Adhyaya 182
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 182

Adhyaya 182

El capítulo narra un episodio ritual y teológico en el marco de un yajña. Brahmā se dirige al pabellón sacrificial acompañado de Gāyatrī, adoptando un porte humano mientras se dispone el rito con los signos ortodoxos: bastón, piel, ceñidor y voto de silencio. En la fase del pravargya irrumpe un asceta perturbador, Jālma, desnudo y portando un kapāla (cuenco-cráneo), exigiendo alimento. Al ser rechazado, su kapāla es arrojado, pero de modo inexplicable se multiplica, colmando el recinto del yajña y amenazando la continuidad del sacrificio. Brahmā, en meditación, reconoce una dimensión śaiva en la perturbación y suplica a Maheśvara. Śiva declara que el kapāla es su recipiente predilecto y reprocha la omisión de ofrendas dirigidas a él; prescribe que las oblaciones se realicen mediante el kapāla y con dedicación explícita a Rudra, para que el sacrificio llegue a término. Brahmā acuerda una acomodación litúrgicamente aceptable: en los yajñas futuros se incluirá la recitación orientada a Rudra (en especial el Śatarudrīya) y las ofrendas en kapālas de barro; y Śiva queda manifestado localmente como Kapāleśvara, protector del kṣetra. Se enuncia luego la tradición de frutos: bañarse en los tres kuṇḍas de Brahmā y adorar el liṅga concede elevados logros espirituales; una vigilia en Kārttika śukla caturdaśī promete liberación de faltas nacidas de la vida. La narración pasa a la llegada de sabios/ṛtviks del camino del sur, quienes, tras el calor del mediodía, se bañan en un agua cercana y sus rasgos grotescos se transforman en formas hermosas. Por ello llaman al lugar Rūpatīrtha y proclaman sus beneficios—belleza a través de nacimientos, fortalecimiento de los ritos ancestrales y prosperidad real mediante los dones. El capítulo concluye con su retorno y con debates técnicos nocturnos sobre el procedimiento sacrificial, afirmando que el orden ritual se preserva cuando el reconocimiento teológico y la dedicación correcta se armonizan.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । एवं पत्नीं समासाद्य गायत्रीं चतुराननः । संप्रहृष्टमना भूत्वा प्रस्थितो यज्ञमण्डपम्

Dijo Sūta: Habiendo así obtenido a Gāyatrī por esposa, el Señor de cuatro rostros (Brahmā), con el corazón colmado de júbilo, partió hacia el pabellón del sacrificio.

Verse 2

गायत्र्यपि समादाय मूर्ध्नि तामरणिं मुदा । प्रतस्थे संपरित्यज्य गोपभावं विगर्हितम्

Gāyatrī también, colocando con gozo aquella araṇi sobre su cabeza, se puso en camino, dejando atrás el censurado disfraz de mujer vaquera.

Verse 3

वाद्यमानेषु वाद्येषु ब्रह्मघोषे दिवंगते । कलं प्रगायमानेषु गन्धर्वेषु समंततः

Mientras resonaban los instrumentos, mientras las aclamaciones sagradas del Veda se elevaban hacia el cielo, y mientras los Gandharvas, por doquier, entonaban dulces cantos—

Verse 4

सर्वदेवद्विजोपेतः संप्राप्तो यज्ञमण्डपे । गायत्र्या सहितो ब्रह्मा मानुषं भावमाश्रितः

Acompañado por todos los dioses y los dos veces nacidos, Brahmā llegó al pabellón del sacrificio junto con Gāyatrī, habiendo asumido un porte humano.

Verse 5

एतस्मिन्नंतरे चक्रे केशनिर्वपणं विधेः । विश्वकर्मा नखानां च गायत्र्यास्तदनंतरम्

Entretanto, Viśvakarmā realizó para Brahmā el rito de rasurado y arreglo; e inmediatamente después atendió al recorte de las uñas de Gāyatrī.

Verse 6

औदुम्बरं ततो दण्डं पुलस्त्योऽस्मै समाददे । एणशृंगान्वितं चर्म मन्त्रवद्विजसत्तमाः

Luego Pulastya le entregó un bastón de madera de udumbara; y los más excelsos entre los dos veces nacidos, con mantras, le dieron también una piel de ciervo provista de cuernos.

Verse 7

पत्नीशालां गृहीत्वा च गायत्रीं मौनधारिणीम् । मेखलां निदधे चान्यां कट्यां मौंजीमयीं शुभाम्

Tomando la patnīśālā y a Gāyatrī, portadora del voto de silencio, se ciñó luego a la cintura otra faja auspiciosa hecha de hierba muñja.

Verse 8

ततश्चक्रे परं कर्म यदुक्तं यज्ञमंडपे । ऋत्विग्भिः सहितो वेधा वेदवाक्यसमादृतः

Después, en el pabellón del sacrificio, realizó el rito supremo tal como fue prescrito; Brahmā, el Ordenador, acompañado de los sacerdotes oficiantes, honró las palabras del Veda.

Verse 9

प्रवर्ग्ये जायमाने च तत्राश्चर्यमभून्महत् । जाल्मरूपधरः कश्चिद्दिग्वासा विकृताननः

Y mientras se celebraba el rito del pravargya, allí ocurrió una gran maravilla: apareció alguien con figura de malhechor, desnudo ante las direcciones, con el rostro desfigurado.

Verse 10

कपालपाणिरायातो भोजनं दीयतामिति । निषेध्यमानोऽपि च तैः प्रविष्टो याज्ञिकं सदः । स कृत्वाऽटनमन्याय्यं तर्ज्यमानोऽपि तापसैः

Llegó uno con un cráneo en la mano, diciendo: «¡Que se me dé alimento!» Aunque fue contenido por ellos, entró en la sala del sacrificio; y, vagando de modo ilícito, fue también reprendido por los ascetas.

Verse 11

सदस्या ऊचुः । कस्मात्पापसमेतस्त्वं प्रविष्टो यज्ञमण्डपे । कपाली नग्नरूपो यो यज्ञकर्मविवर्जितः

Los miembros de la asamblea dijeron: «¿Por qué tú, acompañado de pecado, has entrado en el pabellón del yajña? ¡Oh portador de cráneo, de forma desnuda, ajeno al deber sacrificial!»

Verse 12

तस्माद्गच्छ द्रुतं मूढ यावद्ब्रह्मा न कुप्यति । तथाऽन्ये ब्राह्मणश्रेष्ठास्तथा देवाः सवासवाः

Por tanto, vete pronto, necio, antes de que Brahmā se irrite; y asimismo antes de que los demás brāhmaṇas eminentes, y los dioses junto con Indra, se encolericen.

Verse 13

जाल्म उवाच । ब्रह्मयज्ञमिमं श्रुत्वा दूरादत्र समागतः । बुभुक्षितो द्विजश्रेष्ठास्तत्किमर्थं विगर्हथ

Dijo Jālma: «Al oír hablar de este Brahmayajña, he venido aquí desde lejos. Tengo hambre, oh los mejores de los nacidos dos veces; ¿por qué, entonces, me censuráis?»

Verse 14

दीनांधैः कृपणैः सवैर्स्तर्पितैः क्रतुरुच्यते । अन्यथाऽसौ विनाशाय यदुक्तं ब्राह्मणैर्वचः

Un sacrificio se llama «cumplido» cuando los pobres, los ciegos y los desvalidos quedan todos saciados; de otro modo, se inclina hacia la ruina—tal es la palabra pronunciada por los brāhmaṇas.

Verse 15

अन्नहीनो दहेद्राष्टं मन्त्रहीनस्तु ऋत्विजः । याज्ञिकं दक्षिणा हीनो नास्ति यज्ञसमो रिपुः

Un yajña sin alimento consume el reino; un sacerdote sin mantras arruina el rito; y un sacrificante sin dakṣiṇā—no hay enemigo igual a un yajña defectuoso.

Verse 16

ब्राह्मणा ऊचुः । यदि त्वं भोक्तुकामस्तु समायातो व्रज द्रुतम् । एतस्यां सत्रशालायां भुञ्जते यत्र तापसाः । दीनान्धाः कृपणाश्चैव ततः क्षुत्क्षामकंठिताः

Dijeron los brāhmaṇas: «Si has venido con deseo de comer, ve pronto. En esta satraśālā comen los ascetas—junto con los pobres, los ciegos y los desvalidos, con la garganta reseca y debilitados por el hambre».

Verse 17

अथवा धनकामस्त्वं वस्त्रकामोऽथ तापस । व्रज वित्तपतिर्यत्र दानशालां समाश्रितः

O bien, oh asceta—si deseas riqueza o deseas vestiduras—ve al lugar donde el Señor de las riquezas mora en la dānaśālā, la sala de la caridad.

Verse 18

अनिंद्योऽयं महामूर्ख यज्ञः पैतामहो यतः । अर्चितः सर्वतः पुण्यं तत्किं निन्दसि दुर्मते

Este yajña no debe ser censurado, oh gran necio, pues es el rito antiguo del Pitāmaha (Brahmā). En todas partes se le honra como mérito; ¿por qué lo denigras, oh de mente torcida?

Verse 19

सूत उवाच । एवमुक्तः कपालं स परिक्षिप्य धरातले । जगामादर्शनं सद्यो दीपवद्द्विजसत्तमाः

Dijo Sūta: Así reprendido, arrojó al suelo su cuenco de cráneo; y al instante desapareció de la vista—como una lámpara que se apaga, oh el mejor de los nacidos dos veces.

Verse 20

ऋत्विज ऊचुः । कथं यज्ञक्रिया कार्या कपाले सदसि स्थिते । परिक्षिपथ तस्मात्तु एवमूचुर्द्विजोत्तमाः

Los sacerdotes oficiantes dijeron: '¿Cómo pueden realizarse los ritos de sacrificio mientras hay una calavera en la asamblea? ¡Por lo tanto, echadla fuera!' —así hablaron los mejores de los nacidos dos veces.

Verse 21

अथैको बहुधा प्रोक्तः सदस्यैश्च द्विजोत्तमैः । दण्डकाष्ठं समुद्यम्य प्रचिक्षेप बहिस्तथा

Entonces un hombre, instado repetidamente por los venerables miembros brahmanes de la asamblea, levantó una vara de madera y la arrojó fuera.

Verse 22

अथान्यत्तत्र संजातं कपालं तादृशं पुनः । तस्मिन्नपि तथा क्षिप्ते भूयोऽन्यत्समपद्यत

Entonces, justo allí, apareció de nuevo otra calavera del mismo tipo. Incluso cuando esa también fue arrojada de la misma manera, surgió otra una vez más.

Verse 23

एवं शतसहस्राणि ह्ययुतान्यर्बुदानि च । तत्र जातानि तैर्व्याप्तो यज्ञवाटः समंततः

De esta manera, surgieron allí cientos de miles, decenas de miles, incluso millones de calaveras; y por ellas todo el recinto del sacrificio se llenó por todos lados.

Verse 24

हाहाकारस्ततौ जज्ञे समस्ते यज्ञमण्डपे । दृष्ट्वा कपालसंघांस्तान्यज्ञ कर्मप्रदूषकान्

Un gran grito de alarma se extendió por todo el pabellón del sacrificio, al ver esas masas de calaveras que profanaban la obra del sacrificio.

Verse 25

अथ संचिंतयामास ध्यानं कृत्वा पितामहः । हरारिष्टं समाज्ञाय तत्सर्वं हृष्टरूपधृक्

Entonces el Abuelo (Brahmā) reflexionó, entrando en meditación; y al comprender que el peligro provenía de Hara (Śiva), adoptó un semblante jubiloso ante todo ello.

Verse 26

कृतांजलिपुटो भूत्वा ततः प्रोवाच सादरम् । महेश्वरं समासाद्य यज्ञवाटसमाश्रितम्

Luego, juntando las manos en reverente añjali, habló con respeto; se acercó a Maheśvara, que se hallaba en el recinto del sacrificio.

Verse 27

किमिदं युज्यते देव यज्ञेऽस्मिन्कर्मणः क्षतिः । तस्मात्संहर सर्वाणि कपालानि सुरेश्वर

«Oh Deva, ¿cómo puede ser esto apropiado? En este yajña hay daño al propio rito. Por ello, oh Señor de los dioses, retira y reúne de nuevo todas estas copas de cráneo.»

Verse 28

यज्ञकर्मविलोपोऽयं मा भूत्त्वयि समागते

«Que no haya perturbación del rito sacrificial, ahora que tú has llegado.»

Verse 29

ततः प्रोवाच संक्रुद्धो भगवाञ्छशिशेखरः । तन्ममेष्टतमं पात्रं भोजनाय सदा स्थितम्

Entonces el Bienaventurado Señor, el de la Luna en la frente (Śaśiśekhara), habló airado: «Ese es mi recipiente más amado, siempre dispuesto para mi alimento.»

Verse 30

एते द्विजाधमाः कस्माद्विद्विषंतिपितामह । तथा न मां समुद्दिश्य जुहुवुर्जातवेदसि

«Oh Pitāmaha (Brahmā), ¿por qué estos viles brāhmanes guardan odio? Han vertido las oblaciones en Jātavedas (Agni) sin consagrarlas a mí.»

Verse 31

यथान्यादेवता स्तद्वन्मन्त्रपूतं हविर्विधे । तस्माद्यदि विधे कार्या समाप्तिर्यज्ञकर्मणि

«Así como se ofrece a otras deidades, del mismo modo, oh Vidhe (Brahmā), ofrézcase el ghee purificado por el mantra con la debida dedicación. Por tanto, si el sacrificio ha de concluirse rectamente, oh Ordenador, la consumación debe hacerse conforme al rito.»

Verse 32

तत्कपालाश्रितं हव्यं कर्तव्यं सकलं त्विदम् । तथा च मां समु द्दिश्य विशषाज्जातवेदसि

«Toda esta ofrenda debe realizarse colocando el havis sobre aquel recipiente de cráneo; y asimismo, teniéndome por intención, haz la oblación especial en Jātavedas (Agni).»

Verse 33

होतव्यं हविरेवात्र समाप्तिं यास्यति क्रतुः । नान्यथा सत्यमेवोक्तं तवाग्रे चतुरानन

«Aquí debe ofrecerse únicamente el havis; por ello el rito alcanzará su consumación, y no de otro modo. Esta es la verdad que declaro ante ti, oh Caturānana, el de cuatro rostros (Brahmā).»

Verse 34

पितामह उवाच । रूपाणि तव देवेश पृथग्भूतान्यनेकशः । संख्यया परिहीनानि ध्येयानि सकलानि च

Pitāmaha (Brahmā) dijo: «Oh Devēśa, Señor de los dioses, tus formas son múltiples, diferenciadas de muchas maneras, más allá del cómputo. Todas ellas deben ser contempladas en plenitud.»

Verse 35

एतन्महाव्रतं रूपमाख्यातं ते त्रिलोचन । नैवं च मखकर्म स्यात्तत्रैव च न युज्यते

Oh, Trílocana, tú has declarado esta forma del «Mahāvrata». Sin embargo, el rito sacrificial no puede proceder de este modo; no es apropiado dentro del orden establecido del yajña.

Verse 36

अद्यैतत्कर्म कर्तुं च श्रुतिबाह्यं कथंचन । तव वाक्यमपि त्र्यक्ष नान्यथा कर्तुमु त्सहे

Realizar hoy este acto, de algún modo, quedaría fuera de la ordenanza védica (śruti). Y aun así, oh Tríakṣa, no me atrevo a obrar de otra manera que no sea conforme a tu palabra.

Verse 37

मृन्मयेषु कपालेषु हविः श्राप्यं सुरेश्वर । अद्यप्रभृति यज्ञेषु पुरोडाशात्मिकं द्विजैः । तवोद्देशेन देवेश होतव्यं शतरुद्रि यम्

Oh Señor de los dioses, la oblación (havis) ofrecida en kapālas de barro será, desde hoy, tenida por consagrada. Por ello, en los sacrificios, los dos veces nacidos (dvija) han de ofrecerte—oh Deva, oh Señor—una ofrenda en forma de puroḍāśa y también el rito del Śatarudrīya, dedicándolo expresamente a ti.

Verse 38

विशेषात्सर्वयज्ञेषु जप्यं चैव विशेषतः । कपालानां तु द्वारेण त्वया रूपं निजं कृतम्

De manera especial, en todos los yajñas debe recitarse (japa) esto con particular énfasis; pues por el mismo medio de los kapālas (cuencos-cráneo) has manifestado tu propia forma.

Verse 39

प्रकटं च सुरश्रेष्ठ कपाले श्वरसंज्ञितः । तस्मात्त्वं भविता रुद्र क्षेत्रेऽस्मिन्द्वादशोऽपरः

Oh el mejor entre los dioses, aquí te has manifestado claramente con el nombre de «Kapāleśvara». Por ello, oh Rudra, en este campo sagrado serás otro—un duodécimo adicional—(una manifestación más).

Verse 40

अत्र यज्ञं समारभ्य यस्त्वां प्राक्पूजयिष्यति । अविघ्नेन मख स्तस्य समाप्तिं प्रव्रजिष्यति

Quien inicie aquí un yajña y te adore primero, verá su rito sacrificial avanzar sin obstáculos y llegar a su plena consumación.

Verse 41

एवमुक्ते ततस्तेन कपालानि द्विजोत्तमाः । तानि सर्वाणि नष्टानि संख्यया रहितानि च

Dicho esto, oh excelso entre los dos veces nacidos, todas aquellas kapālas desaparecieron por completo, quedando ya fuera de todo cómputo.

Verse 42

ततो हृष्टश्चतुर्वक्त्रः स्थापयामास तत्क्षणात् । लिगं माहेश्वरं तत्र कपालेश्वरसंज्ञितम्

Entonces Caturvaktra (Brahmā), lleno de júbilo, estableció en aquel mismo instante allí un liṅga de Maheśvara, conocido con el nombre de Kapāleśvara.

Verse 43

अब्रवीच्च ततो वाक्यं यश्चैतत्पूजयिष्यति । मम कुण्डत्रये स्नात्वा स यास्यति परां गतिम्

Luego pronunció estas palabras: «Quien adore a éste (Kapāleśvara) y se bañe en mis tres estanques sagrados, alcanzará el estado supremo».

Verse 44

शुक्लपक्षे चतुर्दश्यां कार्तिके जागरं तु यः । करिष्यति पुनश्चास्य लिंगस्य सुसमाहितः । आजन्मप्रभवात्पापात्स विमुक्तिमवाप्स्यति

Quien, con mente bien recogida, guarde vigilia en la decimocuarta luna del quincenario claro de Kārttika, y de nuevo cumpla devotamente esta observancia ante este liṅga, obtendrá liberación de los pecados acumulados desde el nacimiento.

Verse 45

एवमुक्तेऽथ विधिना प्रहृष्टस्त्रिपुरांतकः । यज्ञमण्डपमासाद्य प्रस्थितो वेदिसंनिधौ

Dicho esto, Tripurāntaka (Śiva), complacido conforme al mandato de Brahmā, se acercó al pabellón del sacrificio y se encaminó hacia las inmediaciones del altar.

Verse 46

ब्राह्मणैश्च ततः कर्म प्रारब्धं यज्ञसम्भवम् । विस्मयोत्फुल्लनयनैर्नमस्कृत्य महेश्वरम्

Entonces los brāhmanes comenzaron los ritos del yajña; y, con los ojos abiertos de asombro, se inclinaron en reverencia ante Maheśvara (Śiva).

Verse 47

सूत उवाच । एवं च यज तस्तस्य चतुर्वक्त्रस्य तत्र च । ऋषीणां कोटिरायाता दक्षिणापथवासिनाम्

Dijo Sūta: Así, mientras el de cuatro rostros (Brahmā) realizaba allí el sacrificio, llegó a ese lugar un crore de sabios, moradores de la región meridional (Dakṣiṇāpatha).

Verse 49

कीदृक्क्षेत्रं च तत्पुण्यं हाटकेश्वरसंज्ञितम् । कीदृशास्ते च विप्रेन्द्रा ऋत्विजस्तत्र ये स्थिताः

¿Qué clase de kṣetra sagrado es ese lugar santo llamado Hāṭakeśvara? ¿Y cómo son esos eminentes brāhmanes—los sacerdotes ṛtvik que allí residen?

Verse 50

अथ ते सुपरिश्रांता मध्यंदिनगते रवौ । रविवारेण संप्राप्ते नक्षत्रे चाश्विसंस्थिते

Luego, cuando el sol alcanzó el mediodía, quedaron sumamente fatigados; y cuando llegó el domingo, estando en dominio el asterismo Aśvinī,

Verse 51

वैवस्वत्यां तिथौ चैव प्राप्ता घर्मपीडिताः । कंचिज्जलाशयं प्राप्य प्रविष्टाः सलिलं शुभम्

Y también en la tithi Vaivasvatī, afligidos por el ardor del sol, llegaron a cierto estanque y entraron en sus aguas propicias y sagradas.

Verse 52

शंकुकर्णा महाकर्णा वकनासास्तथापरे । महोदरा बृहद्दन्ता दीर्घोष्ठाः स्थूलमस्तकाः

Unos tenían orejas como conos, otros orejas enormes; algunos, narices torcidas. Tenían vientres grandes, dientes grandes, labios largos y cabezas macizas.

Verse 53

चिपिटाक्षास्तथा चान्ये दीर्घग्रीवास्तथा परे । कृष्णांगाः स्फुटितैः पादैर्नखैर्दीर्घैः समुत्थितैः

Otros tenían los ojos hundidos; otros, el cuello largo. Sus cuerpos eran oscuros, sus pies estaban agrietados, y largas uñas se alzaban de modo visible.

Verse 54

ततो यावद्विनिष्क्रांताः प्रपश्यन्ति परस्परम् । तावद्वैरूपस्यनिर्मुक्ताः संजाताः कामसन्निभाः

Entonces, en cuanto salieron y se miraron unos a otros, en ese mismo instante quedaron libres de toda deformidad y se volvieron hermosos, como Kāma, el dios del amor.

Verse 55

ततो विस्मयमापन्ना मिथः प्रोचुः प्रहर्षिताः । रूपव्यत्ययमालोक्य ज्ञात्वा तीर्थं तदुत्तमम् । अत्र स्नानादिदं रूपमस्माभिः प्राप्तमुत्तमम्

Entonces, llenos de asombro y júbilo, se dijeron unos a otros. Al ver el cambio de su apariencia y reconocer aquel tīrtha como supremo, dijeron: «Por bañarnos aquí hemos alcanzado esta forma excelente».

Verse 56

यस्मात्तस्मादिदं तीर्थं रूपतीर्थं भविष्यति । त्रैलोक्ये सकले ख्यातं सर्वपातकनाशनम्

Por ello, este vado sagrado será conocido como Rūpatīrtha: célebre en los tres mundos y destructor de todos los pecados.

Verse 57

येऽत्र स्नानं करिष्यन्ति श्रद्धया परया युताः । सुरूपास्ते भविष्यंति सदा जन्मनि जन्मनि

Quienes se bañen aquí, colmados de fe suprema, alcanzarán una forma hermosa, siempre, nacimiento tras nacimiento.

Verse 58

पितॄंश्च तर्पयिष्यन्ति य त्र श्रद्धासमन्विताः । जलेनापि गयाश्राद्धात्ते लप्स्यन्ते धिकं फलम्

Quienes, llenos de fe, ofrezcan libaciones a los antepasados en este lugar sagrado—aunque sea sólo con su agua—obtendrán un fruto mayor que el del śrāddha realizado en Gayā.

Verse 59

येऽत्र रत्नप्रदानं च प्रकरिष्यन्ति मानवाः । भविष्यंति न संदेहो राजानस्ते भवेभवे

Los que aquí realicen la ofrenda de joyas, sin duda, llegarán a ser reyes una y otra vez en nacimientos sucesivos.

Verse 60

स्थास्यामो वयमत्रैव सांप्रतं कृतनिश्चयाः । न यास्यामो वयं तीर्थं यद्यपि स्यात्सुशोभनम्

«Nos quedaremos aquí mismo, ahora con firme determinación. No iremos a ningún otro tīrtha, aunque sea sumamente hermoso»

Verse 61

एवमुक्त्वाऽथ व्यभजंस्तत्सर्वं मुनयश्च ते । यज्ञोपवीतमात्राणि स्वानि तीर्थानि चक्रिरे

Dicho esto, aquellos sabios repartieron todo; y, tomando como único medio el hilo sagrado (yajñopavīta), establecieron sus propios tīrtha, los lugares de baño ritual.

Verse 62

सूत उवाच । अद्यापि च द्विजश्रेष्ठास्तत्र तीर्थे जगद्गुरुः । प्रथमं स्पृशते तोयं नित्यं स्याद्दयितं शुभम्

Dijo Sūta: «Aún hoy, oh el mejor de los dos veces nacidos, en ese tīrtha el Jagadguru es el primero en tocar el agua; ella es siempre amada y auspiciosa».

Verse 63

निष्कामस्तु पुनर्मर्त्यो यः स्नानं तत्र श्रद्धया । कुरुते स परं श्रेयः प्राप्नुयात्सिद्धिलक्षणम्

Pero el mortal que, libre de deseo egoísta, se baña allí con fe, alcanza el bien supremo y llega a las señales de siddhi, el logro espiritual.

Verse 64

एवं ते मुनयः सर्वे विभज्य तन्महत्सरः । सायंतनं च तत्रैव कृत्वा कर्म सुविस्तरम्

Así, todos aquellos sabios, tras repartir aquel gran lago, realizaron allí mismo los ritos vespertinos con toda amplitud y detalle.

Verse 65

ततो निशामुखे प्राप्ता यत्र देवः पितामहः । दीक्षितस्त्वथ मौनी च यज्ञमण्डपसंश्रितः

Luego, al llegar el anochecer, alcanzaron el lugar donde el dios Pitāmaha (Brahmā) había sido consagrado para el yajña, guardando silencio y permaneciendo en el pabellón sacrificial.

Verse 66

तं प्रणम्य ततः सर्वे गता यत्रर्त्विजः स्थिताः । उपविष्टाः परिश्रान्ता दिवा यज्ञियकर्मणा

Tras postrarse ante él, todos fueron adonde estaban los sacerdotes oficiantes. Los sacerdotes estaban sentados, fatigados por las labores del sacrificio realizadas durante el día.

Verse 67

इन्द्रादिकैः सुरैर्भक्त्या मृद्यमानाङ्घ्रयः स्थिताः । अभिवाद्याथ तान्सर्वानुपविष्टास्ततो ग्रतः

Con devoción, los dioses encabezados por Indra permanecían allí, masajeándole los pies. Luego, tras saludar respetuosamente a todos, se sentaron a continuación.

Verse 68

चक्रुश्चाथ कथाश्चित्रा यज्ञकर्मसमुद्भवाः । सोमपानस्य संबन्धो व्यत्ययं च समुद्भवम्

Entonces entablaron muchas conversaciones variadas, nacidas de los ritos del sacrificio: debatían la debida relación del beber Soma y también las desviaciones contrarias que pueden surgir.

Verse 69

उद्गातुः प्रभवं चैव तथाध्वर्योः परस्परम् । प्रोचुस्ते तत्त्वमाश्रित्य तथान्ये दूषयन्ति तत्

Hablaron del fundamento adecuado del oficio del Udgātṛ y, asimismo, de la relación mutua del Adhvaryu con los demás. Apoyándose en lo que tenían por verdad, lo expusieron; pero otros lo censuraron.

Verse 70

अन्ये मीमांसकास्तत्र कोपसंरक्तलोचनाः । हन्युस्तेषां मतं वादमाश्रिता वाग्विचक्षणाः

Allí, otros mīmāṃsakas, con los ojos enrojecidos por la ira, se entregaron a la disputa; diestros en palabra aguda, procuraban abatir la postura de sus adversarios.

Verse 71

परिशिष्टविदश्चान्ये मध्यस्था द्विजसत्तमाः । प्रोचुर्वादं परित्यज्य साभिप्रायं यथोदितम्

Otros excelentes brāhmaṇas, versados en los Pariśiṣṭas y firmes como mediadores imparciales, hablaron—dejando a un lado la disputa—y expusieron el sentido intencional tal como debe enunciarse.

Verse 72

महावीरपुरोडाशचयनप्रमुखांस्तथा । विवादांश्चक्रिरे चान्ये स्वंस्वं पक्षं समाश्रिताः

Otros, aferrados cada cual a su propio bando, suscitaron nuevas controversias—sobre las ofrendas de Mahāvīra, el Puroḍāśa, la disposición del altar (cayana) y otros asuntos principales semejantes.

Verse 73

एवं सा रजनी तेषामतिक्रान्ता द्विजन्मनाम्

Así transcurrió aquella noche para esos dos veces nacidos, absortos en tales asuntos.

Verse 182

इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये रूपतीर्थोत्पत्तिपूर्वकप्रथमयज्ञदिवसवृत्तान्तवर्णनंनाम द्व्यशीत्युत्तरशततमोऽध्यायः

Así concluye, en el Śrī Skanda Mahāpurāṇa—en la Ekāśītisāhasrī Saṃhitā, en el sexto (Nāgara) Khaṇḍa, en el Māhātmya del sagrado territorio de Hāṭakeśvara—el capítulo titulado «Relato del primer día del sacrificio, precedido por el origen de Rūpatīrtha», siendo el Capítulo 182.

Verse 488

श्रुत्वा पैतामहं यज्ञं कौतुकेन समन्विताः । कीदृशो भविता यज्ञो दीक्षितो यत्र पद्मजः

Al oír hablar del sacrificio Paitāmaha, se llenaron de fervorosa admiración: «¿Cómo será ese yajña en el que el Nacido del Loto (Brahmā) mismo es el consagrado oficiante (dīkṣita)?».