
En el capítulo 144, narrado por Sūta, se enlazan un mito etiológico y la autorización ritual de un pīṭha. Rambhā, tras sucesos relacionados con el sabio Jābāli, da a luz a una hija que entrega al ṛṣi; él la cría en el āśrama y la llama Phalavatī. Al crecer, el gandharva Citrāṅgada la encuentra; su unión ilícita provoca la ira de Jābāli, que se desata en violencia contra la joven y en una maldición sobre Citrāṅgada, manifestada como enfermedad debilitante y pérdida de movilidad y vuelo. En la fecha sagrada de Caitra-śukla-caturdaśī, Śiva llega al pīṭha de Citreśvara acompañado de gaṇas y terribles yoginīs que exigen ofrendas. Citrāṅgada y Phalavatī, en un gesto extremo de entrega, ofrecen su propia “carne”; entonces Śiva pregunta por su aflicción y concede el remedio: instalar el liṅga de Śiva en el pīṭha y rendirle culto durante un año, con lo cual la dolencia se disipa gradualmente y se restaura el estado celestial. Phalavatī queda integrada como yoginī del pīṭha, permaneciendo en condición iconográfica desnuda y recibiendo adoración que otorga los frutos deseados. El capítulo registra además una disputa entre Jābāli y Phalavatī sobre la valoración moral de las mujeres, presentada como discurso teológico y argumento ético, que culmina en reconciliación y en la instrucción de que el culto a la tríada—Phalavatī, Jābāli y Citrāṅgadeśvara—confiere siddhi continuo. La phalaśruti final declara este relato como “dador de todos los deseos” para lectores y oyentes, aquí y más allá.
Verse 1
सूत उवाच । सा गत्वा त्रिदिवं पश्चात्सहस्राक्षं सुरैर्युतम् । प्रोवाच भगवन्दिष्ट्या क्षोभितोऽसौ महामुनिः
Dijo Sūta: Entonces ella fue al Tridiva (cielo) y habló a Sahasrākṣa (Indra), acompañado por los dioses: «Oh Señor, por designio del destino, ese gran sabio ha sido en verdad provocado».
Verse 2
तपस्तस्य हतं कृत्स्नं यत्कृच्छ्रेण समाचितम् । तथा निस्तेजसत्वं च नीतस्त्वं सुखभाग्भव
Toda su austeridad—acumulada con penosa fatiga—ha sido destruida; y tú has sido llevado a un estado sin resplandor. Ahora, sé tú quien participe del sosiego y del bienestar.
Verse 3
एवमुक्त्वाऽथ सा रंभा शंसिता निखिलैः सुरैः । अमोघरेतसस्तस्य दध्रे गर्भं निजोदरे
Dicho esto, Rambhā—alabada por todos los dioses—concibió en su propio vientre el embrión de aquel sabio, cuya simiente era infalible.
Verse 4
जाबालिरपि कृत्वा च पश्चात्तापमनेकधा । भूयस्तु तपसि स्थित्वा स्थितस्तत्रैव चाश्रमे
Jābāli también, tras arrepentirse de muchas maneras, volvió a establecerse en la austeridad y permaneció allí mismo, en su ermita.
Verse 5
ततस्तु दशमे मासि संप्राप्ते सुषुवे शुभाम् । कन्यां सरोजपत्राक्षीं दिव्यलक्षणलक्षिताम्
Entonces, al llegar el décimo mes, dio a luz a una hija auspiciosa: de ojos como pétalos de loto, señalada por signos divinos.
Verse 6
अथ तां मानुषोद्भूतां मत्वा तस्यैव चाश्रमम् । गत्वा मुमोच प्रत्यक्षं तस्यर्षेश्चेदमब्रवीत्
Entonces, creyéndola nacida entre los humanos, fue a aquel mismo eremitorio, la puso directamente ante el sabio y pronunció estas palabras.
Verse 7
तव वीर्यसमुद्भूतामेनां मज्जठरोषिताम् । कन्यकां मुनिशार्दूल तस्मात्पालय सांप्रतम्
Esta doncella ha surgido de tu potencia y ha morado en mi vientre. Por eso, oh tigre entre los sabios, protégela ahora.
Verse 8
न स्वर्गे विद्यते वासो मानुषाणां कथंचन । एतस्मात्कारणात्तुभ्यं मया ब्रह्मन्समर्पिता
No existe morada en el cielo para los seres humanos de modo alguno. Por esta razón, oh brahmán, te la he confiado.
Verse 9
एवमुक्त्वा ययौ रंभा सत्वरं त्रिदशालयम् । जाबालिरपि तां दृष्ट्वा कन्यकां स्नेहमाविशत्
Dicho esto, Rambhā partió velozmente hacia la morada de los Treinta dioses. Y Jābāli, al ver a aquella doncella, se llenó de tierna afección.
Verse 10
ततस्तां कन्यकां कृत्वा सुष्ठु गुप्ते लतागृहे । रसैर्मिष्टफलोद्भूतैः पुपोष च दिवानिशम्
Luego, poniendo a la doncella en un cenador de enredaderas bien oculto, la sustentó día y noche con jugos extraídos de dulces frutos.
Verse 11
सापि कन्या परां वृद्धिं शनैर्याति दिनेदिने । शुक्लपक्षं समासाद्य यथा चन्द्रकला दिवि
Y aquella doncella crecía poco a poco, día tras día, como la porción de la luna en el cielo cuando avanza por la quincena luminosa.
Verse 12
यथायथाथ सा याति वृद्धिं कमललोचना । तथातथास्य सुस्नेहो जाबालेरप्यवर्धत
Cuanto más crecía aquella joven de ojos de loto, tanto más aumentaba también el tierno afecto de Jābāli hacia ella.
Verse 13
सा शिशुत्वे मृगैः सार्द्धं पक्षिभिश्च सुशोभना । क्रीडां चक्रे सुविश्रब्धैर्वर्धयंती मुनेर्मुदम्
En su niñez, aquella hermosa joven jugaba con ciervos y aves con confiada sencillez, acrecentando así el gozo del sabio.
Verse 14
ततो बाल्यं परित्यक्त्वा वल्कलावृतगात्रिका । तस्यर्षेः सर्वकृत्येषु साहाय्यं प्रकरोति च
Luego, dejando atrás la niñez y cubriendo su cuerpo con vestiduras de corteza, comenzó a ayudar a aquel ṛṣi en todas sus tareas cotidianas.
Verse 15
समित्कुशादि यत्किंचित्फलपुष्पसमन्वितम् । वनात्तदानयामास तस्य प्रीतिमवर्धयत्
Cuanto podía—leña, hierba kuśa y otras cosas, junto con frutos y flores—lo traía del bosque, acrecentando su contento y su afecto.
Verse 16
ततः कतिपयाहस्य फलार्थं सा मृगेक्षणा । निदाघसमये दूरं स्वाश्रमात्प्रजगाम ह
Luego, pasados algunos días, aquella joven de ojos de gacela, en la estación del calor, se alejó mucho de su propio āśrama en busca de frutos.
Verse 17
एतस्मिन्नंतरे तत्र विमानवरमाश्रितः । प्राप्तश्चित्रांगदोनाम गन्धर्वस्त्रिदिवौकसाम्
Entretanto, en aquel mismo lugar llegó un Gandharva de las moradas celestes, llamado Citrāṅgada, asentado en un excelente vimāna.
Verse 18
तेन सा विजने बाला पूर्णचन्द्रनिभानना । दृष्टा चांद्रमसी लेखा पतितेव धरातले
En aquel paraje solitario vio a la joven, de rostro semejante a la luna llena, como una estela de luz lunar caída sobre la tierra.
Verse 19
ततः कामपरीतांगः सोवतीर्य धरातलम् । विमानान्मधुरैर्वाक्यैस्तामुवाच कृतांजलिः
Entonces, vencido en su cuerpo por el deseo, descendió del vimāna a la tierra; y con dulces palabras le habló, con las manos juntas en reverencia.
Verse 20
का त्वं कमलगर्भाभा निर्जनेऽथ महावने । भ्रमस्येकाकिनी बाले वनमध्ये सुलोचने
¿Quién eres tú, resplandeciente como el corazón del loto? ¿Por qué vagas sola en este gran bosque solitario—oh muchacha, oh de bellos ojos—en medio de la espesura?
Verse 21
कन्योवाच । अहं फलवतीनाम जाबालेर्दुहिता मुने । फलपुष्पार्थमायाता तदर्थमिह कानने
La doncella dijo: «Oh sabio, me llamo Phalavatī, hija de Jābāli. He venido a este bosque en busca de frutos y flores».
Verse 22
चित्रांगद उवाच । कुमारब्रह्मचारी स श्रूयते मुनिसत्तमः । तत्कथं तस्य वामोरु त्वं जाता भार्यया विना
Dijo Citrāṅgada: «Ese gran sabio es célebre como brahmacārin, guardián del celibato sagrado. Entonces, oh de muslos hermosos, ¿cómo naciste de él sin que hubiera esposa?»
Verse 23
कन्योवाच । सत्यमेतन्महाभाग नास्ति दारपरिग्रहः । तस्यर्षेः किं तु संजाता यथा तन्मेऽवधारय
La doncella dijo: «Es verdad, oh noble: él no ha tomado esposa. Sin embargo, yo nací ciertamente de ese rishi; escucha de mí y comprende cómo sucedió.»
Verse 24
रंभा नामाप्सरास्तेन पुरा दृष्टा सुरांगना । ततः कामपरीतेन सेविता च यथासुखम्
«Tiempo atrás vio a una apsarā llamada Rambhā, doncella celestial. Entonces, vencido por el deseo, se unió a ella según su complacencia.»
Verse 25
ततस्तदुदराज्जाता देवलोके महत्तरे । तयापि चेह तस्यर्षेर्भूय एव नियोजिता
«Luego nací de su vientre en el excelso mundo de los dioses; y ella misma me envió de nuevo aquí, encomendándome a ese rishi.»
Verse 26
एवं स मे पिता जातो जाबालिर्मुनिसत्तमः । पोषिताऽहं ततस्तेन नानाफलसमुद्रवैः
«Así, Jābāli, el mejor de los sabios, llegó a ser mi padre; y después me crió con abundantes provisiones de frutos de muchas clases.»
Verse 27
ततः फलवती नाम कृतं तेन महात्मना । ममानुरूपमेतद्धि यन्मां त्वं परिपृच्छसि
Por ello, aquel magnánimo me dio el nombre de «Phalavatī». En verdad me corresponde; por eso mismo preguntas por mí.
Verse 28
चित्रांगद उवाच । तव रूपं समालोक्य कामस्याहं वशं गतः । तस्माद्भजस्व मां भीरु नो चेद्यास्यामि संक्षयम्
Dijo Citrāṅgada: «Al contemplar tu hermosura, he caído bajo el poder del deseo. Por eso, oh tímida, acógeme; de lo contrario, iré a la ruina».
Verse 29
अहं चित्रांगदोनाम गन्धर्वस्त्रिदिवौकसाम् । तीर्थयात्राकृते प्राप्तः क्षेत्रेऽस्मिञ्छ्रद्धयाऽन्वितः
Yo me llamo Citrāṅgada, un gandharva entre los moradores del cielo. Habiendo emprendido una peregrinación a los tīrthas, he llegado a este kṣetra sagrado, colmado de fe.
Verse 30
कन्योवाच । कुमारधर्मिणी चाहमद्यापि वशगा पितुः । कामधर्मं न जानामि चित्रांगद कथंचन
La doncella dijo: «Aún sigo la disciplina de una doncella y permanezco bajo la autoridad de mi padre. No conozco en modo alguno las sendas de la pasión, oh Citrāṅgada».
Verse 31
तस्मात्प्रार्थय मे तातं स मां तुभ्यं प्रदास्यति । अनुरूपाय योग्याय तरुणाय मनस्विनीम्
Por tanto, ruega a mi padre; él me entregará a ti, pues eres adecuado, digno y joven, y yo soy una mujer de firme determinación.
Verse 32
ममापि रुचितं चित्ते तव वाक्यमिदं शुभम् । धन्याहं यदि ते कण्ठमालिंगामि यथेच्छया
Tus palabras auspiciosas complacen incluso a mi corazón. Dichoso sería yo, si pudiera abrazar tu cuello conforme a mi deseo.
Verse 33
चित्रांगद उवाच । न शक्नोमि महाभागे तावत्कालं प्रतीक्षितुम् । मां दहत्येष गात्रोत्थः सुमहान्कामपावकः
Dijo Citrāṅgada: «Oh afortunada, no puedo esperar tanto tiempo. Este poderoso fuego del deseo, que brota de mis propios miembros, me abrasa».
Verse 34
तस्मात्कुरु प्रसादं मे रतिदानेन शोभने । को जानाति हि तच्चित्तं कीदृग्रूपं भविष्यति
Por eso, oh hermosa, muéstrame tu gracia concediéndome el don del deleite amoroso. ¿Quién puede saber qué forma tomará esa mente (si se le niega)?
Verse 35
कन्योवाच । एवं ते वर्तमानस्य मम तातः प्रकोपतः । दहिष्यति न संदेहः शापं दत्त्वा सुदारुणम्
La doncella dijo: «Si actúas así, mi padre—airado—sin duda te consumirá, después de imponerte una maldición terribilísima».
Verse 36
चित्रांगद उवाच । तव तातः स कालेन मां दहिष्यति मानदे । कामानलः पुनः सद्य एष भस्म करिष्यति
Dijo Citrāṅgada: «Tu padre podrá quemarme a su debido tiempo, oh dama digna de honor; pero este fuego del deseo, ahora mismo, me reducirá a cenizas».
Verse 37
एवमुक्त्वाऽथ तां बालां वेपमानां त्रपावतीम् । गृहीत्वा दक्षिणे पाणौ प्रविवेश सुरालयम्
Dicho esto, tomó de la mano derecha a la joven—temblorosa y colmada de pudor—y entró en la morada celestial.
Verse 38
तत्र तां रमयामास तदा कामप्रपीडितः । तत्कालजातरागांधां निर्लज्जत्वमुपागताम्
Allí se entregó a juegos con ella, atormentado entonces por el deseo; y ella, cegada por la pasión recién nacida en ese instante, cayó en la desvergüenza.
Verse 39
एवं तस्याः समं तेन स्थिताया दिवसो गतः । निमेषवन्मुनिश्रेष्ठास्ततश्चास्तं गतो रविः
Así, permaneciendo ella junto a él, el día transcurrió como un parpadeo, oh excelso de los sabios; y luego el Sol se puso.
Verse 40
एतस्मिन्नंतरे विप्रो जाबालिर्दुःख संयुतः । अनायातां सुतां ज्ञात्वा परिबभ्राम सर्वतः
Entretanto, el brāhmaṇa Jābāli, abatido por el dolor, al saber que su hija no había regresado, vagó por todas partes en su búsqueda.
Verse 41
अहो सा दुहिता मह्यं किमु व्यालैः प्रभक्षिता । वृक्षं कंचित्समारूढा पतिता धरणी तले
«¡Ay de mí! ¿Qué le ha sucedido a mi hija? ¿La habrán devorado las fieras? ¿O, al subir a algún árbol, habrá caído al suelo?»
Verse 42
किं वा जलाशयं कंचित्प्राप्य गाधमजानती । निमग्ना तत्र सा बाला संप्रविष्टा जलार्थिनी
O quizá, buscando agua, llegó a algún estanque sin conocer su hondura; y la joven doncella se hundió allí, al entrar para tomar agua.
Verse 43
एवं स प्रलपन्विप्रो बभ्राम गहने वने । कुशकण्टकविद्धांगः क्षुत्पिपासासमाकुलः
Así, lamentándose, el brāhmaṇa vagó por la espesura del bosque; su cuerpo, herido por hierba kuśa y espinas, era atormentado por el hambre y la sed.
Verse 44
यंयं शृणोति शब्दं स मृगपक्षिसमुद्भवम् । रजन्यां तत्र निर्याति मत्वा फलवतीं च ताम्
Cualquier sonido que oía—nacido de ciervos o de aves—de noche corría hacia allí, creyendo que era ella y esperando un desenlace propicio.
Verse 45
अथ क्रमात्समायातो हरहर्म्यं स सन्मुनिः । यत्र चित्रांगदोपेता सा संतिष्ठति कन्यका
Luego, con el paso del tiempo, aquel santo sabio llegó a la mansión de Hara, donde la doncella permanecía de pie, adornada con brillantes ornamentos en sus miembros.
Verse 46
निःशंका जल्पमाना च रागवाक्यान्यनेकशः । अनर्हाणि कुमारीणां ब्रह्मजानां विशेषतः
Ella habló sin recelo, profiriendo muchas veces palabras de pasión—un hablar impropio de las doncellas, y más aún de las nacidas en linaje de brāhmaṇas.
Verse 47
ततः स सुचिरं श्रुत्वा दूरस्थो विस्मयान्वितः । कुमार्याश्चेष्टितं दृष्ट्वा कोपसंरक्तलोचनः
Entonces, tras escuchar largo rato desde lejos con asombro, y al ver la conducta de la doncella, sus ojos se enrojecieron de ira.
Verse 48
अथ दुद्राव वेगेन गृह्य काष्ठसमुच्चयम् । द्वाभ्यामेव विनाशाय भर्त्समानो मुहुर्मुहुः
Luego corrió con ímpetu, tomando un haz de leña; una y otra vez la amenazó con destruirla, reprendiéndola sin cesar.
Verse 49
धिग्धिक्पापसमाचारे कौमार्यं दूषितं त्वया । लांछनं च समानीतं मम लोकत्रयेऽपि च
«¡Vergüenza sobre ti, vil practicante del pecado! Por ti ha sido mancillada mi pureza de doncella, y una mancha ha caído sobre mí, aun en los tres mundos.»
Verse 50
नितरां पतिमासाद्य कर्मणानेन चाधमे । तस्मादनेन पापेन युक्तां त्वां नाशयाम्यहम्
«Por este acto vil has tomado por completo un esposo; por eso, puesto que estás ligada a este pecado, yo te destruiré.»
Verse 51
एवमुक्त्वा प्रहारं स यावत्क्षिपति सन्मुनिः । तावच्चित्रांगदो नष्टो व्योममार्गेण सत्वरम्
Dicho esto, cuando el santo sabio estaba a punto de asestar el golpe, Citrāṅgada desapareció al instante, huyendo veloz por la senda del cielo.
Verse 52
विवस्त्रा सापि तत्रैव खिन्नांगी कामसेवया । न शशाक क्वचिद्गंतुं समुत्थाय ततः क्षितौ
Ella también, dejada allí desnuda, con el cuerpo exhausto por el acto forzado de lujuria, no pudo levantarse del suelo para ir a ninguna parte.
Verse 53
ततः काष्ठप्रहारोघैर्हत्वा तां पतितां क्षितौ । मृतामिति परिज्ञाय स क्रोधपरिवारितः
Entonces, golpeándola con un torrente de golpes con un trozo de madera, la mató mientras yacía caída en el suelo; al darse cuenta de que estaba muerta, permaneció envuelto en ira.
Verse 54
ततश्चित्रांगदस्यापि ददौ शापं सुदारुणम् । स दृष्ट्वाऽकाशमार्गेण गच्छमानं भयातुरम्
Entonces pronunció también una maldición espantosa sobre Citrāṅgada, al verlo viajar aterrorizado por el camino del cielo.
Verse 55
य एष कन्यकां मह्यं धर्षयित्वा समुत्पतेत् । स पतत्वचिरात्पापश्छिन्नपक्ष इवांडजः
"Este pecador, que tras asaltar a mi doncella intenta huir volando, caerá rápidamente, como un pájaro con las alas cortadas".
Verse 56
कुष्ठव्याधिसमायुक्तश्चलितुं नैव च क्षमः । एतस्मिन्नन्तरे भूमौ स पपात नभस्तलात्
Afligido por la enfermedad de la lepra e incapaz incluso de moverse, en ese mismo momento cayó del cielo a la tierra.
Verse 57
कुष्ठव्याधिसमायुक्तः स च चित्रांगदो युवा । ततस्तं स मुनिः प्राह काष्ठोद्यतकरः क्रुधा
Ese joven Citrāṅgada, afligido por la lepra, fue entonces interpelado por el sabio, quien alzó una vara con ira.
Verse 58
कस्त्वं पापसमाचार येन मे धर्षिता बलात् । कुमारी तन्नयाम्येष त्वामद्य यम शासनम्
“¿Quién eres tú, hombre de conducta pecaminosa, que has violado a mi doncella por la fuerza? Hoy te enviaré al castigo de Yama.”
Verse 59
चित्रांगद उवाच । अहं चित्रांगदोनाम गन्धर्वस्त्रिदिवौकसाम् । तीर्थयात्राप्रसंगेन क्षेत्रेऽस्मिन्समुपागतः
Citrāṃgada dijo: “Me llamo Citrāṃgada, un Gandharva entre los habitantes del cielo. He venido a este campo sagrado con motivo de una peregrinación.”
Verse 60
ततस्तु कन्यकां दृष्ट्वा कामदेववशं गतः
Entonces, al ver a la doncella, cayó bajo el dominio de Kāmadeva, el dios del deseo.
Verse 61
ततः सेवितवानत्र लताहर्म्ये जनच्युते । तस्मात्कुरु क्षमां मह्यं दीनस्य प्रणतस्य च
“Después, en este cenador cubierto de enredaderas y solitario, me uní a ella. Por lo tanto, perdóname, pues estoy afligido y me postro ante ti.”
Verse 62
यथा व्याधेर्भवेन्नाशो यथा स्याद्गगने गतिः । भूयोऽपि त्वत्प्रसादेन स्वल्पः कोपो हि साधुषु
Así como la enfermedad se cura y se logra el paso por el cielo, que por tu gracia la ira de los virtuosos sea breve y pronto apaciguada.
Verse 63
जाबालिरुवाच । ईदृग्रूपधरस्त्वं हि मम वाक्याद्भविष्यसि । एषापि मत्सुता पापा वस्त्रहीना सदेदृशी
Jābāli dijo: "Ciertamente, por mi palabra asumirás tal forma. Y esta hija pecadora mía permanecerá así, despojada de vestiduras, en esta misma condición".
Verse 64
भविष्यति न संदेहो जीवयिष्यति चेत्क्वचित् । यद्येषा धास्यति क्वापि वस्त्रं गात्रे निजे क्वचित्
"Así será sin duda, si es que sobrevive en algún lugar. Si alguna vez ella coloca una prenda sobre su propio cuerpo, en cualquier sitio..."
Verse 65
तन्नूनं च शिरोऽप्यस्याः फलिष्यति न संशयः । एवमुक्त्वा विकोपश्च स जगाम निजाश्रमम्
"Entonces seguramente su cabeza estallará; no hay duda de ello". Habiendo dicho esto, y permaneciendo iracundo, se fue a su propia ermita.
Verse 66
चित्रांगदोऽपि तत्रैव तया सार्धं तथा स्थितः । कस्यचित्त्वथ कालस्य तत्र क्षेत्रे समाययौ
Citrāṅgada también permaneció allí mismo, junto con ella, en esa misma condición. Luego, pasado algún tiempo, una presencia divina llegó a ese campo sagrado.
Verse 67
चैत्रशुक्लचतुर्दश्यां भगवाञ्छशिशेखरः । गन्तुं चित्रेश्वरे पीठे गणै रौद्रैः समावृतः । योगिनीभिः प्रचण्डाभिः सार्धं प्राप्ते निशामुखे
En el decimocuarto día lunar de la quincena clara de Caitra, el Bienaventurado Señor, el de la Luna por diadema (Śiva), partió hacia el asiento de Citreśvara—rodeado por feroces gaṇas y acompañado por terribles Yoginīs—cuando la noche acababa de comenzar.
Verse 68
अथ प्राप्ते निशार्धे तु योगिन्यस्ताः सुदारुणाः । महामांसं महामांसमित्यूचुर्भक्षणाय वै
Luego, llegada la medianoche, aquellas Yoginīs sumamente terribles clamaron por alimento, diciendo: «¡Gran carne! ¡Gran carne!».
Verse 69
नृत्यमानाः पुरस्तस्य देवदेवस्य शूलिनः । सस्पर्धा गणमुख्यैस्तैर्नर्तमानैः समंततः
Danzando ante aquel Dios de dioses, el Portador del tridente (Śiva), los gaṇas más eminentes danzaban por doquier, compitiendo entre sí en su arrebatada ejecución.
Verse 70
यस्तत्र समये तासां महामांसं प्रयच्छति । मंत्रपूतं स संसिद्धिं समवाप्नोति वांछिताम्
Quien, en ese mismo momento, les ofrezca la gran ofrenda de carne—purificada por mantra—alcanza plenamente la realización deseada.
Verse 71
मद्यं मांसं तथा चान्यन्नैवेद्यं वा फलादिकम् । तस्य सिद्धिः समादिष्टा यथा स्वहृदये स्थिता
Sea vino, carne u otras ofrendas—naivedya como frutos y similares—se declara que su logro se conforma a lo que él guarda en su propio corazón (su propósito).
Verse 72
एतस्मिन्नंतरे कन्या सा जाबालिसमुद्भवा । स च चित्रांगदस्तत्र गत्वा प्रोवाच सादरम्
Entretanto, apareció aquella doncella—nacida de Jābāli—. Y Citraṅgada fue allí y habló con debida reverencia.
Verse 73
अस्मदीयमिदं मांसं योगिन्यो हर्षसंयुताः । भक्षयन्तु यथासौख्यं स्वयमेव प्रकल्पितम्
«Que las Yoginīs—colmadas de gozo—coman esta carne que es nuestra, según su agrado; ha sido preparada por nosotros mismos.»
Verse 74
अथ तं पुरुषं दृष्ट्वा कुष्ठव्याधिसमावृतम् । विवस्त्रां कन्यकां तां च सर्वास्ता विस्मयान्विताः
Entonces, al ver a aquel hombre cubierto por la enfermedad de la lepra, y también a la doncella desnuda, todos quedaron sobrecogidos de asombro.
Verse 75
ते च सर्वे गणा रौद्राः स च देवस्त्रिलोचनः । पप्रच्छ कौतुकाविष्टस्तत्र चित्रांगदं प्रभुः
Y todos aquellos feroces Gaṇas, y también el Señor de tres ojos—poseído por la curiosidad—, el Soberano allí interrogó a Citraṅgada.
Verse 76
कस्त्वं धैर्यसमायुक्तो महत्सत्त्वे व्यवस्थितः । यः प्रयच्छसि जीवं त्वं कीटस्यापि सुवल्लभम्
«¿Quién eres tú—dotado de firme valentía, asentado en gran virtud—, que otorgas la vida, tan amada, incluso a un insecto?»
Verse 77
केयं च वसनैंर्हीना त्वया सार्धं गतव्यथा । प्रयच्छति निजं देहं यद्देयं नैव कस्यचित्
«¿Y quién es esta mujer, desprovista de vestiduras, que ha venido contigo sin aflicción—que ofrece su propio cuerpo, un don que no debe darse a cualquiera?»
Verse 78
सूत उवाच । ततः स कथयामास सर्वमात्मविचेष्टितम् । यथा कन्यासमं संगः कृतः शापश्च सन्मुनेः
Sūta dijo: Entonces relató todo lo ocurrido por obra de sus propios actos—cómo se unió a la doncella y cómo incurrió en la maldición de un noble sabio.
Verse 79
ततश्चित्रांगदं दृष्ट्वा स गन्धर्वं दिवौकसाम् । तथारूपं कृपाविष्टस्ततः प्रोवाच शंकरः
Entonces Śaṅkara, al ver al Gandharva Citrāṅgada—uno de los seres celestiales—caído en tal estado, se conmovió de compasión y habló.
Verse 80
मम संदर्शनं प्राप्य न मृत्युर्जायते क्वचित् । न वृथा दर्शनं चैतत्तस्मात्प्रार्थय सादरम्
«Habiendo alcanzado Mi darśana, la muerte no surge para nadie en ningún momento. Esta visión no es en vano; por eso, pide con reverencia.»
Verse 81
चित्रांगद उवाच । व्याधिनाऽहं सुनिर्विण्णस्तेन देवात्र चागतः । येन व्याधिक्षयो भावी देहनाशेन शंकर
Citrāṅgada dijo: «Afligido y exhausto por la enfermedad, he venido aquí ante Ti, oh Dios. Oh Śaṅkara, ¿por qué medio cesará este mal—aunque sea con la destrucción de este cuerpo?»
Verse 82
तस्मात्कुरु क्षयं व्याधेर्यदि यच्छसि मे वरम् । खेचरत्वं पुनर्देहि येन स्वर्गं व्रजाम्यहम्
Por tanto, si has de concederme un don, pon fin a mi enfermedad. Y concédeme de nuevo el estado de moverme por el cielo, para que yo regrese al Svarga.
Verse 83
श्रीशंकर उवाच । त्वं स्थापयात्र मल्लिंगं पीठे गन्धर्वसत्तम । ततश्चाराधय प्रीत्या यावद्वर्षमुपस्थितम्
Dijo Śrī Śaṅkara: “Oh el más excelso de los Gandharvas, establece aquí un liṅga de arcilla sobre un pedestal. Luego adóralo con devoción hasta que transcurra un año completo.”
Verse 84
यथायथा सुपूजां त्वं मल्लिंगस्य करिष्यसि । दिनेदिने तथा व्याधेस्तव नाशो भविष्यति
En la medida en que realices una excelente adoración de ese liṅga de arcilla, día tras día, en esa misma medida tu enfermedad será destruida.
Verse 85
ततस्तु खे गतिं प्राप्य पुनः स्वर्गं प्रयास्यसि । मत्प्रसादान्न सन्देहः सत्यमेतन्मयोदितम्
Entonces, alcanzando el movimiento por el cielo, irás de nuevo al Svarga. Por Mi gracia no hay duda: esto es verdad, así lo he declarado Yo.
Verse 86
एषापि कन्यका यस्मात्प्रविष्टा पीठमध्यतः । तस्मात्फलवतीनाम योगिनी सम्भविष्यति
Y puesto que esta doncella ha entrado en medio del pedestal, por ello aquí llegará a manifestarse una Yoginī llamada Phalavatī.
Verse 87
अनेनैव तु रूपेण नग्नत्वेन व्यवस्थिता । मुख्यामवाप्स्यते पूजां वांछितं च प्रदास्यति । पूजकानां स्थितं चित्ते शतसंख्यगुणं तदा
En esta misma forma—permaneciendo desnuda—ella queda establecida; recibirá la adoración suprema y concederá lo que se anhela. Entonces, para los devotos, la intención guardada en el corazón se cumplirá cien veces.
Verse 88
एतां संपूजयेन्मर्त्यः पीठमेतत्ततः परम् । पूजयिष्यति तस्येष्टा सिद्धिरेवं भविष्यति
El mortal debe venerarla debidamente y, después, venerar este pedestal como el soporte más elevado. Para quien así adora, el logro deseado surgirá de este modo.
Verse 89
एवमुक्त्वा ततः साऽथ हर्षेण महताऽन्विता । योगिनीवृंदमध्यस्था नृत्यं चक्रे ततः परम्
Dicho esto, ella, colmada de gran júbilo, se situó en medio de la hueste de Yoginīs y, después, ejecutó una danza sublime.
Verse 90
एवं बभूव सा तत्र योगिनी च वरांगना । तथा चक्रे परं नृत्यं यथा तुष्टो महेश्वरः
Así, allí apareció como Yoginī y como doncella excelsa; y ejecutó una danza suprema de tal modo que Maheśvara quedó complacido.
Verse 91
ततः प्रोवाच तां हृष्टः सर्वयोगिनिसंनिधौ । अनेन तव नृत्येन गीतेन च विशेषतः
Entonces, complacido, le habló en presencia de todas las Yoginīs: «Por esta danza tuya—y, en especial, por tu canto—…».
Verse 92
परितुष्टोस्मि ते वत्से तस्माच्छृणु वचो मम । निशीथेऽद्य दिने प्राप्ते यस्ते पूजां करिष्यति
Hija querida, estoy plenamente complacido contigo; por eso escucha mis palabras. Cuando llegue la medianoche de este mismo día, quienquiera que realice tu adoración…
Verse 93
सुरा मांसान्नसत्कारैर्मंत्रैरागमसंभवैः । स भविष्यति तत्कालं शापानुग्रहशक्तिमान्
Con ofrendas de licor, carne y alimento, junto con honores y con mantras nacidos de los Āgamas, ese adorador se volverá al instante poseedor del poder de maldecir y de bendecir.
Verse 94
बंधनं मोहनं चापि शत्रोरुच्चाटनं तथा । करिष्यति न सन्देहो वशीकरणमेव च
Él logrará el atamiento, el encantamiento y también la expulsión del enemigo; sin duda, realizará asimismo la subyugación (vaśīkaraṇa).
Verse 95
त्रिकोणं कुण्डमास्थाय दिशां पालान्प्रपूजयेत् । क्षेत्रपालं च सर्वास्ता देवता गमनोद्भवाः
Habiendo dispuesto un kuṇḍa (foso de fuego) triangular, debe adorarse primero a los guardianes de las direcciones, y también a Kṣetrapāla; y a todas aquellas deidades que surgen como asistentes para el avance del rito.
Verse 96
तथा चत्वरपूजां च प्रकृत्वा विधिपूर्वकम् । पश्चात्त्वां पूजयित्वा च होमं यश्च करिष्यति
Asimismo, tras realizar debidamente la adoración del recinto cuádruple (catvara-pūjā) conforme a la norma, y luego habiéndote adorado, quien entonces efectúe el homa (oblación al fuego)…
Verse 97
शत्रुवामपदोत्थेन स्पृष्टेन रजसाऽथवा । गुग्गुलेन सहस्रांतं स्तंभनं च करिष्यति
Con el polvo tocado por la huella del pie izquierdo del enemigo—o bien con guggulu—él realizará el stambhana (parálisis e inmovilización), consumándolo con mil recitaciones u ofrendas.
Verse 98
यश्च शत्रुं हृदि स्थाप्य शत्रूद्वर्तनसंभवम् । मलं धात्रीफलैः सार्धं मोहनं स करिष्यति
Y quien, fijando al enemigo en su corazón (con intención concentrada), use la impureza nacida del udvartana (ungüento o polvos de fricción) relacionado con el enemigo, junto con frutos de dhātrī (āmalakī), realizará el mohana (embelesamiento, confusión).
Verse 99
यः शत्रोः स्नानजं तोयं गृहीत्वा चाथ कर्दमम् । शिवनिर्माल्यसंयुक्तं जुह्वयिष्यति पावके
Quien tome el agua del baño del enemigo, junto con barro, y la ofrezca en el fuego sagrado mezclada con el nirmālya de Śiva (los restos consagrados del culto), podrá someter a ese enemigo mediante este rito.
Verse 100
तवाग्रे स नरो नूनं शत्रुमुच्चाटयिष्यति । एषोपि तव संगेन तव चित्रांगदः प्रियः । संप्राप्स्यति च सत्पूजामनुषंगात्त्वदुद्भवात्
Ante ti, ese hombre sin duda expulsará y dominará a su enemigo. Y también este tu amado Citrāṅgada—por su cercanía contigo—alcanzará una veneración digna, por la auspiciosa consecuencia de lo que ha surgido de ti.
Verse 101
फलवत्युवाच । यदि देव प्रसन्नो मे तथान्यमपि सद्वरम्
Phalavatī dijo: «Si tú, oh Señor, estás complacido conmigo, concédeme también otro excelente don.»
Verse 102
हृदिस्थं देहि मे सौख्यं येन संजायतेऽखिलम् । पिता ममैष जाबालिर्निर्मुक्तो वसनैः सदा
Concédeme la paz interior, moradora del corazón, por la cual brota todo bien. Y en cuanto a mi padre, Jābāli, permanece siempre falto de vestiduras adecuadas.
Verse 103
अहं यथा तथात्रैव संतिष्ठतु दिवानिशम् । येन संतापमायाति पश्यन्मम विरोधिनीम्
Que ella permanezca aquí mismo, día y noche, sea cual sea mi condición, para que, al ver a mi rival, la abrase una angustia ardiente.
Verse 104
क्रीडां ब्राह्मणवंशस्य मद्यमांससमुद्भवाम् । मद्यगन्धं समाघ्राति मांसं पश्यति संस्कृतम् । मां स्वच्छंदरतां नित्यं दुःखं याति दिनेदिने
Que ella contemple el vergonzoso ‘juego’ que deshonra a un linaje de brāhmaṇas, nacido del licor y de la carne. Que aspire el hedor del vino y vea la carne preparada; y al verme vivir siempre libre según mi voluntad, que caiga en tristeza día tras día.
Verse 105
श्रीभगवानुवाच । एवं भविष्यति प्रोक्तं संजातं चाधुना शुभे । अहं यास्यामि कैलासं त्वं तिष्ठात्र यथोदिता
Dijo el Señor Bienaventurado: «Así será, conforme a lo que has dicho; y aun ahora, oh afortunada, ya ha sucedido. Yo partiré hacia Kailāsa; tú permanece aquí, tal como te lo he indicado».
Verse 106
सूत उवाच । एवं स भगवान्प्रोक्त्वा गतश्चादर्शनं हरः । योगिन्यश्चैव ताः सर्वाः स्वेस्वे स्थाने व्यवस्थिताः
Dijo Sūta: «Habiendo hablado así, el Señor Hara partió y se volvió invisible. Y todas aquellas yoginīs quedaron firmemente establecidas, cada una en su propio lugar».
Verse 107
चित्रांगदोपि तत्रैव कृत्वा प्रासादमुत्तमम् । लिंगं संस्थापयामास देवदेवस्य शूलिनः
Citrāṅgada también, allí mismo, edificó un templo excelso e instaló un liṅga del Señor portador del tridente, el Dios de los dioses.
Verse 108
ततश्चाराधयामास दिवारात्रमतंद्रितः
Después, incansable y sin desfallecer, rindió culto día y noche.
Verse 109
ततः संवत्सरस्यांते व्याधिमुक्तः सुरूपधृक् । विमानवरमारूढो जगाम त्रिदशालयम् । सोऽपि जाबालिनामाथ विवस्त्र समपद्यत
Luego, al cabo de un año, quedó libre de enfermedad y asumió una forma hermosa. Subiendo a un excelente carro celestial, partió a la morada de los dioses. Pero Jābāli, después, cayó en un estado de desnudez y oprobio, en la indigencia.
Verse 110
जनहास्यकरो लोके स्थितस्तत्रैव सर्वदा । पश्यमानो विकारांस्तान्दुःखितः स्वसुतोद्भवान्
Convertido en objeto de burla entre la gente del mundo, permaneció allí siempre, afligido al contemplar aquellas deformidades nacidas de su propia descendencia.
Verse 111
ततश्च गर्हयामास स्त्रीणां जन्म महामुनिः । तस्मिन्पीठे समासाद्य दुःखेन महताऽन्वितः
Entonces el gran sabio comenzó a censurar incluso el nacer como mujer. Al llegar a aquel pīṭha sagrado, quedó abrumado por un dolor profundo.
Verse 112
अहो पापात्मनां पुंसां संभविष्यंति योषितः । यासामीदृक्समाचारो द्विजवंशोद्भवास्वपि
¡Ay! De varones pecadores nacen mujeres; y aun entre las nacidas en linajes de brāhmaṇas, la conducta puede tornarse de tal índole.
Verse 113
सकृदेव मया संगः कृतो नार्या समन्वितः । आजन्ममरणं यावत्पापं प्राप्तं यथेदृशम्
Sólo una vez me asocié con una mujer; y, sin embargo, desde el nacimiento hasta la muerte he incurrido en un pecado de esta misma clase.
Verse 114
ये पुनस्तासु संसक्ताः सदैव पुरुषाधमाः । का तेषां जायते लोके गतिर्वेद्मि न चिंतयन्
Y esos hombres viles, siempre enredados con ellas—¿qué destino alcanzan en este mundo? No puedo ni soportar pensarlo.
Verse 115
एवं तस्य ब्रुवाणस्य योगिन्यस्ताः क्रुधान्विताः । तमूचुर्ब्राह्मणं तत्र घृणया परिवारितम्
Mientras él hablaba así, aquellas Yoginīs, colmadas de ira, se dirigieron allí a ese brāhmaṇa, rodeándolo con severa reprobación.
Verse 116
योगिन्य ऊचुः । मा निंदां कुरु मूढात्मंस्त्वं स्त्रीणां योगमाश्रितः । एतच्चराचरं विश्वं स्त्रीभिः संधार्यते यतः
Dijeron las Yoginīs: «No injuries a las mujeres, oh alma extraviada, pues tú mismo te amparas en el yoga—el poder de lo femenino. Porque este universo entero, lo móvil y lo inmóvil, es sostenido por las potencias femeninas».
Verse 117
याभिः संजनितः शेषः कूर्मश्च तदनंतरम् । याभ्यां संधार्यते पृथ्वी यस्यां विश्वं प्रतिष्ठितम्
Por Ella fue engendrado Śeṣa, y después también Kūrma; por Ella es sostenida la tierra—sobre Ella queda establecido todo este universo.
Verse 118
धन्येयं ते सुता मूढ या प्राप्ता योगमुत्तमम् । प्राप्ता च परमं स्थानं स्तोकैरेवात्र वासरैः
Dichosa en verdad es tu hija, oh extraviado: ha alcanzado el yoga supremo; y en sólo unos pocos días aquí ha llegado al estado más alto.
Verse 119
त्वं पुनर्मूर्खतां प्राप्तश्छांदसं मार्गमास्थितः । अविद्यया समायुक्तः संसारेऽत्र भ्रमिष्यसि
Pero tú, al recaer en la necedad y tomar el sendero chāndasa, quedarás—unido a la ignorancia—vagando aquí en el ciclo del saṃsāra.
Verse 120
मुनिरुवाच । स्त्रियो निंद्यतमाः सर्वाः सर्वावस्थासु दुःखदाः । इहलोके परे चैव ताभ्यः सौख्यं न लभ्यते
Dijo el sabio: “Todas las mujeres son las más censurables; en toda condición traen aflicción. Ni en este mundo ni en el venidero se obtiene dicha por medio de ellas.”
Verse 121
यदर्थं निहतः शुम्भो निशुम्भश्च महासुरः । रावणो दण्डभूपश्च तथान्येऽपि सहस्रशः
Por ese mismo propósito fueron abatidos Śumbha y Niśumbha—los grandes asuras—; y por ese propósito también fueron derribados Rāvaṇa y el rey Daṇḍa, y asimismo miles de otros—(tal poder sagrado se proclama en la glorificación de este Tīrtha).
Verse 122
प्राप्य तादृग्द्विजं कांतं गौतमं स्त्रीस्वभावतः । अहिल्या शक्रमासाद्य चकमे शीलवर्जिता
Habiendo obtenido a un sabio dos veces nacido tan digno y amado—Gautama—, sin embargo, por la inconstancia atribuida aquí a su naturaleza femenina, Ahalyā, privada de castidad, se acercó a Śakra (Indra) y deseó unirse a él.
Verse 123
कन्योवाच । यच्च निंदसि मूढात्मन्संति निंद्याश्च योषितः । तद्वदस्व मया सार्धं येन त्वां बोधयाम्यहम्
La doncella dijo: «Oh insensato, censuras a las mujeres, diciendo que hay mujeres dignas de reproche. Dímelo por completo, conmigo, para que yo te despierte a la recta comprensión».
Verse 124
न तेऽस्ति हृदये बुद्धिर्न लज्जा न दया मुने । किमंत्यजोऽपि तत्कर्म कुरुते यत्त्वया कृतम्
Oh sabio, en tu corazón no hay discernimiento: no hay vergüenza ni compasión. Lo que has hecho es tal que ni siquiera un paria cometería ese acto.
Verse 125
अहं तावत्प्रहारेण त्वया व्यापादिताऽधम । स्त्रीहत्योद्भवपापस्य न चिन्ता विधृता हृदि
«Por tu golpe, en verdad he sido muerta, oh miserable. Y, sin embargo, en mi corazón no guardé temor alguno al pecado que nace de matar a una mujer».
Verse 126
विशेषेण सुतायाश्च कोपाविष्टेन चेतसा । गच्छंति पातकान्यत्र प्रायश्चित्तैः पृथग्विधैः
Aquí, mediante diversos ritos de expiación (prāyaścitta), los pecados son expulsados—en especial los cometidos con la mente poseída por la ira, e incluso los que surgen en relación con la propia hija.
Verse 127
स्त्रीवधोत्थं पुनर्याति यदि तत्त्वं प्रकीर्तय । एतन्मे न च दुःखं स्याद्यद्धतास्मि द्विजाधम
«Si proclamas de veras el principio verdadero, la culpa nacida de matar a una mujer volverá a recaer sobre ti. Para mí no habría pena en esto: que he sido muerto por un brahmán ruin.»
Verse 128
यच्छप्ता नग्नसद्भावं नीता तत्पातकं च ते । कल्पांतेऽपि सुदुर्बुद्धे न संयास्यति कुत्रचित्
Porque fuiste maldecido, has sido llevado al estado de desnudez, y ese mismo pecado ha caído sobre ti. Oh de mente perversa, ni aun al fin de un kalpa se extinguirá para ti en lugar alguno.
Verse 129
तस्माद्भुंक्ष्व सुदुःखार्तः स्थितोऽत्रैव मया सह । न भूयो निंदसि प्रायो न च व्यापादयिष्यसि
Por tanto, oh tú afligido por un dolor intensísimo, permanece aquí conmigo y toma tu alimento. Ya no te entregarás, como antes, a la censura, ni volverás a cometer violencia o causar daño.
Verse 130
अनिंद्या योषितः सर्वा नैता दुष्यंति कर्हिचित् । मासिमासि रजो ह्यासां दुष्कृतान्यपकर्षति
A las mujeres no se las debe vituperar; no se manchan en ningún tiempo. Pues mes tras mes, su flujo menstrual en verdad arrastra y aparta sus malas acciones.
Verse 131
मुनि रुवाच । स्त्रियः पापसमाचारा नैताः शुध्यंति कर्हिचित् । परकांते रतिर्यासामंत्यजत्वं प्रयच्छति
El sabio dijo: «Las mujeres de conducta pecaminosa—tales mujeres nunca se purifican. Y aquellas cuyo deleite está en la amada de otro son llevadas al estado de paria, fuera de casta.»
Verse 132
कन्योवाच । मा मैवं वद मूढात्मन्नमेध्या इति योषितः । अत्र श्लोकः पुरा गीतो मनुना तं निबोध मे
Dijo la doncella: «No hables así, oh extraviado; no llames “impuras” a las mujeres. Aquí se cantó antaño un verso por Manu; apréndelo de mí».
Verse 133
ब्राह्मणाः पादतो मेध्या गावो मेध्यास्तु पृष्ठतः । अजाश्वा मुखतो मेध्या स्त्रियो मेध्याश्च सर्वतः
«Los brāhmaṇas son puros desde los pies; las vacas son puras desde el lomo; las cabras y los caballos son puros desde la boca; y las mujeres son puras en todo sentido».
Verse 134
मुनिरुवाच । ब्राह्मणाः सर्वतो मेध्या गावो मेध्याश्च सर्वतः । अजाश्वा मुखतो मेध्या न मेध्याश्च स्त्रियः क्वचित्
El sabio dijo: «Los brāhmaṇas son puros en todo, y las vacas también son puras en todo. Las cabras y los caballos son puros por la boca; pero las mujeres no son puras en ningún momento».
Verse 135
कन्योवाच । तस्य चिंतामणिर्हस्ते तस्य कल्पद्रुमो गृहे । कुबेरः किंकरस्तस्य यस्य स्यात्कामिनी गृहे
Dijo la doncella: «Para aquel, la joya Cintāmaṇi está en su mano; para aquel, el árbol Kalpadruma se alza en su hogar; y Kubera se vuelve su servidor: aquel en cuya casa mora una mujer amada».
Verse 136
मुनिरुवाच । तस्यापदोऽखिला दुःखं दुःखं तस्याखिलं गृहे । नरकः सर्वतस्तस्य यस्य स्यात्कामिनीगृहे
El sabio dijo: «Para él, toda desgracia es sufrimiento; en su casa, todo es sufrimiento. El infierno lo rodea por todas partes: aquel en cuya casa hay una mujer movida por la lujuria».
Verse 137
कन्योवाच । यानि कान्यत्र सौख्यानि भोगस्थानानि यानि च । धर्मार्थकामजातानि तानि स्त्रीभ्यो भवंति हि
Dijo la doncella: «Cualesquiera gozos que aquí existan y cualesquiera moradas de deleite haya—los nacidos de dharma, artha y kāma—en verdad surgen por causa de las mujeres».
Verse 138
मुनिरुवाच । यानि कानि सुदुःखानि क्लेशानि यानि देहिनाम् यानि कष्टान्यनिष्टानि स्त्रीभ्यस्तानि भवंति च
Dijo el sabio: «Cualesquiera sufrimientos intensos y aflicciones haya para los seres encarnados, y cualesquiera penalidades y males no deseados existan—también éstos surgen por causa de las mujeres».
Verse 139
कन्योवाच । धर्मार्थकाममोक्षान्स्त्री चतुरोऽपि चतसृभिः । वह्निप्रदक्षिणाभिस्तान्विवाहेऽपि प्रदर्शयेत्
Dijo la doncella: «La mujer, mediante las cuatro circunvalaciones del fuego sagrado, manifiesta incluso en el matrimonio los cuatro fines: dharma, artha, kāma y mokṣa».
Verse 140
मुनिरुवाच । संसारभ्रमणं नारी प्रथमेऽपि समागमे । वह्निप्रदक्षिणान्यायव्याजेनैव प्रदर्शयेत्
Dijo el sabio: «Ya en la primera unión, la mujer hace contemplar el vagar del saṃsāra mismo—bajo el pretexto de la norma de circunvalar el fuego sagrado».
Verse 141
कन्योवाच । के नाम न विरज्यंति ज्ञानाढ्या अपि मानवाः । कर्णांतलग्ननेत्रांतां दृष्ट्वा पीन पयोधराम्
Dijo la doncella: «¿Quién no se encendería de pasión—hasta el hombre colmado de saber—al ver a una mujer de senos plenos, con los ojos como si alcanzaran los bordes de las orejas?»
Verse 142
मुनिरुवाच । के नाम न विनश्यंति मूढज्ञाना नितंबिनीम् । रम्यबुद्ध्योपसर्पंति ये ज्वालाः शलभा इव
Dijo el sabio: «¿Quién no se arruinaría—aquellos cuya “ciencia” es necedad—cuando se acercan a una mujer voluptuosa con la mente que la imagina deleitosa, como polillas que corren hacia la llama?»
Verse 143
कन्योवाच । निर्मुखौ च कठोरौ च प्रोद्धतौ च मनोरमौ । स्त्रीस्तनौ सेवते धन्यो मधुमांसे विशेषतः
Dijo la doncella: «Duros y erguidos, agradables aunque “sin rostro”; dichoso quien se deleita en los pechos de una mujer, especialmente en la estación de la primavera.»
Verse 144
मुनिरुवाच । आभोगिनौ मंडलिनौ तत्क्षणान्मुक्तकंचुकौ । वरमाशीविषौ स्पृष्टौ न तु पत्न्याः पयोधरौ
Dijo el sabio: «Mejor es tocar a dos serpientes encapuchadas y enroscadas, que al instante se despojan de su cubierta, que tocar los pechos de la propia esposa.»
Verse 145
कन्योवाच । न चासां रचनामात्रं केवलं रम्यमंगिभिः । परिष्वंगोऽपि रामाणां सौख्याय पुलकाय च
Dijo la doncella: «No es sólo su figura lo que encanta a los encarnados; incluso el abrazo de las mujeres amadas trae placer y estremecimiento (piel de gallina).»
Verse 146
मुनिरुवाच । न चासां रचनामात्रं रम्यं स्यात्पापदं दृशः । वपुः स्पृष्टं विनाशाय स्त्रीणां प्रेत्य नरकाय च
Dijo el sabio: «Su forma no es en verdad “deleitable”; para los ojos se vuelve causa de pecado. Tocar el cuerpo conduce a la ruina y, tras la muerte, al infierno.»
Verse 147
कन्योवाच । को नाम न सुखी लोके को नाम सुकृती न च । स्पृहणीयतमः को न स्त्रीजनो यस्य रज्यते
Dijo la doncella: «¿Quién en el mundo no es dichoso? ¿Quién no es meritorio? ¿Y quién no es el más envidiable: aquel por quien la compañía de las mujeres se enamora?»
Verse 148
मुनिरुवाच । को न मुक्तिं व्रजेत्तत्र को न शस्यतरो भवेत् । को न स्यात्क्षेमसंयुक्तः स्त्रीजने यो न रज्यते
Dijo el sabio: «¿Quién no iría hacia la liberación? ¿Quién no llegaría a ser verdaderamente digno de alabanza? ¿Y quién no estaría asentado en seguridad y bienestar — aquel que no se apega a la compañía de las mujeres?»
Verse 149
कन्योवाच । संसारांतः प्रसुप्तस्य कीटस्यापि प्ररोचते । स्त्रीशरीरं नरस्यात्र किं पुनर्न विवेकिनः
Dijo la doncella: «Hasta un gusano, dormido en el fango del saṃsāra, halla algo que le agrada. Así también, en este mundo, el cuerpo de una mujer parece atractivo al varón—¡cuánto más al que carece de discernimiento!»
Verse 150
मुनिरुवाच । अमेध्यजा तस्य यथा तथा तद्रोचनं कृमेः । तथा संसारसूतस्य स्त्रीशरीरं च कामिनः
Dijo el sabio: «Así como el gusano, nacido de la inmundicia, halla grata esa misma inmundicia, así el hombre movido por la lujuria, hilado por los hilos del saṃsāra, se deleita en el cuerpo de una mujer.»
Verse 151
कन्योवाच । सौख्यस्थानं नृणां किंचिद्वेधसा ऽन्यदपश्यता । शाश्वतं चिंतयित्वाथ स्त्रीरत्नमिदमाहृतम्
Dijo la doncella: «El Creador, al no ver para los hombres otro lugar de reposo en la dicha, meditó en lo eterno y entonces trajo a la existencia esta joya: la condición de mujer.»
Verse 152
मुनिरुवाच । बंधनं जगतः किंचिद्वेधसाऽन्यदपश्यता । स्त्रीरूपेण ततः कोपि पाशोऽयं स्त्रीमयः कृतः
Dijo el sabio: «El Creador, al no ver otro vínculo para el mundo, forjó esta trampa en forma de mujer: un lazo hecho de fascinación»
Verse 153
सूत उवाच । एवं स मुनिशार्दूलस्तयातीव समागमे । निरुत्तरीकृतो यावत्ततः प्राह निजां सुताम्
Dijo Sūta: «Así, aquel tigre entre los sabios, al ser respondido por ella con plenitud en el curso del diálogo, quedó en silencio; y entonces habló a su propia hija.»
Verse 154
मुनिरुवाच । त्वया सह न संवादो मया कार्योऽधुना क्वचित् । या त्वं बालापि मामेवं निषेधयसि सर्वतः
Dijo el sabio: «Ahora ya no he de sostener contigo conversación alguna; pues tú, aunque aún eres una muchacha, me refrenas por todas partes de este modo.»
Verse 155
तस्माद्धन्यतरं मन्ये अहमात्मानमद्य वै । यस्य मे त्वं सुता ईदृगीदृक्छास्त्रविचक्षणा
«Por ello, hoy me considero el más afortunado: pues tú eres mi hija, tan perspicaz y tan diestra en la comprensión de las Escrituras.»
Verse 156
तस्मान्न मे महाभागे कोपः स्वल्पोऽपि विद्यते । तस्माद्यथेच्छया क्रीडां कुरु योगिनिमध्यगा
«Por ello, oh bienaventurada, no hay en mí ni la más leve ira. Así que, según tu deseo, prosigue tu juego, tú que te mueves entre las yoguinīs.»
Verse 157
ततः सा लज्जिता दृष्ट्वा पितरं स्नेहवत्सलम् । प्रणिपत्य पुनःप्राह योगिनीमध्यसंस्थिता
Entonces ella, avergonzada al ver a su padre colmado de ternura, se postró y habló de nuevo, sentada en medio de las yoginīs.
Verse 158
अज्ञानाद्यदि वा ज्ञानात्त्वं निषिद्धो मया प्रभो । क्षंतव्यं सकलं मेऽद्य वालिकाया विशेषतः
«Ya sea por ignorancia o incluso por un saber mal aplicado, si te he contenido, oh Señor, perdona hoy todo ello, especialmente porque no soy más que una joven doncella.»
Verse 159
अत्र पीठे समागत्य प्रथमं ते द्विजोत्तमाः । पूजां सर्वे करिष्यंति मानवा भक्तितत्पराः । पश्चाच्च सर्वपीठस्य यास्यंति च परां गतिम्
Al llegar primero a este pīṭha sagrado, los mejores entre los dos veces nacidos son honrados con culto; y los devotos, entregados a la bhakti, realizan aquí la adoración. Después, por la gracia de este pīṭha supremo, alcanzan el estado más alto.
Verse 160
एवं सा तत्र संजाता जाबालिमुनिसंभवा । जाबालिश्च मुनिश्रेष्ठस्तथा चित्रांगदेश्वरः
Así, ella llegó a existir allí, nacida del sabio Jābāli. Y Jābāli, el mejor entre los ascetas, estaba también allí, así como Citraṅgadeśvara (el Señor de Citraṅga).
Verse 161
त्रयाणामपि यस्तेषां पूजां मर्त्यः समाचरेत् । दिवसेदिवसे तत्र स सिद्धिं समवाप्नुयात्
Cualquier mortal que, allí, realice día tras día el culto a esos tres, ciertamente alcanzará la siddhi, el logro espiritual.
Verse 162
नासाध्यं विद्यते किंचित्तावदत्र धरातले । पूज्यते भूमिपालाद्यैर्भोगान्दिव्यांस्तथा लभेत्
En este plano terrenal, nada queda inalcanzable. Uno se hace digno de honor aun entre reyes y semejantes, y asimismo obtiene deleites y bendiciones divinas.
Verse 163
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन स मुनिः सा च कन्यका । पूजनीया विशेषेण स देवोऽथ महेश्वरः
Por ello, con todo empeño, deben ser venerados—de modo especial—ese sabio y esa doncella; y asimismo ese Dios, Maheśvara.
Verse 164
एतद्वः सर्वमाख्यातमाख्यानं सर्वकामदम् । पठतां शृण्वतां चैव इहलोके परत्र च
Todo esto os ha sido relatado: una narración que concede toda aspiración. Para quienes la recitan y para quienes la escuchan, da fruto en este mundo y en el más allá.