
दुर्वासाशापः, क्षीरसागरमन्थनम्, श्रीः (लक्ष्मी) उद्भवः तथा श्रीस्तुतिः
Parāśara responde a la pregunta de Maitreya sobre Śrī narrando una cadena de causas. Durvāsā obtiene una guirnalda divina y se la entrega a Indra; por la negligencia de Indra, Airāvata la arroja al suelo, y Durvāsā maldice el reino de Indra para que quede niḥśrī, privado de Śrī. Parāśara enseña que donde hay sattva surge Śrī; sin Śrī decaen el dharma, el yajña y la austeridad, y los asuras se vuelven agresivos. Vencidos, los devas acuden a Brahmā, quien les indica refugiarse en Viṣṇu. En la orilla del Kṣīroda, himnos proclaman a Viṣṇu como causa sin causa, más allá de los guṇas y, sin embargo, omnipresente. Viṣṇu aparece y ordena el batido del océano con Mandara y Vāsuki, sosteniendo como Kūrma y fortaleciendo a los devas mientras debilita a los asuras. Del batido surgen Surabhī, Vāruṇī, Pārijāta, apsarās, la Luna, el veneno, Dhanvantari con el amṛta y, finalmente, Śrī (Lakṣmī) sobre un loto, que elige el pecho de Hari. Se recita la alabanza a Lakṣmī; Śrī concede dones—no abandonar los mundos y favorecer a quienes la recitan—y se restablece el orden cósmico.
Verse 1
इदं च शृणु मैत्रेय यत् पृष्टो ऽहम् इह त्वया श्रीसंबद्धं मयाप्य् एतच् श्रुतम् आसीन् मरीचितः
Escucha también, oh Maitreya, lo que aquí me has preguntado. Este relato, vinculado a Śrī (Lakṣmī), yo mismo lo oí antaño de Marīci.
Verse 2
दुर्वासाः शंकरस्यांशश् चचार पृथिवीम् इमाम् स ददर्श स्रजं दिव्याम् ऋषिर् विद्याधरीकरे
Durvāsā—tenido por una porción de Śaṅkara—recorrió esta misma tierra. En su andar, el sabio vio una guirnalda celestial en la mano de una Vidyādharī.
Verse 3
संतानकानाम् अखिलं यस्या गन्धेन वासितम् अतिसेव्यम् अभूद् ब्रह्मन् तद् वनं वनचारिणाम्
Oh brāhmaṇa, el bosque se impregnó por completo con la fragancia de las flores santānaka; por ello se volvió sumamente deleitable para cuantos moraban y vagaban en él.
Verse 4
उन्मत्तव्रतधृग् विप्रः स दृष्ट्वा शोभनां स्रजम् तां ययाचे वरारोहां विद्याधरवधूं ततः
Entonces aquel brāhmaṇa, que observaba un voto extraño y desenfrenado, al ver la espléndida guirnalda se la pidió a la doncella vidyādhara, de porte gracioso.
Verse 5
याचिता तेन तन्वङ्गी मालां विद्याधराङ्गना ददौ तस्मै विशालाक्षी सादरं प्रणिपत्य तम्
A su ruego, la doncella Vidyādhara de miembros esbeltos, de ojos grandes, se postró con reverencia y le entregó la guirnalda con gracia.
Verse 6
ताम् आदायात्मनो मूर्ध्नि स्रजम् उन्मत्तरूपधृक् कृत्वा स विप्रो मैत्रेय परिबभ्राम मेदिनीम्
Tomando la guirnalda y poniéndola sobre su cabeza, el brāhmaṇa, disfrazado de enajenado, vagó por la tierra, oh Maitreya.
Verse 7
स ददर्श समायान्तम् उन्मत्तैरावतस्थितम् त्रैलोक्याधिपतिं देवं सह देवैः शचीपतिम्
Vio acercarse al señor de los tres mundos: Indra, esposo de Śacī, junto con los dioses, sentado sobre el enloquecido Airāvata.
Verse 8
ताम् आत्मनः स शिरसः स्रजम् उन्मत्तषट्पदाम् आदायामरराजाय चिक्षेपोन्मत्तवन् मुनिः
Entonces el sabio, como poseído por un arrebato, tomó de su cabeza la guirnalda, zumbante de abejas enloquecidas, y la arrojó hacia el rey de los inmortales.
Verse 9
गृहीत्वामरराजेन स्रग् ऐरावतमूर्धनि न्यस्ता रराज कैलासशिखरे जाह्नवी यथा
El rey de los dioses la tomó y la colocó sobre la cabeza de Airāvata; la guirnalda resplandeció como la Jāhnavī (Gaṅgā) al reposar en la cumbre del Kailāsa.
Verse 10
मदान्धकारिताक्षो ऽसौ गन्धाकृष्टेन वारणः करेणाघ्राय चिक्षेप तां स्रजं धरणीतले
Con los ojos nublados por la oscuridad del frenesí del celo, aquel elefante, atraído por la fragancia, alzó la guirnalda con la trompa, la olfateó y luego la arrojó al suelo.
Verse 11
ततश् चुक्रोध भगवान् दुर्वासा मुनिसत्तमः मैत्रेय देवराजानं क्रुद्धश् चैतद् उवाच ह
Entonces el venerable Durvāsā, el más excelso de los sabios, se enfureció; y, oh Maitreya, airado se dirigió al rey de los dioses, Indra, con estas palabras.
Verse 12
ऐश्वर्यमददुष्टात्मन्न् अतिस्तब्धो ऽसि वासव श्रियो धाम स्रजं यस् त्वं मद्दत्तां नाभिनन्दसि
¡Oh Vāsava! Tu ser interior ha sido corrompido por la embriaguez del poder; te has vuelto sumamente arrogante. Tú, morada de Śrī, ni siquiera acoges la guirnalda que te he otorgado.
Verse 13
प्रसाद इति नोक्तं ते प्रणिपातपुरःसरम् हर्षोत्फुल्लकपोलेन न चापि शिरसा धृता
No pronunciaste “Sé propicio”, precedido de una reverente postración; ni, con las mejillas florecidas de gozo, inclinaste la cabeza para aceptarla con humildad.
Verse 14
मया दत्ताम् इमां मालां यस्मान् न बहु मन्यसे त्रैलोक्यश्रीर् अतो मूढ विनाशम् उपयास्यति
Porque no estimas la guirnalda que yo te he dado, oh necio, el esplendor y la soberanía de los tres mundos, por esa misma causa, se encaminarán a la ruina.
Verse 15
मां मन्यते ऽन्यैः सदृशं नूनं शक्र भवान् द्विजैः अतो ऽवमानम् अस्मासु मानिना भवता कृतम्
Oh Śakra (Indra), sin duda me crees igual a los demás brāhmaṇas; y por el orgullo de tu rango, me has mostrado desprecio.
Verse 16
मद्दत्ता भवता यस्मात् क्षिप्ता माला महीतले तस्मात् प्रणष्टलक्ष्मीकं त्रैलोक्यं ते भविष्यति
Porque la guirnalda que te otorgué fue arrojada por ti al suelo, por eso los tres mundos bajo tu dominio quedarán sin Śrī—despojados de fortuna, esplendor y soberanía auspiciosa.
Verse 17
यस्य संजातकोपस्य भयम् एति चराचरम् तं त्वं माम् अतिगर्वेण देवराजावमन्यसे
Aquel cuya ira recién nacida hace temblar de miedo a todo lo móvil y lo inmóvil—ese soy yo; y tú, henchido de soberbia, me desprecias como si yo fuera tan solo el rey de los dioses.
Verse 18
महेन्द्रो वारणस्कन्धाद् अवतीर्य त्वरान्वितः प्रसादयाम् आस मुनिं दुर्वाससम् अकल्मषम्
Mahendra (Indra) descendió con premura del lomo de su elefante y, con urgencia, procuró aplacar al inmaculado sabio Durvāsā.
Verse 19
प्रसाद्यमानः स तदा प्रणिपातपुरःसरम् प्रत्युवाच सहस्राक्षं दुर्वासा मुनिसत्तमः
Entonces, mientras era aplacado con reverentes postraciones ofrecidas de antemano, el más excelso de los sabios, Durvāsā, respondió a Sahasrākṣa (Indra).
Verse 20
नाहं कृपालुहृदयो न च मां भजते क्षमा अन्ये ते मुनयः शक्र दुर्वाससम् अवेहि माम्
No soy de corazón ablandado por la compasión, ni en mí mora el perdón. Oh Śakra, otros sabios podrán ser así; mas sábeme como Durvāsas.
Verse 21
गौतमादिभिर् अन्यैस् त्वं गर्वम् आपादितो मुधा अक्षान्तिसारसर्वस्वं दुर्वाससम् अवेहि माम्
Engañado por Gautama y otros rishis, te has hinchado en un orgullo vano. Sábeme como Durvāsas: mi esencia es la intolerancia feroz, y mi riqueza, una ira insoportable.
Verse 22
वसिष्ठाद्यैर् दयासारैः स्तोत्रं कुर्वद्भिर् उच्चकैः गर्वं गतो ऽसि येनैवं माम् अप्य् अद्यावमन्यसे
Porque Vasiṣṭha y los demás rishis, colmados de compasión, entonaron en voz alta himnos en tu alabanza, te embriagaste de orgullo; y así hoy te atreves incluso a despreciarme.
Verse 23
ज्वलज्जटाकलापस्य भृकुटीकुटिलं मुखम् निरीक्ष्य कस् त्रिभुवने मम यो न गतो भयम्
Al contemplar ese rostro—ceño fruncido con fiereza y las greñas enmarañadas ardiendo como fuego—¿quién en los tres mundos no sería presa del temor?
Verse 24
नाहं क्षमिष्ये बहुना किम् उक्तेन शतक्रतो विडम्बनाम् इमां भूयः करोष्य् अनुनयात्मिकाम्
No perdonaré. Oh Śatakratu, ¿para qué tantas palabras? No vuelvas a hacer esta burla: esta falsa conciliación, hecha sólo para halagar y apaciguar.
Verse 25
इत्य् उक्त्वा प्रययौ विप्रो देवराजो ऽपि तं पुनः आरुह्यैरावतं ब्रह्मन् प्रययाव् अमरावतीम्
Dicho esto, el brahmán se marchó; y el rey de los dioses, Indra, oh brahmán, montó de nuevo a Airāvata y partió hacia Amarāvatī.
Verse 26
ततःप्रभृति निःश्रीकं सशक्रं भुवनत्रयम् मैत्रेयासीद् अपध्वस्तं संक्षीणौषधिवीरुधम्
Desde entonces, oh Maitreya, los tres mundos—incluido el reino de Indra—quedaron sin Śrī, sin esplendor; todo fue devastado, y las hierbas y enredaderas se agotaron por completo.
Verse 27
न यज्ञाः संप्रवर्तन्ते न तपस्यन्ति तापसाः न च दानादिधर्मेषु मनश् चक्रे तदा जनः
Entonces los sacrificios ya no prosiguieron; los ascetas dejaron la austeridad; y la mente de la gente no se inclinó hacia el dharma: hacia la dádiva y los demás deberes sagrados.
Verse 28
निःसत्त्वाः सकला लोका लोभाद्युपहतेन्द्रियाः स्वल्पे ऽपि हि बभूवुस् ते साभिलाषा द्विजोत्तम
Todos los mundos quedaron sin sattva; los sentidos fueron heridos por la codicia y otras pasiones. Oh mejor de los nacidos dos veces, aun por la ganancia más pequeña se alzaban llenos de deseo.
Verse 29
यतः सत्त्वं ततो लक्ष्मीः सत्त्वं भूत्यनुसारि च निःश्रीकाणां कुतः सत्त्वं विना तेन गुणाः कुतः
Donde prevalece el sattva, allí se manifiesta Lakṣmī; y la prosperidad sigue al sattva. Pero en quienes están sin Śrī, ¿de dónde vendría el sattva? Y sin ese sattva, ¿de dónde surgirían las virtudes?
Verse 30
बलशौर्याद्यभावश् च पुरुषाणां गुणैर् विना लङ्घनीयः समस्तस्य बलशौर्यविवर्जितः भवत्य् अपध्वस्तमतिर् लङ्घितः प्रथितः पुमान्
El hombre que carece de fuerza y valentía, y está privado de las demás cualidades sustentadoras, se vuelve alguien a quien todos pueden pasar por encima y despreciar. Sin poder ni arrojo, su juicio se derrumba; y, tratado con desdén, queda conocido como un humillado.
Verse 31
एवम् अत्यन्तनिःश्रीके त्रैलोक्ये सत्त्ववर्जिते देवान् प्रति बलोद्योगं चक्रुर् दैतेयदानवाः
Así, cuando los tres mundos quedaron por completo sin Śrī, desprovistos de sattva, los Daityas y Dānavas se entregaron al empeño de la fuerza, reuniendo su poder contra los Devas.
Verse 32
लोभाभिभूता निःश्रीका दैत्याः सत्त्वविवर्जिताः श्रिया विहीनैर् निःसत्त्वैर् देवैश् चक्रुस् ततो रणम्
Dominados por la codicia, los Daityas, sin Śrī y sin sattva, entablaron entonces batalla con los Devas; y los Devas también, privados de Śrī, se habían vuelto débiles y sin vigor.
Verse 33
विजितास् त्रिदशा दैत्यैर् इन्द्राद्याः शरणं ययुः पितामहं महाभागं हुताशनपुरोगमाः
Vencidos por los Daityas, Indra y los demás dioses buscaron refugio en el Abuelo, Brahmā el muy afortunado, acercándose con Agni al frente.
Verse 34
यथावत् कथितो देवैर् ब्रह्मा प्राह ततः सुरान् परावरेशं शरणं व्रजध्वम् असुरार्दनम्
Cuando los dioses relataron todo debidamente, Brahmā dijo a los Suras: «Id y tomad refugio en el Señor de lo alto y lo bajo, Śrī Viṣṇu, el destructor de los Asuras».
Verse 35
उत्पत्तिस्थितिनाशानाम् अहेतुं हेतुम् ईश्वरम् प्रजापतिपतिं विष्णुम् अनन्तम् अपराजितम्
Me inclino ante Vishnu, Señor soberano: causa de creación, conservación y disolución, y sin embargo Él mismo sin causa; Señor de los Prajāpatis, infinito e invencible.
Verse 36
प्रधानपुंसोर् अजयोः कारणं कार्यभूतयोः प्रणतार्तिहरं विष्णुं स वः श्रेयो विधास्यति
Que el Señor Vishnu—no nacido y, sin embargo, causa de Pradhāna y Puruṣa, fundamento de todos los efectos y removedor del dolor de quienes se postran—disponga para vosotros el bien supremo.
Verse 37
एवम् उक्त्वा सुरान् सर्वान् ब्रह्मा लोकपितामहः क्षीरोदस्योत्तरं तीरं तैर् एव सहितो ययौ
Dicho esto a todos los dioses, Brahmā, el Pitāmaha, ancestro de los mundos, partió con ellos hacia la orilla septentrional del Océano de Leche (Kṣīroda).
Verse 38
स गत्वा त्रिदशैः सर्वैः समवेतः पितामहः तुष्टाव वाग्भिर् इष्टाभिः परावरपतिं हरिम्
Llegado allí, el Pitāmaha, reunido con todos los dioses, alabó a Hari—Señor de los ámbitos superiores e inferiores—con palabras queridas y apropiadas.
Verse 39
नमामि सर्वं सर्वेशम् अनन्तम् अजम् अव्ययम् लोकधामधराधारम् अप्रकाशम् अभेदिनम्
Me postro ante Aquel que es todo y Señor de todo—sin fin, no nacido, imperecedero; morada de los mundos y sostén incluso del que sostiene la tierra; no manifiesto a los sentidos e indivisible.
Verse 40
नारायणम् अणीयांसम् अशेषाणाम् अणीयसाम् समस्तानां गरिष्ठं च भूरादीनां गरीयसाम्
Me postro ante Nārāyaṇa: más sutil que todo lo sutil sin excepción, y a la vez más grande y grave que todo lo grande; superior incluso a la tierra y a los demás, contados entre lo grande.
Verse 41
यत्र सर्वं यतः सर्वम् उत्पन्नं मत्पुरःसरम् सर्वभूतश् च यो देवः पराणाम् अपि यः परः
En Él mora todo esto, y de Él ha surgido todo—Él que está ante mí como causa primera; el Dios que es el Sí mismo de todos los seres y que está por encima de lo más alto—en ese Señor Supremo reposa mi mente.
Verse 42
परः परस्मात् पुरुषात् परमात्मस्वरूपधृक् योगिभिश् चिन्त्यते यो ऽसौ मुक्तिहेतोर् मुमुक्षुभिः
Él, más alto que el más alto Puruṣa, portador de la naturaleza del Paramātman, es a quien contemplan los yoguis; y los que anhelan la liberación meditan en Él como causa y medio de la mokṣa.
Verse 43
सत्त्वादयो न सन्तीशे यत्र च प्राकृता गुणाः स शुद्धः सर्वशुद्धेभ्यः पुमान् आद्यः प्रसीदतु
En el Señor no existen sattva ni las demás cualidades, ni hallan apoyo los guṇa materiales de Prakṛti. Que el Purusha primordial—más puro que todo lo llamado puro—nos conceda su gracia.
Verse 44
कलाकाष्ठानिमेषादि कालसूत्रस्य गोचरे यस्य शक्तिर् न शुद्धस्य प्रसीदतु स नो हरिः
Que Hari nos sea propicio: Aquel cuyo poder no queda confinado ni siquiera en el curso del hilo del Tiempo, aunque el Tiempo se mida por kalā, kāṣṭhā, nimeṣa y demás.
Verse 45
प्रोच्यते परमेशो हि यः शुद्धो ऽप्य् उपचारतः प्रसीदतु स नो विष्णुर् आत्मा यः सर्वदेहिनाम्
Que el Señor Vishnú nos sea propicio—Él es el Ser interior de todos los encarnados; aunque eternamente puro, es nombrado ‘Supremo Señor’ por el lenguaje devocional de la adoración.
Verse 46
यः कारणं च कार्यं च कारणस्यापि कारणम् कार्यस्यापि च यः कार्यं प्रसीदतु स नो हरिः
Que Shri Hari nos sea propicio—Él es causa y efecto; es la causa incluso de la causa, y aun en lo llamado efecto, Él mismo es ese efecto.
Verse 47
कार्यकार्यस्य यत् कार्यं तत्कार्यस्यापि यः स्वयम् तत्कार्यकार्यभूतो यस् ततश् च प्रणतो ऽस्मि तम्
Me postro ante el Supremo—quien es la causa de lo que también es causa; quien es por Sí mismo la causa de esa causa; y quien, a su vez, se vuelve el efecto de esa misma causa: a Él rindo reverencia.
Verse 48
कारणं कारणस्यापि तस्य कारणकारणम् तत्कारणानां हेतुं तं प्रणतो ऽस्मि सुरेश्वरम्
Me postro ante el Señor de los dioses—causa incluso de todas las causas; causa de esa causa también; razón primordial de esas causas, fuente última de toda cadena de causalidad.
Verse 49
भोक्तारं भोज्यभूतं च स्रष्टारं सृज्यम् एव च कार्यकर्तृस्वरूपं तं प्रणतो ऽस्मि परं पदम्
Me postro ante la Morada Suprema—Aquel que es el que goza y lo gozado; el creador y lo creado; cuya naturaleza es a la vez la acción y el agente.
Verse 50
विशुद्धबोधवन् नित्यम् अजम् अक्षयम् अव्ययम् अव्यक्तम् अविकारं यत् तद् विष्णोः परमं पदम्
Aquello que es conciencia perfectamente pura: eterno, no nacido, imperecedero, indeclinable; no manifestado e inmutable—eso se proclama como el supremo estado y morada de Viṣṇu.
Verse 51
न स्थूलं न च सूक्ष्मं यन् न विशेषणगोचरम् तत् पदं परमं विष्णोः प्रणमामि सदामलम्
Me inclino siempre ante el estado supremo e inmaculado de Viṣṇu: ni grosero ni sutil, y no alcanzable por descripciones limitantes ni atributos calificativos.
Verse 52
यस्यायुतायुतांशांशे विश्वशक्तिर् इयं स्थिता परब्रह्मस्वरूपस्य प्रणमामि तम् अव्ययम्
Me postro ante el Imperecedero cuya esencia es el Parabrahman: en una fracción infinitesimal de su ser sin límites reposa toda la potencia del universo.
Verse 53
यन् न देवा न मुनयो न चाहं न च शंकरः जानन्ति परमेशस्य तद् विष्णोः परमं पदम्
Ese supremo estado de Viṣṇu, propio del Señor Supremo, no lo conocen los dioses ni los sabios; ni yo lo conozco, ni tampoco Śaṅkara.
Verse 54
यद् योगिनः सदोद्युक्ताः पुण्यपापक्षये ऽक्षयम् पश्यन्ति प्रणवे चिन्त्यं तद् विष्णोः परमं पदम्
Esa Realidad imperecedera que los yoguis, siempre esforzados, contemplan cuando se agotan mérito y pecado—meditada como el Pranava (Oṃ)—es, en verdad, la suprema morada de Viṣṇu.
Verse 55
शक्तयो यस्य देवस्य ब्रह्मविष्णुशिवात्मिकाः भवन्त्य् अभूतपूर्वस्य तद् विष्णोः परमं पदम्
Ese es el supremo estado de Viṣṇu—del Divino sin par—cuyas potencias se manifiestan como Brahmā, Viṣṇu y Śiva en sus respectivas formas.
Verse 56
सर्वेश सर्वभूतात्मन् सर्व सर्वाश्रयाच्युत प्रसीद विष्णो भक्तानां व्रज नो दृष्टिगोचरम्
Oh Señor de todo, Alma en todos los seres—Oh Todo, Acyuta, refugio del universo—sé propicio, oh Viṣṇu; por tus devotos, entra en nuestro campo de visión y revélate.
Verse 57
इत्य् उदीरितम् आकर्ण्य ब्रह्मणस् त्रिदशास् ततः प्रणम्योचुः प्रसीदेति व्रज नो दृष्टिगोचरम्
Al oír así las palabras pronunciadas por Brahmā, los dioses se inclinaron y dijeron: «Sé propicio; ahora retírate de nuestra vista».
Verse 58
यन् नायं भगवान् ब्रह्मा जानाति परमं पदम् तं नताः स्मो जगद्धाम तव सर्वगताच्युत
Oh morada de los mundos, Acyuta que todo lo penetra: ante tu supremo ámbito, que ni el bienaventurado Brahmā conoce por completo, nos inclinamos en reverencia.
Verse 59
इत्य् अन्ते वचसस् तेषां देवानां ब्रह्मणस् तथा ऊचुर् देवर्षयः सर्वे बृहस्पतिपुरोगमाः
Cuando llegaron a su fin las palabras de los dioses—y también las de Brahmā—todos los sabios celestiales, guiados por Bṛhaspati, hablaron en respuesta.
Verse 60
आद्यो यज्ञः पुमान् ईड्यो यः पूर्वेषां च पूर्वजः तं नताः स्मो जगत्स्रष्टुः स्रष्टारम् अविशेषणम्
Él es el Yajña primordial—el Sacrificio mismo—el Supremo Puruṣa digno de adoración, causa primera y ancestro aun de los antiguos. Ante el Creador del universo, el Creador sin limitaciones ni distinciones, nos postramos reverentes.
Verse 61
भगवन् भूतभव्येश यज्ञमूर्तिधराव्यय प्रसीद प्रणतानां त्वं सर्वेषां देहि दर्शनम्
¡Oh Bhagavān, Señor de lo que fue y de lo que será, Imperishable que porta la forma del Yajña! Sé propicio. A nosotros, postrados en entrega, a todos nosotros, concédenos Tu visión.
Verse 62
एष ब्रह्मा तथैवायं सह रुद्रैस् त्रिलोचनः सर्वादित्यैः समं पूषा पावको ऽयं सहाग्निभिः
Aquí está, en verdad, Brahmā; y aquí está el Trí-ocular (Śiva) junto con los Rudras. Aquí está Pūṣan con todos los Ādityas; y aquí está el Fuego fulgente con la hueste de los Agnis: todo poder y oficio reunido en la Única Realidad suprema.
Verse 63
अश्विनौ वसवश् चेमे सर्वे चैते मरुद्गणाः साध्या विश्वे तथा देवा देवेन्द्रश् चायम् ईश्वरः
Estos son los Aśvins; estos son los Vasus; y todos estos son los grupos de los Maruts. Asimismo están los Sādhyas, los Viśvedevas y los demás dioses; y este es Devendra (Indra), el señor soberano entre ellos.
Verse 64
प्रणामप्रवणा नाथ दैत्यसैन्यपराजिताः शरणं त्वाम् अनुप्राप्ताः समस्ता देवतागणाः
¡Oh Señor! Inclinados en reverencia, todas las huestes de los dioses—derrotadas por los ejércitos de los Daityas—han llegado ahora a Ti solo en busca de refugio.
Verse 65
एवं संस्तूयमानस् तु भगवाञ् छङ्खचक्रधृक् जगाम दर्शनं तेषां मैत्रेय परमेश्वरः
Así, mientras era himnado de ese modo, el Bienaventurado Señor, portador de la caracola y el disco, oh Maitreya, el Soberano Supremo, se presentó ante ellos y les concedió Su darśana (visión directa).
Verse 66
तं दृष्ट्वा ते तदा देवाः शङ्खचक्रगदाधरम् अपूर्वरूपसंस्थानं तेजसां राशिम् ऊर्जितम्
Al contemplarlo, los dioses vieron al Portador de caracola, disco y maza: de forma jamás vista y perfecta armonía, un cúmulo de esplendor, exaltado e irresistible en poder.
Verse 67
प्रणम्य प्रणताः पूर्वं संक्षोभस्तिमितेक्षणाः तुष्टुवुः पुण्डरीकाक्षं पितामहपुरोगमाः
Primero se postraron con reverencia; la agitación se aquietó y la mirada quedó serena; luego, guiados por el Abuelo (Brahmā), alabaron al Señor de ojos de loto, Puṇḍarīkākṣa.
Verse 68
नमो नमस् ते विश्वेश त्वं ब्रह्मा त्वं पिनाकधृक् इन्द्रस् त्वम् अग्निः पवनो वरुणः सविता यमः वसवो मरुतः साध्या विश्वेदेवगणा भवान्
¡Homenaje, homenaje a Ti, oh Señor del universo! Tú eres Brahmā; Tú eres el Portador de Pināka (Rudra). Tú eres Indra; Tú eres Agni; Tú eres Vāyu, Varuṇa, Savitṛ y Yama. Tú eres los Vasus, los Maruts, los Sādhyas; en verdad, Tú mismo eres toda la hueste de los Viśvedevas.
Verse 69
यो ऽयं तवागतो देव समीपं देवतागणः स त्वम् एव जगत्स्रष्टा यतः सर्वगतो भवान्
Oh Señor: esta misma asamblea de dioses que ha venido a Tu presencia no es otra que Tú mismo; pues Tú lo impregnas todo, y por ello Tú eres el Creador del universo.
Verse 70
त्वं यज्ञस् त्वं वषट्कारस् त्वम् ओङ्कारः प्रजापतिः वेत्ता वेद्यं च सर्वात्मंस् त्वन्मयं चाखिलं जगत्
Tú eres el sacrificio; tú eres la exclamación sagrada “vaṣaṭ”; tú eres la sílaba primordial Oṁ y el Prajāpati. Tú eres el conocedor y lo conocido, el Ser en todos; en verdad, este universo entero está penetrado por Ti y es de Ti.
Verse 71
त्वाम् आर्ताः शरणं विष्णो प्रयाता दैत्यनिर्जिताः वयं प्रसीद सर्वात्मंस् तेजसाप्याययस्व नः
Oh Viṣṇu, nosotros—afligidos y vencidos por los Daityas—hemos venido sólo a Ti como refugio. Sé propicio, oh Alma de todo; restáuranos y haznos florecer de nuevo con tu esplendor divino.
Verse 72
तावद् आर्तिस् तथा वाञ्छा तावन् मोहस् तथासुखम् यावन् नायाति शरणं त्वाम् अशेषाघनाशनम्
Mientras no se acuda a Ti por refugio, oh destructor de todo pecado, perduran la angustia y el anhelo; perduran también la ilusión y aun la dicha fugaz.
Verse 73
त्वं प्रसादं प्रसन्नात्मन् प्रपन्नानां कुरुष्व नः तेजसां नाथ सर्वेषां स्वशक्त्याप्यायनं कुरु
Oh Señor de alma serena, concédenos tu gracia a nosotros, los que nos hemos rendido a Ti. Oh Dueño de todos los resplandores, nutre y fortalece nuestra fuerza innata con tu propia energía divina.
Verse 74
एवं संस्तूयमानस् तु प्रणतैर् अमरैर् हरिः प्रसन्नदृष्टिर् भगवान् इदम् आह स विश्वकृत्
Así, alabado por los inmortales que se postraban, Hari—el Bienaventurado Señor, Hacedor del universo—los miró con benevolencia y pronunció estas palabras.
Verse 75
तेजसो भवतां देवाः करिष्याम्य् उपबृंहणम् वदाम्य् अहं यत् क्रियतां भवद्भिस् तद् इदं सुराः
Oh Devas, acrecentaré y fortaleceré vuestro esplendor. Lo que ahora declaro—oh Suras—cumplidlo tal cual.
Verse 76
आनीय सहिता दैत्यैः क्षीराब्धौ सकलौषधीः मन्थानं मन्दरं कृत्वा नेत्रं कृत्वा तु वासुकिम् मथ्यताम् अमृतं देवाः सहाये मय्य् अवस्थिते
Reunid todas las hierbas medicinales y arrojadlas al Océano de Leche; unidos a los Daityas, usad el Mandara como vara de batido y a Vāsuki como cuerda, y batid para obtener el amṛta, mientras Yo permanezco presente como apoyo y auxilio.
Verse 77
सामपूर्वं च दैतेयास् तत्र साहाय्यकर्मणि सामान्यफलभोक्तारो यूयं वाच्या भविष्यथ
Y vosotros, oh Daityas, comenzando con la conciliación y el consejo apacible, en esa obra de ayuda mutua seréis reconocidos como partícipes del fruto común, con derecho a compartir el resultado.
Verse 78
मथ्यमाने च तत्राब्धौ यत् समुत्पद्यते ऽमृतम् तत्पानाद् बलिनो यूयम् अमराश् च भविष्यथ
Y cuando ese océano sea batido, el amṛta que de él surja—al beberlo, os volveréis poderosos y también inmortales.
Verse 79
तथा चाहं करिष्यामि ते यथा त्रिदशद्विषः न प्राप्स्यन्त्य् अमृतं देवाः केवलं क्लेशभागिनः
Con todo, yo obraré de tal modo que los enemigos de los Treinta no obtengan el amṛta; y que los Devas queden como partícipes tan sólo de la fatiga.
Verse 80
इत्य् उक्ता देवदेवेन सर्व एव ततः सुराः संधानम् असुरैः कृत्वा यत्नवन्तो ऽमृते ऽभवन्
Así amonestados por el Dios de los dioses, todos los Devas hicieron entonces un pacto con los Asuras; y, anhelando el amṛta, se entregaron a la obra con firme empeño.
Verse 81
नानौषधीः समानीय देवदैतेयदानवाः क्षिप्त्वा क्षीराब्धिपयसि शरदभ्रामलत्विषि
Reuniendo muchas hierbas medicinales, los dioses, los Daityas y los Dānavas las arrojaron a las aguas lechosas del Océano de Leche, cuyo fulgor era como la clara radiancia otoñal lavada por las nubes.
Verse 82
मन्थानं मन्दरं कृत्वा नेत्रं कृत्वा च वासुकिम् ततो मथितुम् आरब्धा मैत्रेय तरसामृतम्
Tomando al Mandara como vara de batido y a Vāsuki como cuerda de tiro, entonces, oh Maitreya, comenzaron a batir con fuerza el océano que guardaba el amṛta en su seno.
Verse 83
विबुधाः सहिताः सर्वे यतः पुच्छं ततः कृताः कृष्णेन वासुकेर् दैत्याः पूर्वकाये निवेशिताः
Todos los Devas, reunidos, se colocaron donde estaba la cola; y por indicación de Kṛṣṇa, los Daityas fueron puestos a sujetar a Vāsuki por la parte delantera de su cuerpo.
Verse 84
ते तस्य फणनिःश्वासवह्निनापहतत्विषः निस्तेजसो ऽसुराः सर्वे बभूवुर् अमितद्युते
Heridos por el fuego del aliento que brotaba de sus capuchas, oh tú de brillo inconmensurable, todos los Asuras, antes radiantes, quedaron despojados de su esplendor y sin vigor.
Verse 85
तेनैव मुखनिःश्वासवायुनास्तबलाहकैः पुच्छप्रदेशे वर्षद्भिस् तदा चाप्यायिताः सुराः
Entonces, por el mismo viento de Su exhalación desde la boca, que impulsaba densas nubes de lluvia, cayeron aguaceros sobre la región de la cola; y en aquel tiempo los dioses también fueron nutridos y restaurados por esas lluvias.
Verse 86
क्षीरोदमध्ये भगवान् कूर्मरूपी स्वयं हरिः मन्दराद्रेर् अधिष्ठानं भ्रमतो ऽभून् महामुने
Oh gran sabio, en medio del Océano de Leche, el Bienaventurado Hari mismo asumió la forma de la Tortuga, convirtiéndose en el firme sostén del monte Mandara mientras giraba en el batido.
Verse 87
रूपेणान्येन देवानां मध्ये चक्रगदाधरः चकर्ष नागराजानं दैत्यमध्ये ऽपरेण च
En medio de los dioses, el Portador del disco y la maza asumió una forma y tiró del rey de las serpientes; y entre los Daityas, con otra forma, lo atrajo también allí, mostrando el poder soberano del Señor para obrar en muchos lugares a la vez.
Verse 88
उपर्य् आक्रान्तवाञ् छैलं बृहद्रूपेण केशवः तथापरेण मैत्रेय यन् न दृष्टं सुरासुरैः
Entonces Keśava, expandiéndose en una forma vasta e inconmensurable, pisó la montaña y la sometió. Y, oh Maitreya, reveló además otro prodigio, jamás visto por dioses ni demonios por igual.
Verse 89
तेजसा नागराजानं तथाप्यायितवान् हरिः अन्येन तेजसा देवान् उपबृंहितवान् विभुः
Con Su propio resplandor, Hari nutrió y fortaleció al rey de las serpientes; y con otro fulgor, el Señor omnipenetrante vigoró asimismo a los dioses, sosteniendo a cada orden de seres según su lugar en el equilibrio del cosmos.
Verse 90
मथ्यमाने ततस् तस्मिन् क्षीराब्धौ देवदानवैः हविर्धामाभवत् पूर्वं सुरभिः सुरपूजिता
Cuando los Devas y los Dānavas batían el Océano de Leche, surgió primero Surabhī, resplandeciente como la morada de las oblaciones del sacrificio, honrada y adorada por los dioses.
Verse 91
जग्मुर् मुदं ततो देवा दानवाश् च महामुने व्याक्षिप्तचेतसश् चैव बभूवुः स्तिमितेक्षणाः
Entonces, oh gran sabio, tanto los Devas como los Dānavas se llenaron de júbilo; pero, arremolinada su mente por el asombro, quedaron inmóviles, con la mirada fija y sin parpadear.
Verse 92
किम् एतद् इति सिद्धानां दिवि चिन्तयतां ततः बभूव वारुणी देवी मदाघूर्णितलोचना
Mientras los Siddhas en el cielo meditaban: «¿Qué es esto?», surgió entonces la diosa Vāruṇī, con los ojos girando, embriagados de arrobamiento.
Verse 93
कृतावर्तात् ततस् तस्मात् क्षीरोदाद् वासयञ् जगत् गन्धेन पारिजातो ऽभूद् देवस्त्रीनन्दनस् तरुः
Luego, de aquel remolino del Océano de Leche batido, surgió el árbol Pārijāta, deleite de las esposas de los dioses, perfumando el mundo entero con su fragancia.
Verse 94
रूपौदार्यगुणोपेतस् ततश् चाप्सरसां गणः क्षीरोदधेः समुत्पन्नो मैत्रेय परमाद्भुतः
Después, dotado de belleza, nobleza y excelentes cualidades, surgió del Océano de Leche un grupo maravilloso de Apsarās—verdaderamente asombroso, oh Maitreya.
Verse 95
ततः शीतांशुर् अभवज् जगृहे तं महेश्वरः जगृहुश् च विषं नागाः क्षीरोदाब्धिसमुत्थितम्
Entonces surgió la Luna de frescos rayos, y Maheśvara (Śiva) la recibió. Y los Nāgas también tomaron el veneno nacido del Océano de Leche, para que el orden del cosmos prosiguiera sin impedimento.
Verse 96
ततो धन्वन्तरिर् देवः श्वेताम्बरधरः स्वयम् बिभ्रत्कमण्डलुं पूर्णम् अमृतस्य समुत्थितः
Luego surgió el divino Dhanvantari en persona, vestido de blanco, llevando un kamandalu colmado de amṛta, el néctar de la inmortalidad.
Verse 97
ततः स्वस्थमनस्कास् ते सर्वे दैतेयदानवाः बभूवुर् मुदिताः सद्यो मैत्रेय मुनिभिः सह
Entonces, oh Maitreya, todos aquellos Daityas y Dānavas quedaron de inmediato serenos y dueños de su mente; y, junto con los sabios, se colmaron al instante de alegría.
Verse 98
ततः स्फुरत्कान्तिमती विकासिकमले स्थिता श्रीर् देवी पयसस् तस्माद् उत्थिता धृतपङ्कजा
Entonces, resplandeciente con fulgor centelleante, la Diosa Śrī surgió de aquel océano de leche, de pie sobre un loto plenamente abierto—portadora del loto—manifestándose como la soberana auspiciosidad que mora junto al Supremo.
Verse 99
तां तुष्टुवुर् मुदा युक्ताः श्रीसूक्तेन महर्षयः
Llenos de gozo y unidos en devoción, los grandes rishis la alabaron con el Śrī Sūkta, ensalzando a la divina Śrī, fuente de auspicio y prosperidad para el mundo.
Verse 100
विश्वावसुमुखास् तस्या गन्धर्वाः पुरतो जगुः घृताचीप्रमुखा ब्रह्मन् ननृतुश् चाप्सरोगणाः
Los Gandharvas, guiados por Viśvāvasu, cantaron ante ella; y, oh Brahmán, las huestes de Apsaras, encabezadas por Ghṛtācī, danzaron en acompañamiento.
Verse 101
गङ्गाद्याः सरितस् तोयैः स्नानार्थम् उपतस्थिरे दिग्गजा हेमपात्रस्थम् आदाय विमलं जलम् स्नापयां चक्रिरे देवीं सर्वलोकमहेश्वरीम्
Para su baño ceremonial, los ríos sagrados—con el Gaṅgā a la cabeza—se presentaron con sus aguas. Los elefantes de las direcciones, alzando agua pura en vasijas de oro, realizaron la ablución de la Diosa, la Gran Señora soberana de todos los mundos.
Verse 102
क्षीरोदो रूपधृक् तस्यै मालाम् अम्लानपङ्कजाम् ददौ विभूषणान्य् अङ्गे विश्वकर्मा चकार ह
Entonces Kṣīroda, tomando una forma apropiada, le ofreció una guirnalda de lotos que no se marchita; y Viśvakarmā forjó ornamentos para adornar sus miembros.
Verse 103
दिव्यमाल्याम्बरधरा स्नाता भूषणभूषिता पश्यतां सर्वदेवानां ययौ वक्षःस्थलं हरेः
Portando guirnaldas y vestiduras celestiales, recién bañada y ornada con joyas radiantes, ella—ante la mirada de todos los dioses—fue y tomó asiento en el pecho de Hari (Viṣṇu).
Verse 104
ततो ऽवलोकिता देवा हरिवक्षःस्थलस्थया लक्ष्म्या मैत्रेय सहसा परां निर्वृतिम् आगताः
Entonces, oh Maitreya, cuando Lakṣmī—moradora del pecho de Hari—posó su mirada en los dioses, ellos entraron de inmediato en el supremo alivio y honda satisfacción.
Verse 105
उद्वेगं परमं जग्मुर् दैत्या विष्णुपराङ्मुखाः त्यक्ता लक्ष्म्या महाभाग विप्रचित्तिपुरोगमाः
Los Daityas, al apartar su rostro de Viṣṇu, cayeron en la mayor turbación; oh noble, abandonados por Lakṣmī, se precipitaron a la ruina, con Vipracitti a la cabeza.
Verse 106
ततस् ते जगृहुर् दैत्या धन्वन्तरिकरे स्थितम् कमण्डलुं महावीर्या यत्रास्ते तद् द्विजामृतम्
Entonces aquellos Daityas, de gran valentía, arrebataron el kamaṇḍalu que reposaba en la mano de Dhanvantari, el recipiente donde se guardaba el amṛta, el néctar.
Verse 107
मायया मोहयित्वा तान् विष्णुः स्त्रीरूपम् आस्थितः दानवेभ्यस् तद् आदाय देवेभ्यः प्रददौ विभुः
Confundiéndolos con su propia māyā, Viṣṇu asumió forma de mujer; arrebató aquel amṛta a los Dānavas y, el Señor omnipresente, lo entregó a los Devas.
Verse 108
ततः पपुः सुरगणाः शक्राद्यास् तत् तदामृतम् उद्यतायुधनिस्त्रिंशा दैत्यास् तांश् च समभ्ययुः
Entonces las huestes de los dioses—Indra y los demás—bebieron aquel amṛta; pero los Daityas, con armas en alto y espadas desenvainadas, se lanzaron contra ellos.
Verse 109
पीते ऽमृते च बलिभिर् देवैर् दैत्यचमूस् तदा वध्यमाना दिशो भेजे पातालं च विवेश वै
Cuando los poderosos Devas hubieron bebido el amṛta, el ejército de los Daityas, diezmado, huyó en todas direcciones y, en verdad, se retiró a Pātāla, el inframundo.
Verse 110
ततो देवा मुदा युक्ताः शङ्खचक्रगदाधरम् प्रणिपत्य यथापूर्वम् अशासंस् तत् त्रिविष्टपम्
Entonces los dioses, colmados de júbilo, se postraron ante el Señor que porta caracola, disco y maza; y, como antes, retomaron el justo gobierno de Triviṣṭapa, el cielo restaurado por su amparo soberano.
Verse 111
ततः प्रसन्नभाः सूर्यः प्रययौ स्वेन वर्त्मना ज्योतींषि च यथामार्गं प्रययुर् मुनिसत्तम
Luego el Sol, con su fulgor sereno y propicio, siguió su propio sendero ordenado; y las demás luminarias del cielo también, oh excelso sabio, avanzaron por sus cursos debidos.
Verse 112
जज्वाल भगवांश् चोच्चैश् चारुदीप्तिर् विभावसुः धर्मे च सर्वभूतानां तदा मतिर् अजायत
Entonces el Bienaventurado Vibhāvasu (Agni), de hermosa luminiscencia, ardió en lo alto; y en ese mismo instante, en todos los seres despertó la inclinación hacia el dharma.
Verse 113
श्रिया जुष्टं च त्रैलोक्यं बभूव द्विजसत्तम शक्रश् च त्रिदशश्रेष्ठः पुनः श्रीमान् अजायत
Oh excelso entre los nacidos dos veces, los tres mundos volvieron a quedar colmados de Śrī, la Fortuna y soberanía auspiciosa; y Śakra, el primero entre los dioses, renació en esplendor, restituido a su radiante señorío.
Verse 114
सिंहासनगतः शक्रः संप्राप्य त्रिदिवं पुनः देवराज्ये स्थितो देवीं तुष्टावाब्जकरां ततः
Recobrada la morada celeste, Śakra se sentó en su trono y quedó de nuevo firme en la realeza de los dioses; entonces alabó a la Diosa de mano de loto.
Verse 115
नमस्ये सर्वलोकानां जननीम् अब्जसंभवाम् श्रियम् उन्निद्रपद्माक्षीं विष्णुवक्षःस्थलस्थिताम्
Me postro ante Śrī—madre de todos los mundos, nacida del loto, de ojos de loto siempre despiertos, que mora en el pecho del Señor Viṣṇu.
Verse 116
त्वं सिद्धिस् त्वं स्वधा स्वाहा सुधा त्वं लोकपावनी संध्या रात्रिः प्रभा भूतिर् मेधा श्रद्धा सरस्वती
Tú eres la siddhi, el logro; tú eres svadhā y svāhā; tú eres sudhā, el néctar inmortal. Tú purificas los mundos—crepúsculo y noche, resplandor y prosperidad; tú eres inteligencia y fe, y eres Sarasvatī, poder sagrado de la palabra y del saber.
Verse 117
यज्ञविद्या महाविद्या गुह्यविद्या च शोभने आत्मविद्या च देवि त्वं विमुक्तिफलदायिनी
Oh Diosa resplandeciente, tú eres la ciencia del sacrificio, la gran sabiduría y la sabiduría secreta; eres también el conocimiento del Ser. Oh Devi, tú otorgas el fruto de la liberación.
Verse 118
आन्वीक्षिकी त्रयी वार्ता दण्डनीतिस् त्वम् एव च सौम्यासौम्यैर् जगद् रूपैस् त्वयैतद् देवि पूरितम्
Sólo tú eres ānvīkṣikī, la ciencia de la indagación y el discernimiento; tú eres la trayī, los tres Vedas; tú eres vārttā, las artes del sustento y del intercambio; y tú eres daṇḍanīti, la ciencia del gobierno y la sanción. Oh Diosa, por tus formas suaves y terribles, este universo entero está colmado y penetrado.
Verse 119
का त्व् अन्या त्वाम् ऋते देवि सर्वयज्ञमयं वपुः अध्यास्ते देवदेवस्य योगिचिन्त्यं गदाभृतः
Oh Diosa, ¿quién sino tú podría morar en esa forma que es la esencia de todo sacrificio: la forma del Dios de los dioses, el Señor que porta la maza, a quien los yoguis contemplan con visión interior?
Verse 120
त्वया देवि परित्यक्तं सकलं भुवनत्रयम् विनष्टप्रायम् अभवत् त्वयेदानीं समेधितम्
Oh Diosa, cuando te retiraste, los tres mundos quedaron casi arruinados; ahora, por tu presencia de nuevo, han florecido y alcanzado plenitud.
Verse 121
दाराः पुत्रास् तथागारं सुहृद्धान्यधनादिकम् भवत्य् एतन् महाभागे नित्यं त्वद्वीक्षणान् नृणाम्
Esposas, hijos, hogar, amigos fieles, grano, riqueza y lo demás—oh muy afortunada—todo esto llega siempre a los hombres tan sólo por tu mirada de gracia.
Verse 122
शरीरारोग्यम् ऐश्वर्यम् अरिपक्षक्षयः सुखम् देवि त्वद्दृष्टिदृष्टानां पुरुषाणां न दुर्लभम्
Oh Diosa, para los hombres agraciados por tu mirada, la salud del cuerpo, la soberanía, el desgaste de las fuerzas enemigas y la dicha no son difíciles de alcanzar.
Verse 123
त्वं माता सर्वभूतानां देवदेवो हरिः पिता त्वयैतद् विष्णुना चाम्ब जगद् व्याप्तं चराचरम्
Tú eres la madre de todos los seres; Hari, Dios de dioses, es el padre. Oh Madre venerable, por ti y por ese mismo Vishnu, este universo entero—móvil e inmóvil—está penetrado por doquier.
Verse 124
मा नः कोशं तथा गोष्ठं मा गृहं मा परिच्छदम् मा शरीरं कलत्रं च त्यजेथाः सर्वपावनि
Oh Purificadora de todo, no nos abandones: ni nuestro tesoro ni nuestros establos; ni nuestro hogar ni nuestras posesiones; ni siquiera nuestro cuerpo y nuestra esposa. No nos desampares de ningún modo.
Verse 125
मा पुत्रान् मा सुहृद्वर्गान् मा पशून् मा विभूषणम् त्यजेथा मम देवस्य विष्णोर् वक्षःस्थलालये
No abandones a tus hijos; no desampares a tu círculo de amigos; no renuncies a tu ganado ni a tus ornamentos—pues moras como morada en el pecho de mi Señor, el divino Viṣṇu.
Verse 126
सत्त्वेन सत्यशौचाभ्यां तथा शीलादिभिर् गुणैः त्यज्यन्ते ते नराः सद्यः संत्यक्ता ये त्वयामले
Por sattva, por la verdad y la pureza interior, y por virtudes que comienzan con la buena conducta—oh Inmaculada—son abandonados al instante aquellos hombres que ya te han abandonado.
Verse 127
त्वयावलोकिताः सद्यः शीलाद्यैर् अखिलैर् गुणैः कुलैश्वर्यैश् च युज्यन्ते पुरुषा निर्गुणा अपि
Aun los hombres sin mérito—con solo ser mirados por ti—quedan al instante dotados de toda excelencia, empezando por la noble conducta, y se unen también a alto linaje y a soberana prosperidad.
Verse 128
स श्लाघ्यः स गुणी धन्यः स कुलीनः स बुद्धिमान् स शूरः स च विक्रान्तो यस् त्वया देवि वीक्षितः
Digno de alabanza es él; virtuoso es él; bendito es él. De noble cuna es él; sabio es él. Heroico es él, y valiente también—él a quien tú, oh Diosa, has mirado.
Verse 129
सद्यो वैगुण्यम् आयान्ति शीलाद्याः सकला गुणाः पराङ्मुखी जगद्धात्री यस्य त्वं विष्णुवल्लभे
Oh amada de Viṣṇu, para aquel de quien tú—Madre que sostiene los mundos—apartas el rostro, todas las virtudes, la buena conducta y las demás, caen al instante en defecto y pierden su brillo.
Verse 130
न ते वर्णयितुं शक्ता गुणाञ् जिह्वापि वेधसः प्रसीद देवि पद्माक्षि मास्मांस् त्याक्षीः कदाचन
Ni siquiera la lengua del propio Creador puede describir por completo tus virtudes. Sé propicia, oh Diosa de ojos de loto; no nos abandones jamás.
Verse 131
एवं श्रीः संस्तुता सम्यक् प्राह हृष्टा शतक्रतुम् शृण्वतां सर्वदेवानां सर्वभूतस्थिता द्विज
Así, debidamente alabada, Śrī—que mora en todos los seres—habló gozosa a Śatakratu (Indra), oh dos veces nacido, mientras todos los dioses escuchaban.
Verse 132
परितुष्टास्मि देवेश स्तोत्रेणानेन ते हरे वरं वृणीष्व यस् त्व् इष्टो वरदाहं तवागता
Oh Señor de los dioses, oh Hari, con este himno quedo plenamente satisfecha. Elige el don que desees; he venido ante ti como dadora de gracias.
Verse 133
वरदा यदि मे देवि वरार्हो यदि चाप्य् अहम् त्रैलोक्यं न त्वया त्याज्यम् एष मे ऽस्तु वरः परः
Oh Diosa, si en verdad eres dadora de dones y si yo también soy digno de recibir, no abandones los tres mundos. Que éste sea mi don supremo.
Verse 134
स्तोत्रेण यस् तथैतेन त्वां स्तोष्यत्य् अब्धिसंभवे स त्वया न परित्याज्यो द्वितीयो ऽस्तु वरो मम
Oh Diosa nacida del océano, a quien te alabe con este mismo himno, no lo abandones jamás. Que éste sea mi segundo don.
Verse 135
त्रैलोक्यं त्रिदशश्रेष्ठ न संत्यक्ष्यामि वासव दत्तो वरो मयायं ते स्तोत्राराधनतुष्टया
Oh el mejor de los dioses, oh Vāsava: no abandonaré los tres mundos. Este don te lo he concedido, complacida por tu adoración mediante himnos de alabanza.
Verse 136
यश् च सायं तथा प्रातः स्तोत्रेणानेन मानवः मां स्तोष्यति न तस्याहं भविष्यामि पराङ्मुखी
Quien, al atardecer y al alba, me alabe con este himno, jamás me apartaré de ese devoto; no le seré adversa.
Verse 137
एवं ददौ वरौ देवी देवराजाय वै पुरा मैत्रेय श्रीर् महाभागा स्तोत्राराधनतोषिता
Así, en tiempos antiguos, oh Maitreya, la ilustre diosa Śrī—sumamente auspiciosa y bienaventurada—otorgó dones al rey de los dioses, complacida por su culto y su himno de alabanza.
Verse 138
भृगोः ख्यात्यां समुत्पन्ना श्रीः पूर्वम् उदधेः पुनः देवदानवयत्नेन प्रसूतामृतमन्थने
Śrī (Lakṣmī) nació primero de Khyāti, consorte de Bhṛgu; y de nuevo surgió del Océano cuando dioses y demonios, esforzándose juntos, lo batieron para obtener el amṛta, el néctar de inmortalidad.
Verse 139
एवं यदा जगत्स्वामी देवदेवो जनार्दनः अवतारं करोत्य् एषा तदा श्रीस् तत्सहायिनी
Así, siempre que Janārdana—Señor del universo, Dios de los dioses—toma un avatāra, entonces Śrī (Lakṣmī) está a su lado, como compañera y auxilio inseparable.
Verse 140
पुनश् च पद्मा संभूता आदित्यो ऽभूद् यदा हरिः यदा तु भार्गवो रामस् तदाभूद् धरणी त्व् इयम्
Y de nuevo surgió Padmā (Lakṣmī); y cuando Hari se manifestó como Āditya, resplandeció como el mismo Sol. Mas cuando nació como Rāma del linaje de Bhṛgu (Paraśurāma), esta misma Tierra se volvió el escenario de su obra decisiva de aliviar la carga del mundo.
Verse 141
राघवत्वे ऽभवत् सीता रुक्मिणी कृष्णजन्मनि अन्येषु चावतारेषु विष्णोर् एषा सहायिनी
Cuando Él nació como Rāghava (Rāma), ella fue Sītā; cuando nació como Kṛṣṇa, ella fue Rukmiṇī. Y en los demás descensos de Viṣṇu también, esta Diosa permanece siempre como su compañera.
Verse 142
देवत्वे देवदेहेयं मनुष्यत्वे च मानुषी विष्णोर् देहानुरूपां वै करोत्य् एषात्मनस् तनुम्
Cuando ha de expresarse la divinidad, esto se vuelve un cuerpo de deva; cuando ha de expresarse la humanidad, se vuelve un cuerpo humano. Así, Viṣṇu—conforme al modo de encarnación requerido—se forja a Sí mismo una forma adecuada a ese estado.
Verse 143
यश् चैतच् छृणुयाज् जन्म लक्ष्म्या यश् च पठेन् नरः श्रियो न विच्युतिस् तस्य गृहे यावत् कुलत्रयम्
Quienquiera que escuche este relato del nacimiento de Lakṣmī, y quienquiera que lo recite: para esa persona, Śrī (prosperidad) no se aparta de su casa, y perdura a lo largo de tres generaciones de su linaje.
Verse 144
पठ्यते येषु चैवेयं गृहेषु श्रीस्तुतिर् मुने अलक्ष्मीः कलहाधारा न तेष्व् आस्ते कदाचन
Oh sabio, en aquellos hogares donde en verdad se recita este himno de alabanza a Śrī (Lakṣmī), Alakṣmī—morada de la discordia y la desventura—no habita jamás, en ningún momento.
Verse 145
एतत् ते कथितं ब्रह्मन् यन् मां त्वं परिपृच्छसि क्षीराब्धौ श्रीर् यथा जाता पूर्वं भृगुसुता सती
Oh brahmán, ya te he dicho lo que me preguntaste: cómo Śrī (Lakṣmī) surgió en el Océano de Leche y cómo, en tiempos antiguos, fue en verdad la virtuosa hija de Bhṛgu.
Verse 146
इति सकलविभूत्यवाप्तिहेतुः स्तुतिर् इयम् इन्द्रमुखोद्गता हि लक्ष्म्याः अनुदिनम् इह पठ्यते नृभिर् यैर् वसति न तेषु कदाचिद् अप्य् अलक्ष्मीः
Así concluye este himno a Śrī (Lakṣmī), pronunciado por la propia boca de Indra, declarado causa de alcanzar toda prosperidad. Quienes lo recitan día tras día jamás son habitados por Alakṣmī, la desdicha.
The narrative treats disrespect toward tapas and dharmic humility as a breach that dissolves sattva; since Śrī follows sattva, her withdrawal manifests as loss of prosperity, ritual vitality, and moral stability—an ontological consequence rather than mere punishment.
It illustrates Viṣṇu’s sovereign immanence: as Kūrma he becomes the adhāra (support) of the process, while simultaneously empowering different parties—showing the Lord as the inner regulator (antaryāmin) who coordinates cosmic balance without losing transcendence.
In this excerpt: Surabhī, Vāruṇī, Pārijāta, apsarās, the Moon (received by Śiva), poison (taken by nāgas), Dhanvantari with amṛta, and Śrī (Lakṣmī) arising on a lotus and choosing Hari’s chest.
The text states that one who praises Śrī morning and evening with this stotra is not forsaken by her; households where the stuti is recited are free from Alakṣmī (misfortune/quarrel), and prosperity is said to remain through three generations.