Adhyaya 21
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 21

Adhyaya 21

El capítulo se abre con los brāhmaṇas preguntando a Sūta acerca del sabio Mārkaṇḍeya y del lugar donde fue establecido Brahmā (Pitamaha), así como del āśrama del asceta. Sūta narra la vida de Mṛkaṇḍu cerca de Camatkārapura, el nacimiento de un hijo resplandeciente llamado Mārkaṇḍeya y la llegada de un brāhmaṇa conocedor de la fisonomía que predice la muerte del niño en seis meses. Mṛkaṇḍu lo inicia en la disciplina y le inculca el deber de saludar con reverencia a los brāhmaṇas y ṛṣis errantes. Al postrarse el niño repetidas veces, muchos ṛṣis lo bendicen con “larga vida”, pero Vasiṣṭha advierte que morirá al tercer día, creando una tensión entre la veracidad de la bendición y el destino anunciado. Los sabios deciden que solo Brahmā puede apartar esa muerte predestinada; viajan a Brahmaloka, alaban a Brahmā con himnos védicos y exponen el caso. Brahmā concede al niño la liberación de la vejez y de la muerte, y los envía de regreso, ordenando además que el padre no muera de pena antes de ver a su hijo. De vuelta, los ṛṣis dejan al muchacho cerca del āśrama en Agnitīrtha y continúan su peregrinación. Mṛkaṇḍu y su esposa, creyendo perdido al niño y recordando la profecía, se disponen a inmolarse por dolor; pero el hijo regresa y relata las acciones de los sabios y la gracia de Brahmā. Agradecido, Mṛkaṇḍu honra a los ṛṣis, quienes prescriben un acto recíproco: instalar allí a Brahmā y rendirle culto; ellos y otros brāhmaṇas también adorarán en ese lugar. El sitio recibe el nombre de Bālasakhya (“amigo de los niños”) y se describe como benéfico para la infancia: cura enfermedades, disipa el miedo y protege de perturbaciones de graha/bhūta/piśāca. La phalaśruti añade que incluso un simple baño con fe otorga elevada realización espiritual; y que bañarse en el mes de Jyeṣṭha concede un año entero de libertad de aflicción.

Shlokas

Verse 1

। ब्राह्मणा ऊचुः । मार्कंडेन कदा तत्र स्थापितः प्रपितामहः । कस्मिन्स्थाने कृतस्तेन स्वाश्रमो मुनिना वद

Los brāhmaṇas dijeron: «¿Cuándo estableció allí Mārkaṇḍeya al “Prapitāmaha”? ¿Y en qué lugar edificó ese sabio su propio eremitorio? Dínoslo».

Verse 2

सूत उवाच । मृकण्डाख्यो द्विजश्रेष्ठ आसीद्वेदविदां वरः । चमत्कारपुराभ्याशेवानप्रस्याश्रमे स्थितः

Sūta dijo: «Hubo un brāhmaṇa eminente llamado Mṛkaṇḍu, el mejor entre los conocedores del Veda. Cerca de Camatkārapura moraba en un āśrama de vānaprastha, la ermita del que vive en el bosque».

Verse 3

शांतात्मा नियमोपेतश्चकार सुमहत्तपः । तस्यैवं वर्तमानस्य वानप्रस्थस्य चाश्रमे

De alma serena y provisto de observancias, realizó una gran austeridad. Mientras aquel vānaprastha vivía así en su āśrama—

Verse 4

पश्चिमे वयसि प्राप्ते पुत्रो जज्ञे सुशोभनः । सर्वलक्षणसंपूर्णः पूर्णचंद्रसमप्रभः

Al llegar a la edad postrera, nació un hijo espléndido, colmado de todos los signos auspiciosos, resplandeciente como la luna llena.

Verse 5

मार्कंड इति नामाऽथ तस्य चक्रे पिता स्वयम् । सोऽतीव ववृधे बालस्तस्मिन्नाश्रम उत्तमे

Entonces el padre mismo le dio el nombre de «Mārkaṇḍa». Y el niño creció sobremanera en aquel excelente āśrama.

Verse 6

शुक्लपक्षं समासाद्य तारापतिरिवांबरे । वर्धमानस्य तस्यैवमतीताः पंच वत्सराः । बालक्रीडाप्रसक्तस्य पितुरुत्सङ्गवर्तिनः

Como la quincena luminosa crece cual señor de las estrellas en el cielo, así crecía el niño; y pasaron cinco años, mientras se entregaba a los juegos infantiles y reposaba en el regazo de su padre.

Verse 7

कस्यचित्त्वथ कालस्य कश्चित्तत्र समागतः । सामुद्रिकस्य कृत्स्नस्य वेत्ता ज्ञानविधानभू

Luego, pasado algún tiempo, llegó allí alguien: un maestro que conocía por completo la ciencia del sāmudrika (fisonomía), fuente de conocimiento ordenado y metódico.

Verse 8

स तं शिशुं समालोक्य नखाग्रान्मूर्द्धजावधिम् । विस्मयोत्फुल्लनयन ईषद्धास्यमथाऽकरोत्

Observó al niño desde la punta de las uñas hasta el cabello de la cabeza; sus ojos se abrieron de asombro y, después, esbozó una leve sonrisa.

Verse 9

मृकंडोऽपि समालोक्य ज्ञानिनं सस्मिताननम् । पप्रच्छ विनयोपेतः किंचित्तुष्टेन चेतसा

Mṛkaṇḍu también, al ver al sabio de rostro suavemente sonriente, le preguntó con respeto, con el corazón algo complacido y sereno.

Verse 10

मृकण्ड उवाच । कस्मात्त्वं विप्रशार्दूल वीक्ष्येमं मम दारकम् । सुचिरं विस्मयाविष्टस्ततोऽभूः सस्मिताननः

Dijo Mṛkaṇḍu: «Oh, tigre entre los brāhmaṇas, ¿por qué, al mirar a este hijo mío, permaneciste largo rato sobrecogido de asombro y luego tu rostro se tornó sonriente?»

Verse 11

सूत उवाच । असकृत्तेन संपृष्टः सकृद्ब्राह्मणसत्तमः । ततश्च कथयामास हास्यकारणमेव हि

Sūta dijo: Al ser interrogado una y otra vez, el excelso brāhmaṇa finalmente habló, explicando en verdad la causa misma de su sonrisa.

Verse 12

ब्राह्मण उवाच । लक्षणानि शिशोरस्य दृश्यंते यानि सन्मुने । गात्रस्थानि भवेत्सत्यं तैः पुमानजरामरः

Dijo el brāhmaṇa: «Oh sabio santo, las señales corporales que se ven en este niño—si en verdad permanecen firmes en sus lugares debidos—indican a un hombre libre de vejez y de muerte».

Verse 13

अस्य भावि पुनश्चाऽस्माद्दिवसान्निधनं शिशोः । षड्भिर्मासैर्न सन्देहः सत्यमेतन्मयोदितम्

«Sin embargo, desde este mismo día, este niño está destinado a morir de nuevo—dentro de seis meses, sin duda. Ésta es la verdad que he declarado.»

Verse 14

एवं ज्ञात्वा द्विजश्रेष्ठ कुरुष्वाऽस्य हितं च यत् । इह लोके परे चैव बालकस्य ममाऽज्ञया

«Sabiendo esto, oh el mejor de los nacidos dos veces, haz lo que sea verdaderamente benéfico para este niño—en este mundo y en el otro—según mi instrucción.»

Verse 15

एवमुक्त्वा स विप्रेंद्रो जगामाऽभीप्सितां दिशम् । मृकण्डोऽपि ततस्तस्य चक्रे मौंजीनिबन्धनम्

Dicho esto, el principal de los brāhmaṇas partió hacia la dirección que deseaba. Entonces Mṛkaṇḍu también realizó para su hijo el atado del cordón de muñja (el rito sagrado de iniciación).

Verse 16

अकालेऽपि कुमारस्य किंचिद्ध्यात्वा निजे हृदि । कारणं कारणज्ञः स ततः प्रोवाच तं सुतम्

Aunque era antes del tiempo acostumbrado para el muchacho, reflexionó un poco en su corazón; conocedor de la causa profunda, entonces habló a su hijo.

Verse 17

यं कं चिद्वीक्षसे पुत्र भ्रममाणं द्विजोत्तमम् । तस्यावश्यं त्वया कार्यं विनयादभि वादनम्

Hijo mío, a cualquier brāhmaṇa excelso que veas vagando, debes sin falta ofrecerle salutaciones reverentes con humildad.

Verse 19

एवं तस्य व्रतस्थस्य षण्मासा दिवसैस्त्रिभिः । हीनाः स्युर्ब्राह्मणेंद्राणां नमस्कारपरस्य च

Así, para quien permanecía firme en su voto y era devoto de las salutaciones, por la gracia de los brāhmaṇas más eminentes, seis meses se acortaban en tres días.

Verse 20

तान्दृष्ट्वा स मुनीन्सर्वान्नमश्चक्रे मुनेः सुतः । दीर्घायुर्भव तैरुक्तः सर्वैरपि पृथक्पृथक्

Al ver a todos aquellos sabios, el hijo del muni les hizo reverencia. Y cada uno de ellos, por separado, lo bendijo diciendo: «Que seas de larga vida».

Verse 21

अथ तं बालभावेन कौतुकाद्ब्रह्मचारिणः । चिरं दृष्ट्वाऽब्रवीद्वाक्यं वसिष्ठो मुनिपुंगवः

Entonces Vasiṣṭha, el más eminente de los sabios, miró largo rato a aquel brahmacārin con una sencillez infantil y por curiosidad, y pronunció estas palabras.

Verse 22

सर्वैरेष शिशुः प्रोक्तो दीर्घा युरिति सादरम् । तृतीयेऽह्नि पुनः प्राणांस्त्यक्ष्यत्ययमसंशयः

Todos vosotros habéis declarado con afecto que este niño es «de larga vida»; sin embargo, al tercer día desde hoy, sin duda alguna, él abandonará su aliento vital.

Verse 23

तन्न युक्तं भवेदीदृगस्माकं वचनं द्विजाः । तस्मात्तत्क्रियतां कर्म येनायं स्याच्चिरायुधृक्

Oh, dos veces nacidos, no sería propio que nuestras palabras resultaran así. Por ello, realícese un acto tal que este niño llegue a portar la vida por largo tiempo.

Verse 24

ततो मिथः समालोच्य सर्वे ते मुनिपुंगवाः । प्रोचुर्न जीवनोपायो भवेन्मुक्त्वा पितामहम्

Entonces, tras deliberar entre sí, todos aquellos sabios eminentes dijeron: «No hay medio de salvar su vida, salvo acudir a Pitāmaha (Brahmā)».

Verse 25

तस्मात्तस्य पुरो नीत्वा बालोऽयं क्षीणजीवितः । क्रियतां तस्य वाक्येन यथा स्याच्चिरजीवभाक्

Por tanto, llevando a su presencia a este niño, cuyo aliento vital se extingue, hágase conforme a su palabra, para que el pequeño participe de una larga vida.

Verse 26

ततस्तु ते समादाय सत्वरं ब्रह्मचारिणम् । ब्रह्मलोकं समाजग्मुस्त्यक्त्वा तीर्थपराक्रमम्

Entonces tomaron con presteza a aquel brahmacārin y se dirigieron a Brahmaloka, dejando de lado sus empeños de peregrinación y sus sagradas jornadas.

Verse 27

ततः प्रणम्य तं देवं वेदोक्तैः स्तवनैर्द्विजाः । स्तुत्वाऽथ संविधे तस्य निषेदुस्तदनन्तरम्

Luego los dos veces nacidos se postraron ante aquel dios y lo alabaron con himnos proclamados en los Vedas; tras ensalzarlo así, se sentaron después en su presencia.

Verse 28

तेषामनंतरं सोऽपि नमश्चक्रे पितामहम् । बालः प्रोक्तश्च दीर्घायुर्भवेति च स्वयंभुवा

Después de ellos, el niño también se inclinó y rindió homenaje a Pitāmaha (Brahmā). Y el Señor Auto-nacido declaró por sí mismo: «Que este niño sea de larga vida».

Verse 29

अथोवाच मुनीन्सर्वान्विश्रांतान्पद्मयोनिजः । कुतो यूयं समायाताः सांप्रतं केन हेतुना

Entonces Padmayonija (Brahmā), al ver a todos los sabios ya en reposo, les habló: «¿De dónde habéis venido ahora, y por qué motivo?»

Verse 30

प्रोच्यतां चापि यत्कृत्यं युष्माकं क्रियतेऽधुना । मद्गृहे संप्रयातानां कोऽयं बालोऽपि सद्व्रती

Decidme también qué deber o propósito os trae aquí ahora. Y puesto que habéis entrado en mi morada, ¿quién es este niño, tan firme en votos virtuosos y disciplina sagrada?

Verse 31

मुनय ऊचुः । तीर्थयात्राप्रसंगेन भ्रममाणा महीतलम् ः । चमत्कारपुराभ्याशे वयं प्राप्ताः पितामह

Los sabios dijeron: «En el curso de nuestra peregrinación a los tīrtha, vagando por la faz de la tierra, hemos llegado, oh Pitāmaha, cerca de Camatkārapura».

Verse 32

तत्रानेन वयं देव बालकेनाऽभिवादिताः । क्रमात्सर्वेरपि प्रोक्तो दीर्घायुरिति सादरम्

Allí, oh Señor, fuimos saludados con reverencia por este niño; y, uno tras otro, cada uno de nosotros lo bendijo con afecto diciendo: «Que seas de larga vida».

Verse 33

एतस्य तु पुनः शेषमायुषो दिवसत्र यम् । विद्यते विबुधश्रेष्ठ व्रीडितास्तेन वै वयम्

Oh excelso entre los dioses, de su vida sólo restan tres días. Por ello, en verdad nos avergonzamos, pues le habíamos otorgado la bendición de larga vida.

Verse 34

ततश्चैनं समादाय वयं प्राप्तास्तवांतिकम् । भवताऽपि तथा प्रोक्तो दीर्धायु र्बालकोऽस्त्वयम्

Por ello, tomándolo con nosotros, hemos venido a tu presencia. Declara tú también lo mismo: «Que este niño sea de larga vida».

Verse 35

तस्माद्यथा वयं सत्या भवता सह पद्मज । भवाम कुरु तत्कृत्यमेतस्मादागता वयम्

Por tanto, oh Nacido del Loto, para que junto contigo permanezcamos en la verdad, haz lo que debe hacerse; con ese propósito hemos venido.

Verse 36

सूत उवाच । तेषां तद्वचनं श्रुत्वा मुनीनां पद्मसंभवः । प्रोवाच प्रहसन्वाक्यं समादाय च बालकम्

Sūta dijo: Al oír las palabras de aquellos sabios, el Nacido del Loto (Brahmā) tomó consigo al niño y, sonriendo, pronunció estas palabras.

Verse 37

मत्प्रसादादयं बालोजरामृत्युवि वर्जितः । भविष्यति न संदेहो वेदविद्याविचक्षणः

«Por mi gracia, este niño quedará libre de vejez y muerte—no hay duda—y llegará a ser perspicaz en el conocimiento y el estudio de los Vedas».

Verse 38

तस्मात्प्राग्धरणीपृष्ठं व्रजध्वं मुनिसत्तमाः । बालमेनं समादाय तस्मिन्नेवास्य मंदिरं

Por tanto, oh excelsos sabios, volved a la faz de la tierra. Llevad con vosotros a este niño, y allí mismo estableced su morada.

Verse 39

यावदस्य पिता वृद्धः पुत्रदर्शनविह्वलः । न याति निधनं सार्धं धर्मपत्न्या द्विजोत्तमाः

Hasta que su anciano padre—conmovido por el anhelo de ver a su hijo—no vaya a la muerte, junto con su esposa legítima conforme al dharma, oh los mejores de los nacidos dos veces.

Verse 40

अथाऽयाताश्च तं बालं सर्वे ते मुनि सत्तमाः । आगत्य वसुधापृष्ठं तस्यैवाश्रमसंनिधौ

Entonces todos aquellos sabios eminentes se acercaron a ese niño; y al llegar a la superficie de la tierra, junto a aquel mismo āśrama, lo depositaron allí.

Verse 41

अमुंचन्नग्नितीर्थे तं समाभाष्य ततः परम् । तीर्थयात्राकृते पश्चाज्जग्मुरन्यत्र सत्वरम्

Dejándolo en Agnitīrtha y hablándole después, se apresuraron a ir a otro lugar para proseguir la peregrinación a los tīrthas.

Verse 42

एतस्मिन्नंतरे विप्रो मृकंडः सुतवत्सलः । नापश्यत्स्वसुतं पश्चाद्विललाप सुदुःखितः

Entretanto, el brāhmaṇa Mṛkaṇḍa, entrañablemente afecto a su hijo, no vio a su propio niño; y después, abatido por un gran dolor, se lamentó.

Verse 43

अहो मे तनयोऽभीष्टः कथमद्य न दृश्यते । कूपांतः पतितः किं नु किं व्यालैर्वा निपातितः

¡Ay de mí! Mi hijo amado—¿por qué hoy no se le ve? ¿Habrá caído en un pozo, o lo habrán derribado las fieras?

Verse 44

कृत्वा मां दुःखसंतप्तं मातरं चापि पुत्रकः । प्रस्थितो दीर्घमध्वानं विरुद्धं कृतवान्विधिः

Dejándome a mí—y también a su madre—abrasados por el dolor, el niño ha partido por un largo camino; el destino ha obrado en contra del dharma.

Verse 45

पश्य ब्राह्मणि पापेन मया दुष्कृतकारिणा । न बालस्य मुखं दृष्टं प्रस्थितस्य यमालये

Mira, oh brāhmaṇī: por mi pecado, yo que obré mal, ni siquiera he visto el rostro del niño cuando partió hacia la morada de Yama.

Verse 46

कथितं ज्ञानिना तेन मम पूर्वं महात्म ना । षङ्भिर्मासैः सुतस्तेऽयं देहत्यागं करिष्यति

Antes, aquel gran sabio realizado me dijo: «En seis meses, este hijo tuyo abandonará su cuerpo».

Verse 47

सोऽहं पुत्रस्य दुःखेन साधयिष्ये हुताशनम् । यावच्छोकाग्निना कायो दह्यते न वरान ने

Por ello, yo, herido por el dolor de mi hijo, prepararé el fuego del sacrificio; pues mi cuerpo ya arde en el fuego del duelo, oh de hermoso rostro.

Verse 48

ब्राह्मण्युवाच । ममापि मतमेतद्धि यत्त्वया परिकीर्तितम् । तत्किं चिरयसि ब्रह्मञ्छीघ्रं दारूणि चानय

Dijo la brāhmaṇī: «En verdad, ésta es también mi opinión, tal como tú la has proclamado. ¿Por qué te demoras, oh brāhmaṇa? Trae pronto también la leña para el fuego».

Verse 49

येनाऽहं भवता सार्धं प्रवेक्ष्यामि हुताशनम् । पुत्रशोकेन संतप्ता सुभृशं दुःखशांतये

«Para que yo, abrasada por el dolor por mi hijo, entre en el Fuego (Hutāśana) junto contigo, buscando la total apaciguación de mi sufrimiento».

Verse 50

सूत उवाच । एवं तयोः प्रवदतोर्दंपत्योर्द्विज सत्तमाः । आजगामाऽथ संहृष्टः स बालः सन्निधिं तयोः

Sūta dijo: Mientras aquel matrimonio de brāhmaṇas hablaba así, oh el mejor de los nacidos dos veces, el muchacho llegó allí lleno de júbilo y se acercó a su presencia.

Verse 51

तं दृष्ट्वा ब्राह्मणो हृष्टो ब्राह्मण्या सहितस्तदा । आनंदाश्रुप्लुताक्षोऽथ सम्मुख स्तमुपाद्रवत्

Al verlo, el brāhmaṇa se regocijó junto con su esposa. Luego, con los ojos anegados en lágrimas de dicha, corrió de frente hacia el muchacho.

Verse 52

भूयोभूयः परिष्वज्य सभार्यः पृष्टवांस्तदा । क्व गतः स्वाश्रमाद्वत्स चिरात्कस्मादिहाऽगतः

Abrazándolo una y otra vez, el brāhmaṇa, junto con su esposa, preguntó: «Hijo querido, ¿adónde fuiste desde nuestro āśrama? ¿Por qué has venido aquí después de tanto tiempo?»

Verse 53

शोकार्णवे परिक्षिप्य मां सभार्यं वयोऽधिकम् । तन्मा पुत्रक भूयस्त्वमीदृक्कर्म करिष्यसि

Me arrojaste—junto con tu madre—al océano del dolor, aunque ya somos de edad avanzada. Por eso, hijo querido, no vuelvas jamás a cometer tal acto.

Verse 54

मार्कंडेय उवाच । अत्राऽद्य मुनयः प्राप्ता मया ते चाभिवादिताः । क्रमेण विनयात्तात स्मरमाणेन ते वचः

Dijo Mārkaṇḍeya: «Hoy han llegado aquí los sabios, y yo les rendí homenaje debidamente, en el orden correcto y con humildad, oh padre, recordando tus palabras».

Verse 55

दीर्घायुर्भव तैरुक्तः सर्वैरेव द्विजोत्तमैः । दृष्ट्वा मां विस्मयाविष्टैर्बालकं व्रतिनं विभो

Todos los más excelsos entre los nacidos dos veces me dijeron: «Sé de larga vida». Al verme—un simple niño, pero asceta de voto—quedaron sobrecogidos de asombro, oh venerable.

Verse 56

अथ तात समालोक्य तेषां मध्यगतो मुनिः । वसिष्ठस्तान्मुनीन्सर्वान्प्रोवाच प्रहसन्निव

Entonces, oh padre, el sabio Vasiṣṭha—situado en medio de ellos—los miró y habló a todos aquellos sabios, como si sonriera.

Verse 57

वसिष्ठ उवाच । दीर्घायुर्भव यः प्रोक्तो युष्माभिर्मुनिपुंगवाः । तृतीये दिवसे सोऽयं बालः पंचत्वमेष्यति

Vasiṣṭha dijo: «Oh, los más eminentes de los sabios, la bendición de “sé de larga vida” que habéis pronunciado—al tercer día, este niño aun así llegará a la muerte».

Verse 58

ततस्ते मुनयो भीता असत्यात्तात तत्क्षणात् । समादाय ययुस्तत्र यत्र ब्रह्मा व्यवस्थितः

Entonces aquellos sabios, temerosos de la falsedad, oh padre, en ese mismo instante se dispusieron y partieron hacia donde estaba presente Brahmā.

Verse 59

नमस्कृतेन तेनाऽपि प्रोक्तोऽहं पद्मयोनिना । दीर्घायुर्भव पृष्टश्च कुतस्त्वमिह चागतः

Aunque me incliné en reverencia, Padmayoni (Brahmā) me habló diciendo: «Sé de larga vida», y además preguntó: «¿De dónde has venido aquí?»

Verse 60

अथ तैर्मुनिभिः सर्वैर्वृत्तांतं तस्य कीर्तितम् । आशीर्वादोद्भवं प्रोक्तं ततो वयमिहागताः

Luego todos aquellos sabios relataron por completo lo sucedido acerca de él, declarando que había surgido de una bendición; por eso hemos venido aquí.

Verse 61

यथाऽयं बालको देव त्वत्प्रसादात्पितामह । दीर्घायुर्जायते लोके तथा त्वं कर्तुमर्हसि

Oh Señor—oh Abuelo primordial (Brahmā)—por tu gracia, así como este niño puede llegar a ser longevo en el mundo, así también tú puedes hacerlo; dígnate realizarlo.

Verse 62

ततोऽहं ब्रह्मणा तात जरामरणवर्जितः । विहितः प्रेषितस्तूर्णं स्वगृहं प्रति तैः समम्

Entonces, amado mío, Brahmā dispuso que yo quedara libre de vejez y muerte, y sin demora me envió—junto con ellos—de regreso a mi propio hogar.

Verse 63

ते तु मां मुनयोत्रैव प्रमुच्याश्रमसन्निधौ । स्नानार्थं विविशुः सर्वे ह्रदेऽत्रैव सुशोभने

Pero aquellos sabios, dejándome allí junto al āśrama, entraron todos en este espléndido lago para realizar el baño sagrado.

Verse 64

तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य मृकंडो हर्षसंयुतः । प्रययौ सत्वरं तत्र यत्र ते मुनयः स्थिताः

Al oír sus palabras, Mṛkaṇḍa, colmado de júbilo, se apresuró a ir al lugar donde moraban aquellos sabios.

Verse 65

प्रणम्य तान्मुनीन्सर्वान्कृताञ्जलिपुटः स्थितः । प्रोवाच वः प्रसादेन कुलं मे वृद्धिमागतम्

Tras postrarse ante todos los sabios y permanecer con las manos juntas, dijo: «Por vuestra gracia, mi linaje ha alcanzado prosperidad».

Verse 66

साधु प्रोक्तमिदं कैश्चिदाचार्यैर्मुनिसत्तमाः । साधुलोकं समाश्रित्य विख्यातं च जगत्त्रये

Oh mejores de los sabios, esto ha sido bien dicho por ciertos ācāryas; apoyado en la asamblea de los justos, es célebre en los tres mundos.

Verse 67

साधूनां दर्शनं पुण्यं तीर्थभूता हि साधवः । तीर्थं फलति कालेन सद्यः साधुसमागमः

La sola visión de los santos es meritoria, pues los justos mismos son tīrthas vivientes. Un lugar de peregrinación da fruto con el tiempo, pero el encuentro con sādhus da fruto de inmediato.

Verse 68

तस्मादतिथयः प्राप्ता यूयं सर्वेऽद्य मे गृहम् । प्रकरोमि किमातिथ्यं प्रोच्यतां द्विजसत्तमाः

Por tanto, puesto que habéis llegado como huéspedes, hoy todos estáis en mi casa. ¿Qué hospitalidad he de ofrecer? Decídmelo, oh los mejores entre los nacidos dos veces.

Verse 69

ऋषय ऊचुः । एतदेव मुनेऽस्माकमातिथ्यं कोटिसंमितम् । अल्पायुरपि ते बालो यज्जातो मृत्युवर्जितः

Los sabios dijeron: «Sólo esto, oh muni, es para nosotros una hospitalidad que vale millones: que tu niño, aunque destinado a corta vida, ha nacido libre de la Muerte.»

Verse 70

मृकण्ड उवाच । मृत्युनाऽलिंगितं बालमस्मदीयं मुनीश्वराः । भवद्भिरद्य संरक्ष्य कुलं कृत्स्नं समुद्धृतम्

Dijo Mṛkaṇḍa: «Oh señores entre los sabios, la Muerte ya había estrechado a mi hijo; mas hoy, protegido por vosotros, todo mi linaje ha sido rescatado y levantado.»

Verse 71

ब्रह्मघ्ने च सुरापे च चौरे भग्नव्रते तथा । निष्कृतिर्विहिता सद्भिः कृतघ्ने नाऽस्ति निष्कृतिः

«Para el matador de un brāhmaṇa, para el bebedor de embriagantes, para el ladrón y asimismo para quien quebranta un voto, los buenos han prescrito expiaciones; mas para el ingrato no hay expiación.»

Verse 72

तस्मात्कृतघ्नतादोषो न स्यान्मम मुनीश्वराः । यथा कार्यं भवद्भिश्च तथा सर्वैर्न संशयः

«Por eso, oh mejores de los sabios, que no recaiga sobre mí la falta de ingratitud. Lo que deba ser hecho por vosotros, que así lo hagan todos, sin duda alguna.»

Verse 73

ऋषय ऊचुः । यदि प्रत्युपकाराय मन्यसे त्वं द्विजोत्तम । गृहं कुरुष्व नो वाक्याद्देवस्य परमेष्ठिनः

Los sabios dijeron: «Si deseas corresponder dignamente, oh el mejor de los dos veces nacidos, entonces, por nuestra palabra, establece aquí la morada del dios Parameṣṭhin».

Verse 74

येनाऽयं बालकस्तेऽद्य कृतो मृत्युविवर्जितः । तस्मात्स्थापय तीर्थेन देवं तं प्रपितामहम्

«Pues por él este niño ha sido hoy librado de la Muerte; por eso, en este tīrtha establece a esa deidad: Prapitāmaha (Pitāmaha, Brahmā).»

Verse 75

पुत्रेण सहितः पश्चादाराधय दिवानिशम् । वयमेव त्वया सार्धं तं च देवं पितामहम्

«Después, junto con tu hijo, adóralo día y noche. Nosotros también, contigo, adoraremos a ese dios, Pitāmaha.»

Verse 76

नित्यं प्रपूजयिष्यामस्तथान्येऽपि द्विजोत्तमाः । बालेनाऽनेन सार्धं ते सख्यमत्र स्थितं यतः । बालसख्यमिति ख्यातं नाम्ना तेन भविष्यति

«Lo veneraremos siempre, y también lo harán otros mejores de los dos veces nacidos. Puesto que aquí ha quedado establecida tu amistad con este niño, será célebre con el nombre de “Bālasakhya”.»

Verse 77

तीर्थमन्यैरिति ख्यातं बालकानां हितावहम् । रोगार्तानां भयार्तानामस्माकं वचनात्सदा

«Este lugar sagrado será también celebrado por otros como un tīrtha que trae bienestar a los niños—siempre, por nuestra declaración—para los afligidos por la enfermedad y para los afligidos por el temor.»

Verse 78

अस्मिंस्तीर्थे शिशुं लोकाः स्नापयिष्यंति ये द्विज । रोगार्तं वा भयार्तं वा पीडितं वा ग्रहादिभिः

Oh, dos veces nacido, quienes bañen a un niño en este tīrtha—ya esté afligido por enfermedad, por temor, o atormentado por los grahas y semejantes—

Verse 79

भविष्यति न संदेहः सर्वदोषविवर्जितः । पितामहप्रसादेन तथाऽस्मद्वचनाद्द्विज

No hay duda: quedará libre de toda falta y aflicción, por la gracia de Pitāmaha (Brahmā) y también por nuestra palabra, oh dos veces nacido.

Verse 80

ये पुनर्मानुषा विप्र निष्कामाः श्रद्धयान्विताः । स्नानमात्रं करिष्यंति ते यांति परमां गतिम्

Pero aquellos, oh brāhmaṇa, que están libres de deseo egoísta y colmados de fe—si realizan siquiera el simple baño (en este vado sagrado)—alcanzan el estado supremo.

Verse 81

एवमुक्त्वाथ ते सर्वे मुनयः शंसितव्रताः । तमामंत्र्य मुनिं जग्मुस्तीर्थान्यन्यानि सत्वराः

Dicho esto, todos aquellos sabios—célebres por sus votos alabados—se despidieron de aquel muni y, con presteza, partieron hacia otros tīrthas.

Verse 82

मृकण्डोऽपि सपुत्रश्च तस्मिन्स्थाने पितामहम् । स्थापयामास संहृष्टो ज्येष्ठे ज्येष्ठास्थिते विधौ

Mṛkaṇḍu también, junto con su hijo, estableció gozoso a Pitāmaha (Brahmā) en aquel mismo lugar, cuando se realizó el rito debido en el mes de Jyeṣṭha, bajo la asterismo lunar Jyeṣṭhā.

Verse 83

ततश्चाऽराधयामास दिवारात्रमतंद्रितः । सपुत्रः श्रद्धया युक्तः संप्राप्तश्च परां गतिम्

Después, adoró sin desfallecer día y noche; y, junto con su hijo, colmado de śraddhā (fe), alcanzó el estado supremo.

Verse 84

सूत उवाच । ततःप्रभृति तत्तीर्थं बालसख्यमिति स्मृतम् । पावनं सर्वजंतूनां बालानां रोगनाशनम्

Dijo Sūta: Desde entonces, ese tīrtha es recordado como «Bālasakhya». Purifica a todos los seres y destruye las enfermedades de los niños.

Verse 85

ज्येष्ठे ज्येष्ठासु यो बालस्तत्र स्नानं समाचरेत् । न स पीडामवाप्नोति यावत्संवत्सरं द्विजाः

Oh, dos veces nacidos: si un niño se baña allí en el mes de Jyeṣṭha, en los días del nakṣatra Jyeṣṭhā, ese niño no padecerá aflicción durante un año entero.

Verse 86

ग्रहभूतपिशाचानां शाकिनीनां विशेषतः । अगम्यः सर्वदुष्टानां तथाऽन्येषां प्रजायते

En particular, vuelve a uno inaccesible a los grahas, bhūtas, piśācas y śākinīs; y del mismo modo, ante todas las demás fuerzas malévolas, uno se torna invulnerable.