, d’où l’installation d’une devamayī śilā, pierre divine soutenue par Dharma. Un récit secondaire explique la sainteté de la śilā par Dharmavratā/Devavrata, la malédiction de Marīci et la bénédiction selon laquelle toutes les divinités résident dans la pierre, marquée d’empreintes divines. Viṣṇu se manifeste en Gadādhara, «le porteur primordial de la massue», pour assurer l’immobilité; Brahmā achève la pūrṇāhuti, et Gayāsura reçoit la grâce que son corps devienne un kṣetra sanctifié conjointement par Viṣṇu, Śiva et Brahmā, renommé pour conduire les pitṛs à Brahmaloka. Le chapitre se clôt par un avertissement contre l’avidité dans les rites du dharma et par une charte légitimant la subsistance sacerdotale fondée sur le tīrtha de Gayā, jusqu’à l’explication du nom de Gayā et son lien avec le culte de Hari par les Pāṇḍava.

Shlokas

Verse 1

इत्य् आग्नेये महापुराणे नर्मदाश्रीपर्वतादिमाहात्म्यं नाम त्रयोदशाधिकशततमो ऽध्यायः अथ चतुर्दशाधिकशततमो ऽध्यायः गयामाहात्म्यम् अग्निर् उवाच गयामाहात्म्यमाख्यास्ये गयातीर्थोत्तमोत्तमं गयासुरस्तपस्तेपे तत्तपस्तापिभिः सुरैः

Ainsi, dans l’Agni Mahāpurāṇa, s’achève le cent-treizième chapitre, intitulé «La grandeur de la Narmadā, de Śrīparvata et des lieux sacrés associés». Commence maintenant le cent-quatorzième chapitre : «La grandeur de Gayā». Agni dit : «Je vais exposer la grandeur de Gayā, le plus excellent des tīrtha suprêmes. L’asura Gayāsura pratiqua l’austérité ; par l’ardeur de cette austérité, les dieux furent tourmentés».

Verse 2

उक्तः क्षीराब्धिगो विष्णुः पालयास्मान् गयासुरात् तथेत्युक्त्वा हरिर्दैत्यं वरं ब्रूहीति चाब्रवीत्

Ainsi sollicité, Viṣṇu—qui demeure dans l’Océan de Lait—fut imploré : «Protège-nous de Gayāsura.» Disant «Qu’il en soit ainsi», Hari s’adressa alors au daitya : «Demande (énonce) une grâce».

Verse 3

दैत्यो ऽब्रवीत्पवित्रो ऽहं भवेयं सर्वतीर्थतः तथेत्युक्त्वा गतो विष्णुर्दैत्यं दृष्ट्वा न वा हरिं

Le Daitya dit : « Puissé-je être purifié par tous les tīrtha, les gués sacrés ». Ayant répondu : « Qu’il en soit ainsi », Viṣṇu s’en alla ; et lorsque le Daitya regarda autour de lui, il ne vit plus Hari (Viṣṇu).

Verse 4

गताः शून्या मही स्वर्गे देवा ब्रह्मादयः सुराः सिद्धिमाप्नुयुरिति झ तत्तपस्तापितैर् इति ग , घ , झ च ब्रह्मादयः पुनः इति ख , ग , घ , ङ , छ , ज झ च गता ऊचुर्हरिं देवाः शून्या भूस्त्रिदिवं हरे

Lorsque la terre et le ciel furent devenus déserts, les dieux—à commencer par Brahmā—se rendirent auprès de Hari et dirent : « Ô Hari, la terre et le triple ciel (tridiva) sont vides, privés de leur juste ordre ».

Verse 5

दैत्यस्य दर्शनादेव ब्रह्मणञ्चाब्रवीद्धरिः यागार्थं दैत्यदेहं त्वं प्रार्थय त्रिदशैः सह

À la seule vue du Daitya, Hari s’adressa à Brahmā : « Pour l’accomplissement du yajña, demande le corps du Daitya, avec les trente-trois dieux ».

Verse 6

तच् छ्रुत्वा ससुरो ब्रह्मा गयासुरमथाब्रवीत् अतिथिः प्रार्थयामि त्वान्देहं यागाय पावनं

L’ayant entendu, Brahmā—en tant que beau-père—s’adressa alors à Gayāsura : « En qualité d’hôte, je te demande ton corps, purifié, afin qu’il serve de sol d’autel pour un yajña ».

Verse 7

गयासुरस्तथेत्युक्त्वापतत्तस्य शिरस्यथ यागं चकार चलिते देहि पूर्णाहुतिं विभुः

Gayāsura dit : « Qu’il en soit ainsi », puis il tomba sur sa propre tête ; et lorsque celle-ci se mit à bouger, le Seigneur accomplit le rite sacrificiel et dit : « Offrez l’oblation complète (pūrṇāhuti) ».

Verse 8

पुनर्ब्रह्माब्रवीद्विष्णुं पूर्णकाले ऽसुरो ऽचलत् शिष्णुर्धर्ममथाहूय प्राह देवमयीं शिलाम्

Alors Brahmā s’adressa de nouveau à Viṣṇu : «Quand le temps fut accompli, l’Asura se mit en marche. Alors Śiṣṇu, ayant convoqué Dharma, parla d’une dalle de pierre divine (śilā), façonnée de nature déique.»

Verse 9

धारयध्वं सुराः सर्वे यस्यामुपरि सन्तु ते गदाधरो मदीयाथ मूर्तिः स्थास्यति सामरैः

«Ô vous tous, dieux, soutenez ceci et demeurez postés au-dessus ; car là, ma propre forme—en tant que porteur de la massue—sera établie, avec les cohortes des dieux.»

Verse 10

धर्मः शिलां देवमयीं तच् छ्रुत्वाधारयत् परां या धर्माद्धर्मवत्याञ्च जाता धर्मव्रता सुता

L’ayant entendu, Dharma soutint la dalle suprême, divine ; de Dharma et de Dharmavatī naquit une fille, Dharmavratā, vouée au vœu de la droiture.

Verse 11

मरीचिर्ब्रह्मणः पुत्रस्तामुवाह तपोन्वितां यथा हरिः श्रिया रेमे गौर्या शम्भुस् तथा तया

Marīci, fils de Brahmā, l’épousa, elle qui était pourvue d’austérité; et de même que Hari se réjouit avec Śrī, et que Śambhu se réjouit avec Gaurī, ainsi se réjouit-il avec elle.

Verse 12

कुशपुष्पाद्यरण्याच्च आनीयातिश्रमान्वितः भुक्त्वा धर्मव्रतां प्राह पादसंवाहनं कुरु

Ayant apporté de la forêt l’herbe kuśa, des fleurs et autres choses—accablé par l’effort—après avoir mangé, il dit à son épouse vertueuse, fidèle au vœu : «Fais le massage de mes pieds.»

Verse 13

विश्रान्तस्य मुनेः पादौ तथेत्युक्त्वा प्रियाकरोत् एतस्मिन्नन्तरे ब्रह्मा मुनौ सुप्ते तथागतः

Ayant dit : « Qu’il en soit ainsi », il rendit un service agréable aux pieds du muni qui s’était reposé. Cependant, Brahmā arriva en ce lieu tandis que le sage s’était endormi.

Verse 14

धर्मव्रताचिन्तयञ्च किं ब्रह्माणं समर्चये पादसंवाहनं कुर्वे ब्रह्मा पूज्यो गुरोर्गुरुः

Tout en méditant le vœu du dharma, pourquoi adorerais-je Brahmā par des offrandes formelles ? Je préfère masser les pieds, car Brahmā doit être révéré comme le guru des gurus.

Verse 15

आहुतिमिति ख , छ , ज च देहमयीमिति ग , छ , ज च तपश्चितामिति झ समानीय श्रमान्वित इति ज सुप्ते समागत इति घ , ङ , ज , झ च धर्मव्रतेत्यादिः, गुरोर्गुरुरित्यन्तः पाठः छ पुस्तके नास्ति विचिन्त्य पूजयामास ब्रह्माणं चार्हणादिभिः मरीचिस्तामपश्यत् स शशापोक्तिव्यतिक्रमात्

« Āhuti » : telle est la leçon des manuscrits Kha, Cha et Ja ; « dehamayī » : telle est la leçon de Ga, Cha et Ja ; « tapaścitā » : ainsi lit Jha ; « l’ayant rassemblée, épuisé par la peine » : ainsi lit Ja ; « étant venu tandis qu’(il) dormait » : ainsi lisent Gha, Ṅa, Ja et Jha. De « dharmavrate… » jusqu’à « guror guruḥ », la leçon manque dans le manuscrit Cha. Puis, après réflexion, il adora Brahmā par des offrandes et autres rites ; Marīci la vit et prononça une malédiction pour avoir transgressé la parole énoncée (c’est-à-dire l’injonction).

Verse 16

शिला भविष्यसि क्रोधाद्धर्मव्रताब्रवीच्च तं पादाभ्यङ्गं परित्यज्य त्वद्गुरुः पूजितो मया

Dharmavratā dit avec colère : « À cause de (ta) fureur, tu deviendras pierre » ; puis, abandonnant ce massage des pieds, elle ajouta : « Ton guru a été honoré par moi ».

Verse 17

अदोषाहं यतस्त्वं हि शापं प्राप्स्यसि शङ्करात् धर्मव्रता पृथक् शापं धारयित्वाग्रिमध्यगात्

« Je ne suis pas en faute, car toi, assurément, tu recevras une malédiction de Śaṅkara (Śiva). » Dharmavratā, fidèle à son vœu de droiture, porta la malédiction séparément, puis entra au milieu du feu.

Verse 18

तपश् चचार वर्षाणां सहस्राण्ययुतानि च ततो विष्ण्वादयो देवा वरं ब्रूहीति चाब्रुवन्

Il accomplit des austérités (tapas) durant des milliers et des dizaines de milliers d’années; alors les dieux—Viṣṇu et les autres—dirent : «Parle, choisis une grâce».

Verse 19

धर्मव्रताब्रवीद्देवान् शापन्निर्वर्तयन्तु मे देवा ऊचुः दत्तो मरीचिना शापो भविष्यति न चान्यथा

Dharmavratā dit aux dieux : «Que ma malédiction s’accomplisse». Les dieux répondirent : «La malédiction donnée par Marīci adviendra—il n’en sera pas autrement».

Verse 20

शिला पवित्रा देवाङ्घ्रिलक्षिता त्वं भविष्यसि देवव्रता देवशिला सर्वदेवादिरूपिणी

Ô pierre, tu deviendras purifiée—marquée par les empreintes des pieds des dieux; ô toi de vœu divin, ô pierre divine, incarnant les formes primordiales de tous les dieux.

Verse 21

सर्वदेवमयी पुण्या निश् चलायारसुस्य हि देवव्रतोवाच यदि तुष्टास्थ मे सर्वे मयि तिष्ठन्तु सर्वदा

«(Elle) est sainte, riche en mérite et faite de tous les dieux—vraiment, inébranlable.» Devavrata dit : «Si vous êtes tous satisfaits de moi, demeurez en moi à jamais».

Verse 22

ब्रह्मा विष्णुश् च रुद्राद्या गौरीलक्ष्मीमुखाः सुराः अग्निर् उवाच देवव्रतावचः श्रुत्वा तथेत्युक्त्वा दिवङ्गताः

Agni dit : Brahmā, Viṣṇu et Rudra, ainsi que les autres dieux—avec les déesses menées par Gaurī et Lakṣmī—ayant entendu les paroles de Devavrata, répondirent : «Qu’il en soit ainsi», puis gagnèrent le ciel.

Verse 23

सा धर्मणासुरस्यास्य धृता देवमयी शिला सशिलश् चलितो दैत्यः स्थिता रुद्रादयस्ततः

Ce rocher de forme divine fut soutenu pour cet asura par Dharma ; et le daitya, avec le rocher, fut mis en mouvement. Alors Rudra et les autres dieux se tinrent là, présents.

Verse 24

सदेवश् चलितो दैत्यस्ततो देवैः प्रसादितः क्षीराब्धिगो हरिः प्रादात् स्वमूर्तिं श्रीगदाधरं

Alors le daitya, avec les dieux qui l’accompagnaient, fut mis en mouvement ; puis, apaisé par les Devas, Hari—qui demeure dans l’Océan de Lait—accorda sa propre forme manifestée, l’auspicieux Gadādhara, le Seigneur porteur de la massue.

Verse 25

गच्छन्तु भोः स्वयं यास्यं मूर्त्या वै देवगम्यया ज पवित्रा देवानां वन्दिता त्वमिति घ सर्वतीर्थमयी इति घ , झ च तदा देवैर् इति ज गच्छेत्युक्त्वा स्वयं गच्छेदिति झ गच्छन्तूक्त्वा स्वयं यास्ये इति ख , छ च मूर्त्या देवैकगम्यया इति घ , ङ च स्थितो गदाधरो देवो व्यक्ताव्यक्तोभयात्मकः

« Allez, ô vous tous ! »—ayant ainsi parlé, le Seigneur lui-même s’avance par cette forme accessible aux dieux. (On l’invoque :) « Tu es le purificateur, vénéré par les dieux », et « Tu es constitué de tous les tīrthas (gués sacrés) ». Puis, après leur avoir dit « allez », il va lui-même. Là se tient le Seigneur Gadādhara, porteur de la massue, dont la nature est à la fois manifeste et non manifeste.

Verse 26

निश् चलार्थं स्वयं देवः स्थित आदिगदाधरः गदो नामासुरो दैत्यः स हतो विष्णुना पुरा

Pour la quiétude et la stabilité, le Seigneur lui-même se tint comme l’Ādi-Gadādhara, le porteur primordial de la massue. Jadis, un daitya-asura nommé Gada fut tué par Vishnu.

Verse 27

तदस्थिनिर्मिता चाद्या गदा या विश्वकर्मणा आद्यया गदया हेतिप्रमुखा राक्षसा हताः

Et cette massue primordiale, façonnée par Viśvakarman à partir de ses os, fut la première de son genre ; par cette massue originelle furent abattus les Rākṣasas, avec Heti à leur tête.

Verse 28

गदाधरेण विधिवत् तस्मादादिगधाधरः देवमय्यां शिलायां च स्थिते चादिगदाधरे

Ainsi, lorsque (la divinité) Gadādhara a été installée selon la règle rituelle, ce Gadādhara primordial est tenu pour présent—demeurant aussi dans la pierre sacrée imprégnée de divinité; en vérité, l’Adigadādhara y est établi.

Verse 29

गयासुरे निश् चलेय ब्रह्मा पूर्णाहुतिं ददौ गयासुरो ऽब्रवीद्देवान् किमर्थं वञ्चितो ह्य् अहं

Lorsque Gaya-asura demeura immobile, Brahmā offrit l’oblation finale (pūrṇāhuti). Alors Gaya-asura dit aux dieux : «Pour quelle raison, en vérité, ai-je été trompé ?»

Verse 30

विष्णोर्वचनमात्रेण किन्नस्यान्निश् चलोह्यहं आक्रान्तो यद्यहं देवा दातुमर्हत मे वरं

Par la seule parole de Viṣṇu, pourquoi ne deviendrais-je pas entièrement immobile ? Si j’ai été maîtrisé, ô dieux, alors vous devez m’accorder la grâce (vara) qui m’est due.

Verse 31

देवा ऊचुः तीर्थस्य करणे यत् त्वमस्माभिर् निश् चलीकृतः विष्णोः शम्भोर्ब्रह्मणश् च क्षेत्रं तव भविष्यति

Les dieux dirent : «Puisque, pour l’établissement de ce tīrtha, nous t’avons rendu immobile, ce lieu deviendra ton kṣetra — un domaine sacré lié à Viṣṇu, à Śambhu (Śiva) et à Brahmā également.»

Verse 32

प्रसिद्धं सर्वतीर्थेभ्यः पित्रादेर्ब्रह्मलोकदं इत्युक्त्वा ते स्थिता देवा देव्यस्तीर्थादयः स्थिताः

Déclarant : «Ceci est renommé au-dessus de tous les tīrthas ; pour les Pitṛs et les autres, il confère l’accès à Brahmaloka», ces dieux demeurèrent en ce lieu ; et les déesses—avec les tīrthas et d’autres présences sacrées—y restèrent également établies.

Verse 33

यागं कृत्वा ददौ ब्रह्मा ऋत्विग्भ्यो दक्षिणां तदा पञ्चक्रोशं गयाक्षेत्रं पञ्चाशत् पञ्च चार्पयेत्

Après avoir accompli le rite sacrificiel, Brahmā donna alors aux prêtres officiants la dakṣiṇā (rétribution rituelle). On doit offrir en dakṣiṇā la région sacrée de Gayā s’étendant sur cinq krośas, ainsi que cinquante-cinq (55) unités/pièces.

Verse 34

ग्रामान् स्वर्णगिरीन् कृत्वा नदीर्दुग्धमधुश्रवाः सरोवराणि दध्याज्यैर् बहूनन्नादिपर्वतान्

Par intention pieuse ou imagination rituelle, (il) façonne des villages et des montagnes d’or; des rivières qui coulent de lait et de miel; des lacs remplis de caillé (dadhi) et de ghee; et de nombreuses montagnes faites de nourriture et d’éléments semblables.

Verse 35

मादादिगदाधर इत्य् अन्तः पाठो ज पुस्तके नास्ति शिलायान्तु इति ज वाञ्छितो ह्य् अहमिति ख , छ च दातुमर्हथेति ङ तीर्थस्य कारणायेति घ , झ च ग्रामान् पुण्यगिरीनिति ङ दध्याद्यैर् बहूनन्नादिपर्वतानिति ज कामधेनुं कल्पतरुं स्वर्णरूप्यगृहाणि च न याचयन्तु विप्रेन्द्रा अल्पानुक्त्वा ददौ प्रभुः

([Notes textuelles :] Dans le manuscrit Ja, la leçon interne « mādādi-gadādhara » est absente ; Ja lit « śilāyāntu » ; Kha et Cha lisent « vāñchito hy aham » ; Ṅa lit « dātum arhathe » ; Gha et Jha lisent « tīrthasya kāraṇāya » ; Ṅa lit « grāmān puṇya-girīn » ; Ja lit « dadhyādyaiḥ bahūn annādi-parvatān ».) Après n’avoir dit que peu de mots, le Seigneur accorda Kāmadhenu, la vache exauçant les vœux, Kalpataru, l’arbre exauçant les vœux, ainsi que des demeures d’or et d’argent ; et les brahmanes éminents ne demandèrent rien.

Verse 36

धर्मयागे प्रलोभात्तु प्रतिगृह्य धनादिकं स्थिता यदा गयायान्ते शप्ताते ब्रह्मणा तदा

Mais si, par avidité, ils acceptent de l’argent et autres biens lors d’un yajña accompli pour le dharma, et qu’en demeurant ainsi ils se rendent à Gayā, alors, en ce temps-là, ils sont maudits par Brahmā.

Verse 37

विद्याविवर्जिता यूयं तृष्णायुक्ता भविष्यथ दुग्धादिवर्जिता नद्यः शैलाः पाषाणरूपिणः

Vous serez privés de savoir et remplis de tṛṣṇā (désir avide, soif). Les rivières seront dépourvues de lait et de choses semblables, et les montagnes prendront la nature de la pierre.

Verse 38

ब्रह्माणं ब्राह्मणश्चोचुर् नष्टं शापेन शाखिलं जीवनाय प्रसादन्नः कुरु विप्रांश् च सो ऽब्रवीत्

Les brahmanes s’adressèrent à Brahmā : «Tout cela a été détruit par une malédiction. Par grâce, rends-lui la vie pour nous.» Et il parla aux brahmanes.

Verse 39

तीर्थोपजीविका यूयं सचन्द्रार्कं भविष्यथ ये युष्मान् पूजयिष्यन्ति गयायामागता नराः

Vous qui vivez du service rendu aux tīrthas (gués sacrés) subsisterez aussi longtemps que la lune et le soleil; et les hommes qui viendront à Gayā et vous honoreront obtiendront pareillement un mérite durable.

Verse 40

हव्यकव्यैर् धनैः श्रद्धैस्तेषां कुलशतं व्रजेत् नरकात् स्वर्गलोकाय स्वर्गलोकात् पराङ्गतिं

Par les offrandes de havya et de kavya, par les dons de richesse et par les actes accomplis avec foi (śraddhā), cent générations de cette lignée sont conduites en avant — de l’enfer au monde céleste, et du ciel à l’état suprême et transcendant.

Verse 41

गयोपि चाकरोद्यागं बह्वन्नं बहुदक्षिणं गया पुरी तेन नाम्ना पाण्डवा ईजिरे हरिं

Gaya accomplit lui aussi un sacrifice (yajña), abondant en offrandes de nourriture et riche en dakṣiṇā (dons aux prêtres) ; ainsi la cité fut appelée de son nom, Gayā. Là, les Pāṇḍava adorèrent Hari (Viṣṇu).

Frequently Asked Questions

Because Gayāsura is made immovable for the creation of a tīrtha-kṣetra where Viṣṇu, Śiva, and Brahmā are established together, and the site is declared renowned above other tīrthas for granting pitṛs attainment of Brahmaloka (and onward transcendence).

The divine stone is upheld by Dharma to stabilize the shifting sacrificial ground; through the Devavrata/Dharmavratā episode and divine assent, it becomes sarva-deva-mayī—an abiding locus of all deities—marked by divine footprints and linked to Viṣṇu’s Gadādhara presence.

It contrasts ideal generosity and non-asking with a warning that greedily accepting wealth in dharma-rites leads to Brahmā’s curse; yet it also grants a sustained charter that tīrtha-servants at Gayā endure ‘as long as sun and moon,’ and that honoring them with faith benefits lineages across generations.