
El capítulo se abre con Sūta, quien prosigue la exposición sobre la santidad solar y presenta un relato ejemplar: un brāhmaṇa venera a Sūrya tallando una imagen de sándalo rojo y, tras larga devoción, recibe una gracia. Pide la remoción de kuṣṭha (enfermedad cutánea), y Sūrya prescribe una observancia en tiempo señalado: en un domingo que coincida con Saptamī, bañarse en un lago meritorio y realizar 108 circunvalaciones llevando frutos como ofrenda; el texto la proclama curativa y salvadora también para otros practicantes. Luego Sūrya fija allí su presencia y nombra la morada “Kuharavāsa”, convirtiendo el milagro en identidad estable del lugar. La narración pasa a Sāmba, hijo de Viṣṇu (Kṛṣṇa), cuya belleza provoca desorden social entre los espectadores, hasta desembocar en un episodio moralmente grave por confusión de identidad y transgresión sexual. Sāmba busca aclaración conforme al dharma; un brāhmaṇa describe una expiación extrema llamada “Tiṅginī”, con detalles técnicos (fosa, polvo de estiércol de vaca, quema controlada, inmovilidad y concentración meditativa en Janārdana), presentada como rito destructor de mahāpātaka. Sāmba confiesa a su padre; Hari atenúa la culpa al señalar la ausencia de intención o conocimiento, y lo orienta hacia un remedio restaurador de peregrinación: adorar a Mārtaṇḍa en el kṣetra de Hāṭakeśvara con el mismo protocolo de 108 circunvalaciones, especialmente en el mes de Mādhava bajo signos calendáricos auspiciosos. Sāmba parte entre lamentos y bendiciones familiares, se baña, rinde culto y otorga abundantes dádivas en una confluencia sagrada donde se dice que Viṣṇu permanece para quitar los pecados de los seres; el capítulo culmina con su certeza interior de liberación del kuṣṭha y concluye exaltando ese tīrtha como sitio distinguido y propicio, incluso para las mujeres, dentro del conjunto Hāṭakeśvara/Viśvāmitrīya.
Verse 1
सूत उवाच । रत्नादित्यस्य माहात्म्यमेतद्वः परिकीर्तितम् । सर्वकुष्ठहरं यच्च सर्वपातकनाशनम् । भूयस्तथैव माहात्म्यं महद्वै श्रूयतां रवेः
Dijo Sūta: “Os he proclamado la grandeza de Ratnāditya: cómo elimina toda clase de lepra y destruye todos los pecados graves. Ahora, escuchad de nuevo la poderosa grandeza de Ravi (el Sol).”
Verse 2
तेन चाराधितः सूर्यस्तत्रस्थेन द्विजोत्तमाः
Oh excelsos entre los nacidos dos veces, por aquel que moraba allí, el Sol (Sūrya) fue debidamente adorado.
Verse 3
पूर्वदक्षिणदिग्भागे समासाद्य ततः परम् । रक्त चन्दनजां कृत्वा प्रतिमां भावितात्मना
Luego, tras llegar al cuadrante del sudeste, prosiguió; y, con el ánimo recogido, formó una imagen sagrada hecha de sándalo rojo.
Verse 4
ततो वर्षसहस्रांते तुष्टस्तस्य दिवाकरः । वरदोऽस्मीति तं प्राह दृष्टिगोचरमागतः
Entonces, al cabo de mil años, el Sol—complacido con él—se hizo visible ante sus ojos y le dijo: «Yo concedo dones».
Verse 5
ब्राह्मण उवाच । यदि तुष्टोऽसि मे देव कुष्ठव्याधिं हर प्रभो । नान्येन कारणं मेऽस्ति राज्येनापि त्रिविष्टपे
Dijo el brāhmaṇa: «Si estás complacido conmigo, oh Dios, oh Señor, elimina mi lepra. No tengo otro deseo, ni siquiera la realeza en el cielo».
Verse 6
श्रीभगवानुवाच । सप्तम्यां सूर्यवारेण कुरु विप्र प्रदक्षिणाम् । शतमष्टोत्तरं यावत्स्नात्वा पुण्यह्रदे शुभे । फलहस्तः पृथक्त्वेन ततः कुष्ठेन मुच्यसे
Dijo el Bienaventurado Señor: «Oh brāhmaṇa, en la séptima luna (Saptamī), cuando sea domingo, realiza la pradakṣiṇā (circunvalación). Luego, tras bañarte en el auspicioso Puṇyahrada, completa ciento ocho actos, llevando frutos en las manos como ofrenda aparte. Entonces quedarás libre de la lepra».
Verse 7
अन्योऽत्र गां गतो योऽपि व्रतमेतत्करिष्यति । सर्वरोगविनिर्मुक्तो मम लोकं स गच्छति
«Incluso cualquier otra persona que venga a este lugar y cumpla este voto quedará libre de toda enfermedad y irá a mi mundo».
Verse 8
श्रीसूर्य उवाच । तच्छ्रुत्वा स तथा चक्रे ब्राह्मणः श्रद्धयाऽन्वितः । विमुक्तश्च तदा कुष्ठाद्दिव्यदेहमवाप्तवान्
Śrī Sūrya dijo: «Al oírlo, el brāhmaṇa hizo exactamente así, colmado de fe. Entonces quedó libre de la lepra y alcanzó un cuerpo divino».
Verse 9
अथ भूयोऽपि तं प्राह नीरोगं भगवान्रविः । किं ते प्रियं करोम्यन्यद्वद ब्राह्मणसत्तम
Entonces, de nuevo Bhagavān Ravi le habló, ya libre de enfermedad: «Oh el más excelso de los brāhmaṇas, dime: ¿qué otro don querido deseas que haga por ti?»
Verse 10
सोऽब्रवीत्सर्वदैवात्र स्थातव्यं भगवन्विभो
Él dijo: «Oh Señor, oh Omnipotente: que permanezcas aquí por siempre.»
Verse 11
श्रीभगवानुवाच । अतः परं ममावासः स्थानेऽत्र च भविष्यति । नाम्ना कुहरवासाख्या संज्ञा मम भविष्यति
El Bienaventurado Señor dijo: «Desde ahora, Mi morada estará ciertamente en este lugar. Y por nombre, Mi designación aquí será ‘Kuharavāsa’.»
Verse 12
कस्यचित्त्वथ कालस्य विष्णुपुत्रो बभूव ह । सांबोनाम सुरूपाढ्यो जांबवत्यां द्विजोत्तमाः
Tras algún tiempo, nació un hijo de Viṣṇu, llamado Sāmba, dotado de gran hermosura—nacido de Jāmbavatī, oh el mejor de los brāhmaṇas.
Verse 13
अथ तं राजमार्गेण गच्छंतं यदुसत्तमम्
Entonces, (la gente vio) a aquel excelso de los Yadus avanzar por el camino real.
Verse 14
पुरनार्योऽपि संतुष्टा वीक्षांचक्रुः सुकौतुकात् । गृहकार्याणि संत्यज्य समारूढा गवाक्षकान्
Aun las mujeres de la ciudad, complacidas y llenas de curiosidad, contemplaron—dejando las faenas del hogar y subiendo a las ventanas.
Verse 15
तस्य कामात्मदेहस्य दर्शनार्थं समुत्सुकाः । काश्चिदर्धानुलिप्तांग्यः काश्चिदेकांजितेक्षणाः
Ansiosas por contemplar su forma que hechiza el deseo, algunas llegaron con el cuerpo apenas medio ungido (por la prisa), y otras con un solo ojo delineado con colirio.
Verse 16
अर्धसंयमितैः केशैस्तथान्यास्त्यक्तबालकाः । एकस्मिंश्चरणे काश्चिन्नियोज्योपानहं द्रुताः
Unas, con el cabello apenas medio recogido por la prisa; otras, dejando atrás a sus hijos; y algunas, calzándose a toda prisa una sandalia en un solo pie, salieron corriendo.
Verse 17
पादुकां च द्वितीये तु पर्यधावन्नितंबिनीः । व्रजंतीषु तथान्यासु वनितासु गवाक्षकान्
Y en el otro pie también se calzaron la sandalia, corriendo de un lado a otro; mientras otras mujeres, apresuradas, se lanzaban hacia las ventanas.
Verse 18
व्याक्रोशंति क्रुधाविष्टाः शिशवो गुरवस्तथा । नीवीबन्धनविश्लेषसमाकुलितचेतसः
Los niños clamaban, poseídos por la ira, y también los ancianos—con la mente turbada por las fajas desatadas y el desorden.
Verse 19
ययुरेवापराः स्वेषु गवाक्षेषु वरांगनाः । स चकर्ष तदा तासां पतितैर्नेत्ररश्मिभिः
Otras nobles damas fueron a sus propias ventanas; y él, en aquel momento, parecía atraerlas hacia sí con los rayos caídos de sus miradas.
Verse 20
हृदयानि धरापृष्ठे कामदेवसमो युवा । काचिद्दृष्ट्वैव तद्रूपं तस्य सांबस्य कामिनी
Sobre la faz de la tierra estaba un joven, igual a Kāma-deva; y una mujer herida de amor, con sólo ver aquella hermosura—la de Sāmba—
Verse 21
निश्चला कामतप्तांगी लिखितेव विभाब्यते । काचिदग्निसमान्मुक्त्वा निश्वासान्कामपीडिता
Una, con el cuerpo abrasado por el deseo, quedó inmóvil como si estuviera pintada; otra, atormentada por la pasión, exhalaba alientos como fuego.
Verse 22
एकास्तं च समालोक्य रूपयौवनसंयुतम् । गवाक्षात्प्रपतंति स्म निश्चेष्टा धरणीतले
Algunas, al verlo—dotado de belleza y juventud—cayeron desde las ventanas, indefensas e inmóviles sobre el suelo.
Verse 23
अन्याः परस्परालाप प्रकुर्वंति वरस्त्रियः । एका सा कामिनी धन्या यास्य चक्रेवगूहनम्
Otras nobles mujeres comenzaron a hablar entre sí; pero una afortunada, herida de amor, hizo ademán como de abrazarlo.
Verse 24
निःशेषां रजनीं प्राप्य माघमाससमुद्भवाम् । आस्तां तावत्स्त्रियो याश्च नरा अपि निरर्गलम्
Cuando transcurrió por completo la noche—propia del mes de Māgha—mujeres y hombres por igual permanecieron así, sin freno alguno.
Verse 25
जल्पंति चेदृशं सर्वं तस्य रूपेण विस्मिताः । अत्रये वदन्ति सेवाम एनमर्थेन वर्जिताः
Asombrados por su hermosura, dijeron toda clase de palabras semejantes; y a Atrī le dijeron: «Dejemos que sirvamos a éste», aun sin propósito mundano alguno.
Verse 26
वीक्ष्यामो वदनं येन नित्यमेवेंदुसंनिभम् । कर्णाभ्यां वारिता वृद्धिर्नेत्रयोरप्यसंशयम् । नो चेज्जानीमहे नैव कियती सं भविष्यति
«Contemplemos ese rostro, que siempre parece la luna. Por los oídos se contiene el crecimiento del deseo; y por los ojos también, sin duda. De otro modo, no sabemos en absoluto cuán grande llegará a ser.»
Verse 27
एवं संवीक्ष्यमाणस्तु कामिनीभिर्नरैस्तथा । निर्ययौ राजमार्गेण पितृदर्शनलालसः
Así, mientras era contemplado por mujeres enamoradas y también por hombres, salió por el camino real, ansioso de ver a su padre.
Verse 28
भगिन्यो मातरो याश्च भ्रातृपत्न्यश्च याः स्थिताः । अवस्थामीदृशीं प्राप्ता ब्राह्मणानामपि स्त्रियः । मातरोऽपि च यास्तस्य भगिन्यश्च विशेषतः
Las hermanas y las madres allí presentes, y también las esposas de sus hermanos—todas las mujeres, incluso las de los brāhmaṇas—habían llegado a tal estado; y en especial sus propias madres y hermanas quedaron afectadas.
Verse 29
अन्यस्मिन्नहनि प्राप्ते प्रावृट्काले निशागमे । कृष्णपक्षे तमोभूते अलक्ष्येऽपि गते पुरः
En otro día que llegó—en tiempo de lluvias, al caer la noche—en la quincena oscura, cuando reinaba la tiniebla, y aun la ciudad delante apenas se distinguía…
Verse 30
तन्माता नन्दिनीनाम कामदेवशरार्दिता । तत्पत्न्या वेषमाधाय तच्छय्यायामुपस्थिता
Su madre—llamada Nandinī—herida por las flechas de Kāma, tomó el aspecto de su esposa y se presentó junto a su lecho.
Verse 31
सोऽपि तां दयितां ज्ञात्वा सेवयामास कामिनीम् । रतोपचारैर्विविधैरश्रद्धेयविनिर्मितैः
Él también, creyéndola su amada, se entregó a aquella mujer en el amor—con múltiples artes eróticas, tan asombrosamente urdidas que parecían increíbles.
Verse 32
तया तत्र यदुश्रेष्ठो विकल्पमकरोत्तदा । अंगराजसुता या मे प्राणेभ्योऽपि गरीयसी
Allí, por causa de ella, el mejor de los Yadus cayó entonces en duda: «La hija del rey de Aṅga—más querida para mí que la propia vida…».
Verse 33
नैवंविधं रतं वेद अनया यद्विनिर्मितम् । वेश्या अपि न जानंति रतमीदृक्कथञ्चन
Nadie conoce un amor carnal de tal índole—como el que ella urdió. Ni siquiera las cortesanas conocen placer semejante, de modo alguno.
Verse 34
ततो गाढं करे धृत्वा दीपमानीय तत्क्षणात् । यावत्पश्यति सा माता नन्दिनीति च या स्मृता
Entonces, asiendo con firmeza su mano, al instante trajo una lámpara, hasta que aquella madre, recordada como Nandinī, pudo ver con claridad.
Verse 35
ततश्च गर्हयामास रपे किमिदं कृतम् । गर्हितं सर्वलोकानां नर कार्तिप्रदं तथा
Luego lo reprendió: «¡Oh miserable! ¿Qué es esto que has hecho? Esto es condenado por todos, oh hombre, y asimismo traerá mala fama».
Verse 36
सापि लज्जासमोपेता महाभयसमाकुला । प्रणष्टा तत्क्षणादेव भयेन महताऽन्विना
Ella también, presa de vergüenza y sacudida por un gran temor, se desvaneció en aquel mismo instante, expulsada por un pavor abrumador.
Verse 37
सांबोऽपि प्रलपन्नार्तो निद्रां लेभे न वै द्विजाः । रात्रिशेषमभूत्तस्य तदा वर्षशतोपमम्
Aun Sāṃba, lamentándose en angustia, no halló sueño, oh dos veces nacidos; y el resto de aquella noche le pareció como cien años.
Verse 38
अथ रात्र्यां व्यतीतायां प्रोद्गते रविमण्डले । दुःखेन महता युक्तः प्रोत्थितः स हरेः सुतः
Luego, pasada la noche y al alzarse el disco del sol, aquel hijo de Hari se levantó, aún cargado de un dolor inmenso.
Verse 39
आवश्यकमपि त्यक्त्वा कंचिद्ब्राह्मणसत्तमम् । धर्मशास्त्रविधानज्ञं समानीयाथ चाब्रवीत्
Aun dejando de lado sus deberes cotidianos, mandó llamar a un excelso brāhmaṇa, versado en las prescripciones de los Dharmaśāstras, y entonces habló.
Verse 40
रहस्ये विनयोपेतः कृतांजलिपुटः स्थितः । सांब उवाच । मात्रा स्वस्रा दुहित्रा वा स्वयं स्याद्यदि मोहनम्
En privado, con humildad, de pie con las manos juntas, Sāṃba dijo: «Si surgiera el engaño—hacia la madre, la hermana o la hija—¿qué debe hacerse?»
Verse 41
कथं शुद्धिर्भवेत्तस्य परमार्थेन मे वद । धर्मशास्त्राणि संवीक्ष्य सर्वाणि च यथाक्रमम्
«Dime con verdad cómo puede alcanzarse la purificación en tal caso—tras examinar todos los Dharmaśāstras en su debido orden.»
Verse 42
ब्राह्मण उवाच । परनार्याः कृते वत्स प्रायश्चित्तं विनिर्मितम् । धर्म द्रोणेषु सर्वेषु वर्णानां च पृथग्विधम्
El brāhmaṇa dijo: «Hijo querido, para la falta que implica a la mujer de otro, se han establecido expiaciones (prāyaścitta) en todos los compendios del dharma, con formas distintas según los varṇas.»
Verse 43
आसां च तिसृणां चैव त्रयाणां परिकीर्तितम् । एवमेवं विनिर्दिष्टं प्रायश्चित्तं विशुदये
«Y también para esos tres casos se ha declarado la expiación. Así, de este modo, ha quedado establecido el prāyaścitta para la purificación.»
Verse 44
मात्रा मोहनमासाद्य भगिन्या वाथ यादव । दुहित्रा वा प्रमादाच्च कार्यं संशोधनं बुधैः । शुद्ध्यर्थं तिंगिनीमेकां नान्यज्जानाम्यहं यतः
Oh Yādava, si por engaño—sea con la madre, o con la hermana, o por descuido con la hija—los sabios prescriben un acto de rectificación. Para la purificación, sólo conozco un medio: Tiṃginī; no conozco otro.
Verse 45
धर्मद्रोणेषु सर्वेषु निर्णयोऽयमुदाहृतः । यो मया तव संदिष्टो नान्योस्ति यदुपुंगव
Este dictamen se proclama en todos los compendios del dharma. Oh el más excelso de los Yadus, el remedio que te he indicado: no existe otro.
Verse 46
अन्यथा यो वदेत्पृष्टः प्रायाश्चित्तं स्वच्छन्द तः । तस्य पापस्य भागी स्याद्यथा कर्ता तथैव सः
Si, al ser consultado, alguien prescribe una expiación (prāyaścitta) de modo erróneo, sólo por su propio capricho, entonces participa de ese pecado, igual que quien cometió la falta.
Verse 47
सांब उवाच । तिंगिन्याः किं स्वरूपं च किं प्रमाणं द्विजोत्तम । सर्वं विस्तरतो ब्रूहि ममास्त्यत्र प्रयोजनम्
Dijo Sāmba: «Oh el mejor de los dos veces nacidos, ¿cuál es la verdadera naturaleza de Tiṃginī y cuál es su medida (la regla debida)? Dímelo todo con detalle, pues aquí tengo un propósito.»
Verse 48
ब्राह्मण उवाच । गोवाटचूर्णमादाय गर्तां भृत्वा स्वमानजाम् । शयनं तत्र कर्तव्यं यावद्वक्त्रेण यादव
El brāhmaṇa dijo: «Tomando el polvo de estiércol de vaca (o tierra del corral), y llenando un hoyo hecho a la medida del propio cuerpo, debe uno recostarse allí—hasta la medida del rostro, oh Yādava.»
Verse 49
उपरिष्टात्तच्च चूर्णं धार्यं गोवाटसंभवम् । यावद्वक्त्रप्रमाणं च वर्जयित्वा स्वमाननम्
Y por encima (del cuerpo) debe colocarse ese polvo procedente del establo de vacas, hasta la medida del rostro, excluyendo la medida completa del propio rostro.
Verse 50
ततः पादप्रदेशे तु ज्वालयेद्धव्यवाहनम् । यथा शनैः शनैर्दाहः शरीरस्य प्रजायते
Luego, en la región de los pies, debe encenderse el fuego sacrificial (Agni), para que la sensación de ardor vaya naciendo en el cuerpo lentamente, poco a poco.
Verse 51
न चैव चालयेदंगं कथंचित्तत्र संस्थितः । नैवाक्रंदं तथा कुर्याद्ध्यायेदेकं जनार्दनम्
Y permaneciendo allí, no debe mover sus miembros de modo alguno; tampoco debe clamar ni gritar. Así ha de meditar en el Único: Janārdana.
Verse 52
ततो जीवितनाशेन गात्रशुद्धिः प्रजायते
Entonces, por la pérdida de la vida, se produce la purificación del cuerpo.
Verse 53
तिंगिन्या यत्स्वरूपं च तन्मया परिकीर्तितम् । प्रायश्चित्तमिदं सम्यङ्महापातकनाशनम्
Así he declarado la naturaleza de Tiṃginī. Esta expiación, cuando se realiza correctamente, destruye incluso los grandes pecados (mahāpātaka).
Verse 54
तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य सांबो जांबवतीसुतः । हृदये निश्चयं कृत्वा तिंगिनीसाधकोद्भवम्
Al oír sus palabras, Sāmba—hijo de Jāmbavatī—afirmó en su corazón una resolución firme: emprender la práctica de Tiṃginī y alcanzar su siddhi.
Verse 55
ततः प्रोवाच विजने वासुदेवं घृणान्वितः । ताताहं विप्रलब्धस्तु नंदिन्या तव भार्यया
Luego, en un lugar apartado, conmovido por la compasión, habló a Vāsudeva: «Padre, en verdad he sido engañado por Nandinī, tu esposa».
Verse 56
भार्याया रूपमाधाय पापया तमसि स्थिते । सा मया निजभार्येयमिति मत्वा निषेविता
Cuando reinaba la oscuridad, una mujer pecadora asumió la forma de mi esposa. Creyendo: «Ella es mi propia esposa», me uní a ella.
Verse 57
ततस्तु चेष्टितैर्ज्ञात्वा गर्हयित्वा विसर्जिता । ततःप्रभृति गात्रे मे कुष्ठव्याधिरयं स्थितः
Pero después, al reconocerla por su conducta, la reprendí y la despedí. Desde entonces, esta enfermedad de lepra se ha asentado en mi cuerpo.
Verse 58
मयाथ धर्मशास्त्रज्ञः कश्चित्पृष्टो द्विजोत्तमः । प्रायश्चित्तं यथोक्तं मे वद मातृनिषेवणात्
Por ello me acerqué a un excelente brāhmaṇa, versado en los Dharma-śāstras, y pregunté: «Dime la expiación (prāyaścitta) prescrita para el acto de (sin saberlo) haberme acercado a mi madre».
Verse 59
तेनोक्तं साधनं सम्यक्तिंगिन्या मम शुद्धये । सोऽहं तां साधयिष्यामि तस्य पापस्य शुद्धये
Él prescribió el medio correcto para mi purificación—mediante el rito/observancia de Tiṃginī. Por ello lo cumpliré, para lavar aquel pecado.
Verse 60
अनुज्ञां देहि मे शीघ्रं कार्यं येन करोम्यहम् । क्षंतव्यं च मया बाल्ये यत्किंचित्कुकृतं कृतम्
Concédeme pronto tu permiso, para que yo haga lo que debe hacerse. Y perdóname por cualquier falta que, en mi niñez, haya cometido.
Verse 61
मम माता यथा दुःखं न कुर्यात्त्वं तथा कुरु
Obra de tal modo que mi madre no sea hecha sufrir dolor.
Verse 62
तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य वज्रपातोपमं हरिः । बाष्पपूर्णेक्षणो दीनस्ततः प्रोवाच गद्गदम्
Al oír sus palabras—como un golpe de rayo—Hari, abatido y con los ojos colmados de lágrimas, habló entonces con voz entrecortada.
Verse 63
न त्वया कामतः पुत्र कृत्यमेतदनुष्ठितम् । न ज्ञानेन कृतं यस्मात्तत्स्मात्स्वल्पं हि पातकम्
Hijo, no realizaste este acto por deseo; y puesto que no fue hecho con pleno conocimiento, por eso el pecado es en verdad leve.
Verse 64
जानता यत्कृतं पापं तच्चैवाक्षयतां व्रजेत् । न करोति महीपालो यदि तस्य विनिग्रहम्
El pecado cometido a sabiendas se encamina a una consecuencia inagotable, si el rey de la tierra no refrena ni castiga a esa persona.
Verse 65
तस्मात्ते कीर्तयिष्यामि प्रायश्चित्तं विशुद्धये । दानं चैव महाभाग येन कुष्ठं प्रणश्यति
Por ello te declararé la expiación (prāyaścitta) para la purificación completa; y también la dádiva caritativa, oh afortunado, por la cual se destruye la lepra.
Verse 66
उक्तानि प्रतिषिद्धानि पुनः संभावितानि च । सापेक्षनिरपेक्षाणि मुनिवाक्यान्यशेषतः
Todas las palabras de los sabios—lo prescrito, lo prohibido, lo nuevamente afirmado, y lo dicho con condición o sin condición—han sido expuestas aquí por completo.
Verse 67
तदत्र विषये पुत्र मम वाक्यं समाचर । भविष्यति महच्छ्रेय इह लोके परत्र च
Por tanto, en este asunto, hijo mío, practica mi palabra; habrá un gran bien, en este mundo y en el más allá.
Verse 68
हाटकेश्वरजे क्षेत्रे विश्वामित्रप्रतिष्ठितः । मार्तण्डोऽस्ति सुविख्यातः सर्वकुष्ठविनाशकः
En el campo sagrado de Hāṭakeśvara se halla el célebre Mārtaṇḍa (deidad solar), instalado por Viśvāmitra, renombrado como destructor de toda clase de lepra.
Verse 69
सूर्यवारेण सप्तम्यां संप्राप्ते मासि माधवे । नक्षत्रे पितृदैवत्ये शुक्लपक्षे समागते
Cuando el domingo coincide con el séptimo día lunar en el mes de Mādhava (Vaiśākha), bajo un nakṣatra presidido por los Pitṛs, y en la quincena luminosa—
Verse 70
भास्करस्योदये प्राप्ते श्रद्धापूतेन चेतसा । शतमष्टोत्तरं यावत्कुरुते च प्रदक्षिणाम्
Al amanecer de Bhāskara (el Sol), con la mente purificada por la fe, debe realizarse la pradakṣiṇā, hasta completar ciento ocho vueltas.
Verse 71
फलैः श्रेष्ठतमैश्चैव तत्प्रमाणैः पृथक्पृथक् । तस्य कुष्ठं विनिर्याति सद्य एव न संशयः
Y ofreciendo frutos excelentísimos, cada uno en la medida debida, la lepra de esa persona se aparta de inmediato; de ello no hay duda.
Verse 72
नीरोगः कुरुते यस्तु रवेस्तस्य प्रदक्षिणाः । तावद्युगं पुमानेष सूर्यलोके महीयते
Incluso quien está sano—si realiza estas pradakṣiṇās a Ravi—ese hombre es honrado en el mundo del Sol por tantos yugas como vueltas haya hecho.
Verse 73
सूर्यवारेण यो मर्त्यस्तस्य कृत्वा ण्दक्षिणाम् । नमस्करोति सद्भक्त्या सोऽपि रोगैः प्रमुच्यते
Quienquiera que, en domingo, haga la pradakṣiṇā y se postre con verdadera devoción, también queda liberado de las enfermedades.
Verse 74
तस्मात्त्वं हि महाराज तमाराधय भास्करम् । देवं वै विधिनानेन यो मयोक्तोऽखिलस्तव
Por tanto, oh gran rey, adora a Bhāskara, el dios, conforme a este mismo rito que te he enseñado por completo.
Verse 75
अविकल्पेन मनसा समाराधय सत्वरम् । मुक्तरोगे विपाप्माथ दिब्यदेहमवाप्स्यसि
Adora con mente indivisa y sin demora; libre de enfermedad y de pecado, alcanzarás un cuerpo divino.
Verse 76
मा कुरुष्व विषादं त्वं कुष्ठव्याधिसमुद्रवम् । तस्मिन्क्षेत्रे स्थिते देवे कुहराश्रयसंज्ञिते
No te entregues a la desesperación, aunque estés afligido por la lepra. En ese campo sagrado mora el Señor, conocido con el nombre de Kuharāśraya.
Verse 77
अथ तद्वचनं श्रुत्वा प्रस्थितो विष्णुनन्दनः
Entonces, al oír aquellas palabras, el hijo de Viṣṇu se puso en camino.
Verse 78
सूत उवाच । एतच्छ्रुत्वा वचस्तस्य देवदेवस्य चक्रिणः । चकार गमने बुद्धियोगं सांबोऽर्बुदं प्रति
Dijo Sūta: Al oír estas palabras del Dios de los dioses, el portador del disco, Sāmba decidió partir y encaminó su marcha hacia Arbuda.
Verse 79
ततः शुभेऽहनि प्राप्ते हस्त्यश्वरथसंयुतः । प्रतस्थे स सुतो विष्णोः सेनया परिवारितः
Entonces, llegado un día propicio, el hijo de Viṣṇu partió, provisto de elefantes, caballos y carros de guerra, rodeado por el ejército.
Verse 80
अनुयातः सुदूरं च कृष्णेनाक्लिष्टकर्मणा । बाष्पपूर्णे क्षणेनैव सर्वमातृजनेन च
Lo acompañó a gran distancia Kṛṣṇa, de obras incansables, y también todas las mujeres de la familia, cuyos ojos al instante se colmaron de lágrimas.
Verse 81
बलभद्रेण वीरेण चारुदेष्णेन धीमता । युयुधानानिरुद्धाभ्यां प्रद्युम्नेन च धीमता
También lo acompañaban el heroico Balabhadra, el sabio Cārudeṣṇa, Yuyudhāna y Aniruddha, y el prudente Pradyumna.
Verse 82
ततो जांबवती पुत्रं दृष्ट्वा तीर्थोन्मुखं तदा । गच्छमानं प्रचक्रेऽथ प्रलापान्कुररी यथा
Entonces Jāmbavatī, al ver a su hijo vuelto hacia la peregrinación al tīrtha y marchándose, comenzó a lamentarse como un ave kurarī.
Verse 83
हा हतास्मि विनष्टास्मि मंदभाग्या ह्यभागिनी । एकोपि तनयो यस्या ममाप्येनां दशां गतः
«¡Ay de mí! Estoy como muerta, estoy arruinada: desdichada, en verdad privada de fortuna. Yo, que sólo tengo un hijo, también él me ha llevado a este estado.»
Verse 84
अथ तां रुदतीं दृष्ट्वा प्रोवाच मधुसूदनः । किममंगलमेतस्य प्रस्थितस्य करिष्यसि
Al verla llorar, Madhusūdana dijo: «¿Qué mal agüero pretendes para aquel que ya ha partido?»
Verse 85
बाष्पपूर्णेक्षणा दीना मुक्तकेशी विशेषतः । एष व्याधिविनिर्मुक्तस्तीर्थयात्राफलान्वितः । कुष्ठव्याधिपरित्यक्तः पुनरेष्यति तेंऽतिकम्
Con los ojos llenos de lágrimas, abatida y con el cabello suelto, ella lamentó: «Él quedará libre de enfermedad, colmado del fruto de la peregrinación a los tīrthas; dejando la lepra, volverá de nuevo a tu lado».
Verse 86
एतस्मिन्नंतरे यानादवतीर्य त्वरान्वितः । सांबोऽसौ प्रस्थितस्तत्र यत्र जांबवती स्थिता
Entonces, Sāmba, bajando de su vehículo con premura, partió hacia el lugar donde moraba Jāmbavatī.
Verse 87
स तां प्रणम्य हृष्टात्मा कृतांजलिपुटः स्थितः । प्रणिपत्य विहस्यो च्चैर्वाक्यमेतदुवाच ह
Él se inclinó ante ella con el corazón jubiloso, permaneció con las manos juntas; luego, postrándose y sonriendo, pronunció en voz alta estas palabras.
Verse 88
मा त्वं मातर्वृथा दुःखमस्मदर्थे करिष्यसि । आगमिष्याम्यहं शीघ्रं तीर्थयात्रां विधाय वै
«Madre, no te aflijas en vano por mí. Volveré pronto, después de cumplir debidamente la peregrinación a los sagrados tīrthas.»
Verse 89
जांबवत्युवाच । रक्षतु त्वां वने वत्स सर्वास्ता वनदेवताः । श्वापदेभ्यः पिशाचेभ्यो दुष्टेभ्यः पुत्र सर्वतः
Dijo Jāmbavatī: «Hijo amado, que todas las deidades del bosque te protejan en la espesura—de las fieras, de los piśācas y de toda fuerza dañina por todos los rumbos»។
Verse 91
जठरं पुंडरीकाक्षः कटिं पातु गदाधरः । जानुनोर्युगलं कृष्णः पादौ च धरणीधरः
«Que Puṇḍarīkākṣa proteja tu vientre; que Gadādhara guarde tu cintura; que Kṛṣṇa ampare tus dos rodillas; y que Dharaṇīdhara salvaguarde tus pies.»
Verse 92
एवं संस्पृश्य हस्तेन निजेनांगानि तस्य सा । समालिंग्य समाघ्राय मूर्धदेशे मुहुर्मुहुः
Así, tocando con su propia mano los miembros de él, lo estrechó en un abrazo y, una y otra vez, lo besó en la coronilla.
Verse 93
प्रेषयामास तं पुत्रं कृतरक्षं यशस्विनी । सा सर्वांतःपुरीयुक्ता निवृता तदनन्तरम्
Entonces aquella ilustre dama despidió a su hijo—ya debidamente amparado por las bendiciones—y después regresó, acompañada por todas las servidoras del gineceo.
Verse 94
अश्रुपूर्णेक्षणा दीना निःश्वसन्ती यथोरगी । तथा च भगवान्विष्णुर्यादवैः सकलैः सह
Con los ojos colmados de lágrimas, quedó abatida, suspirando como una serpiente afligida. Y del mismo modo el Bienaventurado Señor Viṣṇu, junto con todos los Yādavas, fue sobrecogido por la pena.
Verse 95
प्रविष्टो द्वारकापुर्या सांबं प्रोष्य ततः परम् । अश्रुपूर्णेक्षणो दीनो बलभद्रपुरःसरः
Tras enviar lejos a Sāmba, entró en la ciudad de Dvārakā; con los ojos colmados de lágrimas y el corazón abatido, iba con Balabhadra marchando delante de él.
Verse 96
पुत्रैः पौत्रैस्तथा मित्रैर्बांधवैरपरैरपि । द्वारकाया विनिष्क्रम्य सांबोऽपि द्विजसत्तमाः
Oh excelso entre los nacidos dos veces, Sāmba también salió de Dvārakā y partió acompañado por hijos, nietos, amigos y otros parientes igualmente.
Verse 97
संप्राप्तश्च क्रमेणाथ सिंधुसागरसंगमे । यत्र योगीश्वरः साक्षादंबरीषप्रतिष्ठितः
Luego, con el paso debido, llegó a la confluencia donde el río se une al océano, donde Yogīśvara —Viṣṇu, Señor de los yoguis— se manifiesta en persona, establecido allí por el rey Ambarīṣa.
Verse 98
अद्यापि तिष्ठते विष्णुर्जंतूनां पापनाशनः । तत्र स्नात्वा समभ्यर्च्य देवं योगीश्वरं ततः
Aún hoy, Viṣṇu permanece allí como destructor de los pecados de los seres. Tras bañarse en ese lugar y luego rendir culto como es debido al divino Yogīśvara—
Verse 99
ददौ दानानि विप्रेभ्यो नानारूपाणि शक्तितः । दीनांधकृपणेभ्यश्च तथैवान्येभ्य एव च
Conforme a sus fuerzas, dio dádivas de muchas clases a los brāhmaṇas; y del mismo modo a los pobres, a los ciegos y a los desamparados, y también a otros más.
Verse 100
यानानि वस्त्ररत्नानि यद्यच्च येन वांछितम् । स त्रिरात्रं हरेः पुत्रः स्थित्वा तत्र समाहितः
Vehículos, vestiduras y joyas—en verdad, cuanto cualquiera deseaba—todo lo concedía. Luego el hijo de Hari permaneció allí tres noches, recogido en sí mismo y absorto en concentración.
Verse 110
तत्र क्षणेऽभवत्तस्य चित्ते सांबस्य धीमतः । मुक्तोऽहं कुष्ठरोगेण निर्विकल्पं द्विजोत्तमाः
En aquel mismo instante, en la mente del sabio Sāmba surgió una resolución diáfana: «He quedado libre de la lepra, oh excelsos entre los dos veces nacidos, sin la menor duda».
Verse 116
सूत उवाच । एतद्वः सर्वमाख्यातं विश्वामित्रीयमुत्तमम् । चतुर्थं च पुण्यतीर्थं स्त्रीणां चैव शुभावहम्
Dijo Sūta: «Todo esto os ha sido narrado: el excelso Viśvāmitrīya (Māhātmya). Es el cuarto tīrtha sagrado, y también es especialmente propicio para las mujeres».
Verse 213
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये विश्वामित्रीयमाहात्म्ये कुहरवासिसांबादित्यप्रभाववर्णनंनाम त्रयोदशोत्तरद्विशततमोऽध्यायः
Así concluye, en el Śrī Skanda Mahāpurāṇa—en la Ekāśītisāhasrī Saṃhitā, en el sexto libro, el Nāgara Khaṇḍa—dentro del Māhātmya del sagrado territorio de Hāṭakeśvara, y dentro del Viśvāmitrīya Māhātmya, el capítulo titulado «Descripción del poder y la gloria de Sāmbāditya, morador de la cueva», siendo el Capítulo 213.