Adhyaya 19
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 19

Adhyaya 19

El capítulo 19 se despliega como un diálogo técnico: Devī pregunta por qué la luna no está siempre llena, y Īśvara define la estructura de dieciséis partes del tiempo y de las fases lunares, desde amā (luna nueva) hasta pūrṇimā (plenilunio), presentadas como divisiones de ṣoḍaśa kalā/tithi. Así vincula el ritmo ritual con el orden del cosmos. Luego expone un esquema gradual de medidas temporales—de truṭi, lava, nimeṣa, kāṣṭhā, kalā y muhūrta, hasta día y noche, quincena, mes, ayana, año, yuga, manvantara y kalpa—mostrando cómo el tiempo de la práctica sagrada se enlaza con la duración cósmica. Īśvara sitúa estas medidas en una enseñanza metafísica: māyā/śakti es el principio operativo que posibilita origen, sostén y disolución, y todo lo que surge retorna a su fuente. La conversación gira entonces hacia la curiosidad de Devī por la lāñchana (marca) de Soma, pese a su origen en el amṛta y su condición venerable. Īśvara atribuye la marca a la maldición de Dakṣa y enmarca el relato en la recurrencia inmensa del universo: incontables lunas, brahmāṇḍas y kalpas nacen y se disuelven; sólo el supremo Īśvara es único como regente de sarga y saṃhāra. La parte final enumera ubicaciones temporales a través de kalpas y manvantaras, alude a manifestaciones anteriores y bosqueja la secuencia de avatāras de Viṣṇu—incluido Kalki como fuerza correctiva futura—como parte de la restauración del dharma conforme al tiempo cósmico.

Shlokas

Verse 1

देव्युवाच । यद्येवं सकलश्चंद्रः कथं न विधृतस्त्वया । अन्तभावे कलानां तत्कारणं कथय प्रभो

Dijo Devī: Si es así, siendo la Luna completa, ¿por qué no la sostuviste en su plenitud? Dime, oh Señor, la causa de la desaparición (mengua) de sus kalā, sus porciones.

Verse 2

ईश्वर उवाच । अमा षोडशभेदेन देवि प्रोक्ता महाकला । संस्थिता परमा माया देहिनां देह धारिणी

Īśvara dijo: Oh Devī, Amā es proclamada como la Gran Kalā, diferenciada en dieciséis formas. Ella permanece como la Māyā suprema, sosteniendo a los seres encarnados al mantener sus propios cuerpos.

Verse 3

अमादिपौर्णमास्यंता या एव शशिनः कलाः । तिथयस्ताः समाख्याताः षोडशैव प्रकीर्तिताः

Desde Amā hasta el término de la luna llena—esas mismas kalā de la Luna se llaman “tithi”; y se proclama que son exactamente dieciséis.

Verse 4

अमा सूक्ष्मा परा शक्तिः सा त्वं देवि प्रकीर्तिता । प्रलयोत्पत्तियोगेन स्थिताः कालक्रमोदिताः

Amā es sutil, el Poder supremo; y ese Poder es proclamado como tú misma, oh Devī. Por el vínculo entre disolución y creación, las medidas del tiempo se establecen y surgen en su debido orden.

Verse 5

षोडशैव स्वरा ये तु आद्याः सृष्टयंतकाः प्रिये । कालस्यावयवास्ते च विज्ञेयाः कालवेदिभिः

Oh amada, los dieciséis sonidos primordiales (svaras) que inician la creación y la llevan a su consumación—deben ser conocidos por los conocedores del Tiempo como los mismos miembros del Tiempo.

Verse 6

त्रुटिर्लवो निमेषश्च कला काष्ठा मुहूर्तकम् । रात्र्यहःपक्षमासाश्च अयनं वत्सरं युगम्

Truṭi, lava, nimeṣa, kalā, kāṣṭhā y muhūrta; luego noche y día, quincena y mes; después ayana (medio año), año y yuga: tales son los grados del tiempo.

Verse 7

मन्वतरं तथा कल्पं महाकल्पं च षोडश । कला विसर्जनी या तु जीवमाश्रित्य वर्तते

Hay manvantaras, kalpas y el gran kalpa, y también el orden de dieciséis. Esa kalā llamada “Visarjanī” actúa tomando al jīva (alma individual) como su sostén.

Verse 9

सा सृजत्यखिलं विश्वं विषुवद्वयसंयुतम् । तथा संवरणी या तु विश्वं संहरते प्रिये । नेत्रपाताच्चतुर्भागस्त्रुटिकालो निगद्यते । तस्माच्च द्विगुणं विद्धि निमिषं तन्महेश्वरि

Ella crea el universo entero junto con los dos equinoccios; y asimismo, la kalā llamada «Saṃvaraṇī» retrae el universo, oh amada. Se dice que un truṭi es la cuarta parte del tiempo de un parpadeo; y sabe, oh Maheśvarī, que un nimeṣa es el doble de ello.

Verse 10

निमिषैस्त्रिंशद्भिः काष्ठा ताभिर्विंशतिभिः कला । विंशतिकलो मुहूर्तः स्याद्दिनं पंचदशैस्तु तैः

Treinta nimeṣas forman una kāṣṭhā; veinte kāṣṭhās forman una kalā. Veinte kalās forman un muhūrta; y quince muhūrtas de esos constituyen un día.

Verse 11

दिनमाना निशा ज्ञेया अहोरात्रं द्वयाद्भवेत् । तैः पंचदशभिः पक्षो द्विपक्षो मास उच्यते

La noche ha de entenderse igual en medida al día; de ese par nace el día-y-noche completo (ahorātra). Con quince de esos días se forma una quincena sagrada (pakṣa); y dos quincenas reciben el nombre de mes.

Verse 12

मासैश्चैवायनं षड्भिर्वर्षं स्यादयनद्वये । चत्वारिंशच्च लक्षाणि लक्षाणां त्रितयं पुनः

Con seis meses se forma un ayana (medio año); con dos ayana se constituye un año. Y luego se mencionan cuarenta lakṣas, y de nuevo tres «lakṣas de lakṣas».

Verse 13

विंशतिश्च सहस्राणि ज्ञेयं सौरं चतुर्युगम् । चतुर्युगैकसप्तत्या मन्वंतरमुदाहृतम्

Sabe que un Caturyuga, medido en años solares, es de veinte mil (unidades); y se declara que un Manvantara consta de setenta y un Caturyugas de esa clase.

Verse 14

ऐंद्रमेतद्भवेदायुः समासांतं च कीर्तितम् । चतुर्दशेन्द्रैः प्रलीनैः कल्पं ब्रह्मदिनं भवेत्

Esto se dice que es la duración de la vida de un Indra, descrita hasta su consumación en años; y cuando catorce Indras han perecido, ese lapso se vuelve un Kalpa: el «día de Brahmā».

Verse 15

रात्रिश्च तावती चैव चतुर्युगसहस्रिका । अनेन दिनमानेन शताब्दं जीवति प्रिये

Y la noche es de la misma medida, compuesta de mil Caturyugas. Por esta medida del día, oh amada, (Brahmā) vive cien años.

Verse 16

ममैव निमिषार्द्धेन सहस्राणि चतुर्द्दश । विनश्यंति ततो विष्णोरसंख्याताः पितामहाः

En tan sólo medio parpadeo Mío, perecen catorce mil (ciclos semejantes); y más allá de ello, incontables ‘abuelos’ (Brahmās) de Viṣṇu también se extinguen.

Verse 17

एवं क्रमेण देवेशि समुत्पन्नमिदं जगत् । शशिसूर्यविभागेन चित्ररूपमनंतकम्

Así, paso a paso, oh Diosa del Señor, ha surgido este mundo: infinito y de formas variadas, por las distinciones de la Luna y el Sol.

Verse 18

कला देवि यदाद्यंतमनादिमजमव्ययम् । तदान्वितः शशी तस्यामधोमुखमवस्थितः

Oh Devī, la ‘Kalā’ es aquello que tiene comienzo y fin; mas (lo Supremo) es sin comienzo, no nacido e imperecedero. Unido a esa Kalā, la Luna permanece allí con el rostro vuelto hacia abajo.

Verse 19

एवं क्षयोदयं ज्ञेयं चंद्रार्काभ्यामवस्थितम् । सृष्टिक्रमं मया प्रोक्तं संहारमधुना शृणु

Así debe entenderse el menguar y el crecer como establecidos por la Luna y el Sol. Ya he expuesto el orden de la creación; ahora escucha de Mí acerca de la disolución.

Verse 21

अहोरात्रं मुहूर्तेन मुहूर्तं तु कलाहतम् । कलां काष्ठा हतां कृत्वा काष्ठां निमिषभाजिताम्

El día y la noche se cuentan por muhūrtas; y un muhūrta se divide en kalās. Dividiendo una kalā en kāṣṭhās, y una kāṣṭhā en nimīṣas—así se mide el tiempo.

Verse 22

निमिषं च लवैर्हत्वा लवं त्रुटिविभाजितम् । तदतीतं प्रशांतं च निर्विकारमलक्षणम्

Un nimīṣa se divide aún en lavas, y un lava se divide en truṭis. Mas Aquello que los trasciende es sereno: inmutable y sin señales que lo delimiten.

Verse 23

तस्य चेयं परा माया कला शिरसि धारिता । सा शक्तिर्देवदेवस्य विश्वाकारा परा प्रिये । मोहयित्वा तु संतानं संसारयति पार्वति

De Esa Realidad suprema, ésta es la Māyā superior—Kalā—llevada sobre su cabeza. Ese poder supremo del Dios de los dioses, que toma la forma del universo, oh amada, extravía a la descendencia y la hace vagar en el saṃsāra, oh Pārvatī.

Verse 24

एवमेतज्जगद्देवि उत्पत्तिस्थितिलक्षणम् । यत्रैवोत्पद्यते कृत्स्नं पुनस्तत्रैव लीयते

Así pues, oh Diosa, este universo entero lleva el signo de la creación y la permanencia: dondequiera que surge por completo, en esa misma fuente vuelve a disolverse.

Verse 25

सेयं मायामयी शक्तिः शुद्धाशुद्धस्वरूपिणी । चंद्ररूपा स्थिता सा तु तव देवि प्रकाशयेत्

Esta misma Potencia, hecha de māyā y portadora de modos tanto puros como impuros, mora en la forma de la Luna; en verdad, oh Diosa, se manifiesta para ti.

Verse 26

देव्युवाच । पंचाग्निनोपसन्तप्ता वर्षकोटीरनेकधा । तत्तपः सफलं जातं मेऽद्य देव जगत्पते

Dijo la Diosa: «Abrasada por la disciplina de los cinco fuegos, de muchas maneras, durante innumerables crores de años—hoy, oh Dios, Señor del mundo, mi austeridad ha dado fruto».

Verse 27

सृष्टियोगो मया ज्ञातः संहारश्च महेश्वर । चन्द्रोत्पत्तिस्वरूपं च कलामानं तथैव च

Oh Maheśvara, he comprendido el método de la creación y también de la disolución, así como la naturaleza del origen de la Luna, y asimismo la medida de sus fases.

Verse 28

अधुना मम देवेश सन्देहो हृदि संस्थितः । कौतूहलं परं देव कथयस्व महेश्वर

Ahora, oh Señor de los dioses, una duda se ha asentado en mi corazón. Oh Dios, mi curiosidad es inmensa; dímelo, oh Maheśvara.

Verse 29

अमृतादेव संभूतः सर्वाह्लादकरः शशी । प्रियश्च तव देवेश वल्लभश्चंद्रमास्तथा

La Luna, nacida en verdad del néctar, trae deleite a todos. Oh Señor de los dioses, Candramā te es querido—en verdad, tu amado.

Verse 31

सर्वौषधीनामधिपः पितॄणां प्रीणनं परम् । तदाश्रयश्च त्वद्भक्तस्त्व त्सेवातत्परः शशी

Él es el señor de todas las hierbas medicinales y el supremo que satisface a los Pitṛs (ancestros). Apoyado en ese orden divino, la Luna es tu devoto, enteramente entregado a tu servicio.

Verse 32

तथापि सकलंकोऽयं कौतुकं कुरुते मम । देवि ब्रह्मांडसंघट्टमालामंडितशेखरः

Y aun así, este «marcado» despierta mi asombro—oh Diosa—él cuya cima está adornada con una guirnalda formada por el choque de esferas cósmicas.

Verse 33

शीर्षे तव निविष्टस्य कष्टं चंद्रस्य चेद्यदि । तर्हि नाथ न शोच्या वै संसारे दुःखभागिनः

Si aun la Luna, asentada sobre tu cabeza, ha de padecer aflicción, entonces, oh Señor, en verdad nadie en este mundo que participa del dolor es digno de compasión.

Verse 34

न चास्ति त्रिषु लोकेषु न चैतत्संभविष्यति । यत्र शक्तो भवत्कर्तुं दुःखस्यास्य च संक्षयम्

En los tres mundos no hay nadie—ni jamás lo habrá—capaz de provocar el fin de este sufrimiento.

Verse 35

सर्वेषां वर्तते शंका यथा मम महेश्वर । उत्पन्नं कारणं किंतद्येन सोमस्य लांछनम्

Oh Maheśvara, en todos surge una duda—como también en mí: ¿cuál fue la causa que produjo la marca de mancha en Soma (la Luna)?

Verse 36

किमेतत्कारणं देव कथयस्व महेश्वर । अमृते संभवो यस्य कथं तस्यापि लांछनम्

Oh Dios, oh Maheśvara, dímelo: ¿cuál es esta causa? Si su origen procede del amṛta (néctar de inmortalidad), ¿cómo pudo él mismo llevar una mancha?

Verse 37

प्रियश्च तव देवेश लांछनं चापि तिष्ठति । कौतूहलं परं देव तत्त्वं मे वक्तुमर्हसि

Oh Deveśa, aunque Soma te es querido, la mancha permanece. Grande es mi anhelo de saber, oh Deva: dígnate declararme el verdadero principio que hay detrás de ello.

Verse 38

एवमुक्तः स पार्वत्या देवदेवो महेश्वरः । उवाच परमप्रीतः प्रेम्णा शैलसुतां प्रभुः

Así interpelado por Pārvatī, Maheśvara—Dios de los dioses—habló. El Señor, sumamente complacido, respondió con amor a la Hija de la Montaña.

Verse 39

ईश्वर उवाच । किं ते देवि महाशंकाद्योत्पन्ना वरवर्णिनि । ममोपरि न कर्त्तव्या निरुद्विग्ना भव प्रिये । पितुस्तव प्रभावेन लांछनं शशिनोऽभवत्

Dijo Īśvara: «Oh Devī, de hermosa tez, ¿por qué ha surgido en ti tan gran duda? No debes albergar sospecha contra mí; sosiega, amada. Por el poder de tu padre, la Luna llegó a llevar esta mancha».

Verse 40

भावित्वात्कर्मणो देवि दक्षस्याज्ञाव्यतिक्रमात् । समं वर्त्तस्व भार्याभिरित्युक्तः शशलांछनः

«Oh Devī, por el despliegue del karma destinado y por transgredir el mandato de Dakṣa, la Luna—la que lleva la marca de la liebre—fue instruida: “Vive por igual con tus esposas”.»

Verse 41

तद्वाक्यमन्यथा चक्रे ततः शप्तः शशी प्रिये । इदं पृष्टं तु यद्देवि त्वया लांछनकारणम्

«Amada, la Luna obró de otro modo que aquellas palabras; por ello Śaśī fue maldecida. Y esto, oh Devī, es lo que me preguntaste: la causa de la mancha de la Luna.»

Verse 42

कल्पेकल्पे पृथग्भावं कारणैरस्ति भामिनि । असंख्यातं च तद्वक्तुं शक्यं नैव मया प्रिये

«Oh radiante, en cada kalpa la situación es distinta, por causas diversas. Y como son incontables, amada, no me es posible relatarlas todas.»

Verse 43

असंख्येयाश्चन्द्रमसः संभवंति पुनःपुनः । विनश्यंति च देवेशि सर्वमन्वन्तरान्तरम्

Oh Deveśī, incontables lunas nacen una y otra vez, y también perecen: así acontece todo, de un manvantara al siguiente.

Verse 44

असंख्याताश्च कल्पाख्या असंख्याताः पितामहाः । हरयश्चाप्यसंख्याता एक एव महेश्वरः

Incontables son los ciclos llamados kalpas; incontables los Pitāmahas (Brahmās); incontables también los Haris (Viṣṇus)—y, sin embargo, Maheśvara es uno solo.

Verse 45

कोटिकोट्ययुतान्यत्र ब्रह्माण्डानि मम प्रिये । जलबुद्बुदवद्देवि संजातानि तु लीलया

Oh Diosa amada mía, aquí surgen universos incontables, crores sobre crores—oh Devī—como burbujas sobre el agua, manifestados sin esfuerzo, sólo por la līlā, el juego divino.

Verse 46

तत्रतत्र चतुर्वक्त्रा ब्रह्माणो हरयो भवाः । सृष्टाः प्रधानेन तदा लब्धा शंभोस्तु संनिधिः

Aquí y allá son producidos, por el Pradhāna (la naturaleza primordial), los Brahmās de cuatro rostros, los Haris (Viṣṇus) y los Bhavas (Rudras); mas en cada uno de esos ámbitos se alcanza la cercanía de Śambhu, como Presencia interior.

Verse 47

लयं चैव तथान्योन्यमाद्यंतं प्रकरोति च । सर्गसंहारसंस्थानां कर्त्ता देवो महेश्वरः

Él provoca también la disolución (laya) y el entrelazarse mutuo de comienzos y finales; pues de la creación, la destrucción y el ordenamiento de los mundos, el hacedor es el dios Maheśvara.

Verse 48

सर्गे च रजसा पृक्तः सत्त्वस्थः परिपालने । प्रतिसर्गे तमोयुक्तः सोऽहं देवि त्रिधा स्थितः

En la creación me uno con rajas; en la protección permanezco en sattva; y en la recreación o recogimiento me uno con tamas—así, oh Devī, permanezco en triple modo.

Verse 49

तस्मान्माहेश्वरो ब्रह्मा ब्रह्मणोऽधिपतिः शिवः । सदाशिवो भवेद्विष्णुर्ब्रह्मा सर्वात्मको ह्यतः

Por ello, Brahmā es de naturaleza Māheśvara, y Śiva es el soberano incluso de Brahmā. Sadāśiva se vuelve Viṣṇu; así, Brahmā también está compenetrado por el Sí mismo de todo (el Supremo Uno).

Verse 50

स एव भगवान्रुद्रो विष्णुर्विश्व जगत्प्रभुः । अस्मिन्नण्डे त्विमेलोका अन्तर्विश्वमिदंजगत्

Ese mismo Señor Bienaventurado es Rudra; Él es también Viṣṇu, soberano del universo y de los mundos. En este huevo cósmico están estos reinos; en él queda contenido todo este universo interior.

Verse 51

चन्द्रसूर्यग्रहा देवि ब्रह्माण्डेऽस्मिन्मनस्विनि । संख्यातुं नैव शक्यन्ते ये भविष्यंति ये गताः

Oh Devī, oh de mente firme, en este brahmāṇḍa no pueden contarse las lunas, los soles y los planetas: los que ya pasaron y los que aún han de venir.

Verse 52

अस्मिन्वाराहकल्पे तु वर्तमाने मनस्विनि । षडतीता महादेवि रोहिणीपतयः पुरा

En este Vārāha-kalpa presente, oh sabia, oh Mahādevī, antaño ya han pasado seis señores de Rohiṇī.

Verse 53

सप्तमोऽयं महादेवि वर्ततेऽमृतसंभवः । दक्षशापेन यो देवि संक्षीणो दृश्यतेऽधुना

Oh Mahādevī, éste es el séptimo: la Luna, nacida del amṛta, permanece ahora en su curso; y por la maldición de Dakṣa, oh Devī, se la ve hoy menguante.

Verse 54

अथ द्वितीये संप्राप्ते परार्द्धे चैव वेधसः । तस्य त्रिंशत्तिमे कल्पे पितृ कल्पेति विश्रुते

Luego, cuando llegó el segundo parārdha de Brahmā (Vedhas), en su trigésimo kalpa—célebre como el Pitṛ-kalpa—se enuncian estos cómputos del tiempo.

Verse 55

स्वायंभुवेंऽतरे प्राप्ते तस्यादौ त्वं सती किल । तस्मिन्काले महादेवि योभूद्दक्षः पिता तव

Cuando llegó el Manvantara de Svāyambhuva, desde su mismo comienzo tú, en verdad, te convertiste en Satī. En aquel tiempo, oh Gran Diosa, Dakṣa nació como tu padre.

Verse 56

प्राणात्प्रजापतेर्जन्म तस्य दक्षस्य कीर्तितम् । अस्मिन्मन्वन्तरे देवि दक्षः प्राचेतसोऽभवत्

Se cuenta que Dakṣa nació del aliento vital (prāṇa) de Prajāpati. Y en este Manvantara, oh Devī, Dakṣa llegó a ser conocido como Prācetasa.

Verse 57

अंगुष्ठाद्दक्षिणाद्दक्षो भविष्यत्यधुना प्रिये । युगेयुगे भवन्त्येते सर्वे दक्षादयो द्विजाः

Oh amada, ahora Dakṣa nacerá del pulgar derecho. En cada yuga, todos éstos—Dakṣa y los demás—nacen una y otra vez como dvija, sabios dos veces nacidos.

Verse 58

पुनश्चैव विनश्यन्ति विद्वांस्तत्र न मुह्यति । तस्यापमानात्त्वं देवि देहं तत्यक्थ वै पुरा

Y de nuevo perecen; el sabio no se deja engañar por ello. A causa de su ultraje, oh Diosa, antaño en verdad abandonaste tu cuerpo.

Verse 59

तावद्वियुक्तोऽहं देवि त्वया मुक्तोऽभवं पुरा । यावद्वराहकल्पस्य चाक्षुषस्यान्तरं प्रिये

Durante todo ese tiempo, oh Diosa, estuve separado de ti; antaño quedé privado de ti—hasta el Manvantara Cākṣuṣa del Kalpa Varāha, oh amada.

Verse 60

एकविंशो मनुश्चायं कल्पे वाराहसंज्ञके । कल्पेकल्पे महादेवि भवेन्नामान्तरं तव

En este Kalpa llamado Varāha, este Manu es el vigésimo primero. Y en cada Kalpa, oh Gran Diosa, tu nombre se vuelve distinto.

Verse 61

अस्मिन्कल्पे तु वाराहे हिमवत्तपसार्ज्जिते । संभूता पार्वती देवि चाक्षुषस्यांतरे गते

Pero en este Kalpa Varāha—alcanzado por Himavat mediante austeridades—tú naciste como Pārvatī, oh Diosa, después de que hubiera pasado el Manvantara Cākṣuṣa.

Verse 62

ब्रह्मणो दिनमेकं तु षण्मासेन तवावधिः । त्वं वियुक्ता मया सार्द्धं दक्षकोपेन भामिनि

Un día de Brahmā equivale a seis meses según tu medida. Oh ardiente, por la ira de Dakṣa también fuiste separada de mí.

Verse 63

तव क्रोधेन ये शप्ता ऋषयो वै मया पुरा । तेऽपि देवि त्वया सार्द्धं जाता वैवस्वतेंतरे

Oh Diosa, aquellos sabios a quienes antaño maldije a causa de tu ira, también nacieron de nuevo contigo en el Manvantara de Vaivasvata.

Verse 64

भृगुरंगिरा मरीचिस्तु पुलस्त्यः पुलहः क्रतुः । अत्रिश्चैव वसिष्ठश्च अष्टौ ते ब्रह्मणः सुताः

Bhṛgu, Aṅgiras, Marīci, Pulastya, Pulaha, Kratu, Atri y Vasiṣṭha: estos ocho son los hijos de Brahmā.

Verse 65

दक्षस्य यज्ञे ते शप्ताः पूर्वं स्वायंभुवेन्तरे । जाता देवि पुनस्ते वै कल्पेस्मिंश्चाक्षुषे गते

En el sacrificio de Dakṣa fueron maldecidos antaño, en el Manvantara de Svāyambhuva. Pero, oh Diosa, en este mismo Kalpa, una vez pasado el Manvantara de Cākṣuṣa, en verdad nacieron de nuevo.

Verse 66

देवस्य महतो यज्ञे वारुणीं बिभ्रतस्तनुम् । ब्रह्मणो जुह्वतः शुक्रमग्नौ पूर्वं प्रजेप्सया

Antaño, en el gran sacrificio del augusto Dios, mientras (uno) llevaba la forma de Vāruṇī, Brahmā—deseoso de progenie—ofreció su semilla en el fuego.

Verse 67

ऋषयो जज्ञिरे पूर्वं सूर्यबिंबसमप्रभाः । पितुस्तव समीपं ते वरणाय तव प्रिये । प्रस्थापिता मया पूर्वं तत्त्वं जानासि सुव्रते

Antaño nacieron los sabios, resplandecientes como el disco del sol. Amada, yo los envié antes junto a tu padre para pedirte en matrimonio. Tú conoces esta verdad, oh tú de excelentes votos.

Verse 68

अथ किं बहुनोक्तेन वच्मि ते प्रश्नमुत्तमम् । द्वितीये तु परार्द्धेऽस्मिन्वर्त्तमाने च वेधसः

¿Para qué decir tanto? Te declararé el asunto supremo que has preguntado. En esta segunda mitad de la vida de Brahmā, que ahora transcurre (la era cósmica en curso)…

Verse 69

श्वेतकल्पात्समारभ्य यावद्वाराहगोचरम् । समतीताश्च ये चन्द्रास्ताञ्छृणुष्व वरानने

Desde el Śveta Kalpa hasta el ámbito del Vārāha (Kalpa), escucha, oh de bello rostro, las lunas (meses o ciclos lunares) que han pasado por completo.

Verse 70

चतुःशतानि देवेशि षड्विंशत्यधिकानि तु । गतानि शीतरश्मीनां सप्तविंशोऽधुना प्रिये

Oh Señora de los dioses, han transcurrido cuatrocientos veintiséis ciclos de la Luna de rayos frescos; ahora, amada, está en curso el vigésimo séptimo.

Verse 71

वैवस्वतेंऽतरे प्राप्ते यश्चायं वर्ततेऽधुना । त्रेतायुगे तु दशमे दत्तात्रेयपुरःसरः

Cuando llegó el Vaivasvata Manvantara—este mismo que ahora está en curso—entonces, en el décimo Tretā-yuga, con Dattātreya marchando al frente como guía…

Verse 72

संजातो रोहिणीनाथो योऽधुना वर्त्तते प्रिये । तस्योत्पत्तिप्रसंगेन विष्णोर्मानुषसंभवान्

Amada, el señor de Rohiṇī (la Luna) que existe ahora ha nacido; y, al hilo del relato de su nacimiento, hablaré de las encarnaciones de Viṣṇu que surgen en forma humana.

Verse 73

देहावतारान्वक्ष्यामि प्रारंभात्प्रथमान्प्रिये । पञ्चमः पंचदश्यां स त्रेतायां तु बभूव ह

Amada, describiré las encarnaciones con cuerpo (avatāras) desde el comienzo, las más antiguas. La quinta ocurrió en el cómputo decimoquinto, y en verdad tuvo lugar en la era de Tretā.

Verse 74

मांधाता चक्रवर्त्तित्वे तस्योतथ्यपुरःसरः । एकोनविंशत्रेतायां सर्वक्षत्रांतकोऽभवत्

Māndhātṛ alcanzó la soberanía imperial como cakravartin, con Utathya yendo delante como guía. En la decimonovena Tretā (ciclo), llegó a ser el destructor de todos los kṣatriyas.

Verse 75

जामदग्न्यस्तथा षष्ठो विश्वामित्रपुरःसरः । चतुर्विंशे युगे रामो वसिष्ठेन पुरोधसा

La sexta encarnación fue Jāmadagnya (Paraśurāma), con Viśvāmitra al frente. En el vigésimo cuarto yuga nació Rāma, teniendo a Vasiṣṭha como sacerdote real.

Verse 76

सप्तमो रावणस्यार्थे जज्ञे दशरथात्मजः । अष्टमे द्वापरे विष्णुरष्टाविंशे पराशरात्

La séptima encarnación nació como hijo de Daśaratha para la causa de (la destrucción de) Rāvaṇa. En el octavo Dvāpara, Viṣṇu nació como la vigésima octava manifestación, de Parāśara.

Verse 77

वेदव्यासस्ततो जज्ञे जातूकर्ण्यपुरःसरः । तत्रैव नवमो विष्णुरदितेः कश्यपात्मजः

Luego nació Vedavyāsa, con Jātūkarṇya al frente. Allí mismo, la novena manifestación de Viṣṇu nació como hijo de Aditi, el hijo de Kāśyapa.

Verse 78

देवक्यां वसुदेवात्तु ब्रह्मगर्गपुरःसरः । एकविंशतमस्यास्य द्वापरस्यांशसंक्षये । नष्टे धर्मे तदा जज्ञे विष्णुर्वृष्णिकुले स्वयम्

En Devakī, de Vasudeva, nació Él, teniendo a Brahmā y a Garga como los principales testigos y autoridades. Cuando este vigésimo primer Dvāpara agotó su porción y el dharma se había debilitado, entonces Viṣṇu mismo nació en el linaje de los Vṛṣṇi.

Verse 79

कर्तुं धर्मव्यवस्थानमसुराणां प्रणाशनः । पूर्वजन्मनि विष्णुः स प्रमतिर्नाम वीर्यवान्

Para establecer el orden del dharma y aniquilar a los asuras—en un nacimiento anterior, ese mismo Viṣṇu fue el poderoso héroe llamado Pramati.

Verse 80

गोत्रेण वै चंद्रमसः संध्यामिश्रे भविष्यति । कल्किर्विष्णुयशानाम पाराशर्यप्रतापवान्

Por linaje será del gotra lunar (Cāndramasa) y surgirá en Saṃdhyāmiśra. Será Kalki, el glorioso de la estirpe de Viṣṇuyaśā, poderoso con el resplandor de Pārāśarya.

Verse 81

दशमो भाव्यसंभूतो याज्ञवल्क्यपुरःसरः । अनुकर्षश्च वै सेनां हस्त्यश्वरथसंकुलाम्

La décima encarnación surgirá en el porvenir, con Yājñavalkya al frente; y arrastrará consigo un ejército atestado de elefantes, caballos y carros de guerra.

Verse 82

प्रगृहीतायुधैर्विप्रैर्भृशं शतसहस्रशः । निःशेषाञ्छूद्रराज्ञस्तांस्तदा स तु करिष्यति

Con brāhmaṇas que han empuñado armas—por cientos de miles—entonces él eliminará por completo a aquellos reyes śūdra, sin dejar remanente.

Verse 83

पाखंडान्म्लेच्छजातींश्च दस्यूंश्चैव सहस्रशः । नात्यर्थं धार्मिका ये च ब्रह्मब्रह्मद्विषः क्वचित्

A herejes, tribus bárbaras y bandidos por miles, junto con aquellos que no son verdaderamente justos y los que odian a los brahmanes.

Verse 84

प्रवृत्तचक्रो बलवाञ्च्छूराणामंतको बली । अदृश्यः सर्वभूतानां पृथिवीं विचरिष्यति

Con su rueda de poder en movimiento, fuerte y poderoso, portador de la muerte para los malvados, invisible para todos los seres, vagará por la tierra.

Verse 85

मानवस्य तु सोंऽशेन देवस्य भुवि वै प्रभुः । क्षपयित्वा तु तान्सर्वान्भाविनार्थेन नोदितान् । गंगायमुनयोर्मध्ये निष्ठां प्राप्स्यति सानुगः

Ese Señor, manifestación terrenal con una porción humana de lo Divino, destruirá a todos los incitados por el destino. Luego, con sus seguidores, se establecerá finalmente entre el Ganges y el Yamuna.

Verse 86

ततो व्यतीते कल्कौ तु सामात्ये सहसैनिके । नृपेष्वपि च नष्टेषु तदात्वप्रहराः प्रजाः

Entonces, cuando Kalki haya fallecido, junto con sus ministros y su ejército, y cuando incluso los reyes hayan perecido, la gente se volverá violenta, golpeándose unos a otros en ese tiempo.

Verse 87

रक्षणे विनिवृत्ते च हत्वा चान्योन्यमाहवे । परस्परहतास्ताश्च निराक्रंदाः सुदुःखिताः

Cuando la protección y el orden hayan cesado, se matarán unos a otros en la batalla. Asesinados mutuamente, yacerán sin siquiera un grito, abrumados por la miseria.

Verse 88

क्षीणे कलियुगे चास्मिन्दशवर्षसहस्रके । स संध्यांशे तु निःशेषे कृतं वै प्रतिपत्स्यति

Cuando este Kali-yuga de diez mil años se haya agotado, y su porción crepuscular haya terminado por completo, entonces el Kṛta-yuga comenzará de nuevo, ciertamente.

Verse 89

यदा चंद्रश्च सूर्यश्च तथा तिष्यबृहस्पती । एकराशौ समेष्यंति प्रपत्स्यति तदा कृतम्

Cuando la Luna y el Sol, y también Tiṣya junto con Bṛhaspati, confluyan en un solo signo del zodíaco, entonces se instaurará el Kṛta-yuga.

Verse 90

अभिजिन्नाम नक्षत्रं जयंतीनाम शर्वरी । मुहूर्तो विजयो नाम यत्र जातो जनार्द्दनः

El nakṣatra se llamaba Abhijit; la noche se llamaba Jayantī; el muhūrta recibía el nombre de Vijaya—y en ese tiempo nació Janārdana.

Verse 91

देव्युवाच । नोक्तं यथावदखिलं भृगुशापविचेष्टितम् । पूर्वावतारान्मे ब्रूहि नोक्तपूर्वान्महेश्वर

Dijo Devī: «No has explicado plenamente, como corresponde, todo el curso de los sucesos surgidos de la maldición de Bhṛgu. Dime, oh Maheśvara, acerca de las encarnaciones anteriores, las que no han sido narradas antes».

Verse 92

ईश्वर उवाच । यदा तु पृथिवी व्याप्ता दानवैर्बलवत्तरैः । ततः प्रभृति शापेन भृगुनैमित्तिकेन ह

Īśvara dijo: «Cuando la tierra quedó invadida por los poderosísimos Dānavas, entonces, desde aquel tiempo en adelante—por la maldición ocasionada por Bhṛgu—(el curso divino) se desarrolló así».

Verse 93

जज्ञे पुनःपुनर्विष्णुः कर्त्तुं धर्मव्यवस्थितिम् । धर्मान्नारायणः साध्यः संभूतश्चाक्षुषेंतरे

Así, Viṣṇu nació una y otra vez para restablecer el orden del Dharma. Del Dharma se manifestó Nārāyaṇa—como Sādhya—y surgió en el Manvantara de Cākṣuṣa.

Verse 94

यज्ञं प्रवर्तयामास स च वैवस्वतेंऽतरे । प्रादुर्भावे तदा तस्य ब्रह्मा चासीत्पुरोहितः

Puso en marcha el yajña, el sacrificio sagrado, y esto ocurrió en el Manvantara de Vaivasvata. En aquella manifestación suya, el propio Brahmā fue su purohita, el sacerdote oficiante.

Verse 95

चतुर्थ्यां तु युगाख्यायामापन्नेषु सुरेष्विह । संभूतः स समुद्रात्तु हिरण्यकशिपोर्वधे

En el cuarto ciclo de yuga del que aquí se habla, cuando los dioses cayeron en aflicción, Él surgió del océano para dar muerte a Hiraṇyakaśipu.

Verse 96

द्वितीयो नरसिंहोऽभूद्रुद्रस्तस्य पुरःसरः । लोकेषु बलिसंस्थेषु त्रेतायां सप्तमे युगे

La segunda manifestación fue Narasiṃha, con Rudra marchando delante de Él. Cuando los mundos quedaron establecidos bajo el dominio de Bali, esto sucedió en el séptimo yuga de la era Tretā.

Verse 97

दैत्यैस्त्रैलोक्य आक्रांते तृतीयो वामनोभवत् । संक्षिप्यात्मानमंगेषु बृहस्पतिपुरःसरः

Cuando los Daityas habían invadido los tres mundos, la tercera manifestación se volvió Vāmana. Contrayendo su forma en sus propios miembros, avanzó con Bṛhaspati como su guía precursor.

Verse 98

त्रेतायुगे तु दशमे दत्तात्रेयो बभूव ह । नष्टे धर्मे चतुर्थांशे मार्कंडेयपुरःसरः । एते दिव्यावतारा वै मानुष्ये कथिताः पुरा

En la era Tretā, en el décimo yuga, Dattātreya se manifestó en verdad—cuando una cuarta parte del dharma había perecido—con Mārkaṇḍeya yendo delante. Éstos son, ciertamente, los descensos divinos que desde antiguo fueron relatados entre los hombres.