
El capítulo 134 se presenta como un diálogo entre Sūta y los ṛṣis en el ámbito sagrado de Śrīhāṭakeśvara-kṣetra / Kāmeśvara-pura. Los sabios piden aclaración sobre la aflicción de Kāma (Kāmadeva), herido por kuṣṭha (lepra/enfermedad cutánea), y sobre el origen de dos señales sacras del lugar: la diosa en forma de piedra, Śilākhaṇḍā / Khaṇḍaśilā, y el pozo auspicioso, Saubhāgya-kūpikā. Sūta narra la historia del brahmán asceta Harīta y de su esposa, extraordinariamente virtuosa. Por las flechas del deseo de Kāma, ella se convierte sin querer en objeto de su anhelo. Al descubrirlo, Harīta pronuncia una maldición de carácter moral y jurídico: Kāma queda afectado por la lepra y el rechazo social, mientras que la esposa—por una momentánea desviación de intención en la mente—se transforma en piedra. El texto expone una ética triple del pecado (mental, verbal y corporal), afirmando la primacía de la mente como raíz de la responsabilidad. Las consecuencias cósmicas no tardan: la debilidad de Kāma perturba la procreación y la continuidad del mundo, y los dioses buscan remedio. Se prescribe la adoración de la forma pétrea, el baño ritual y el contacto devocional en el sitio acuático asociado, estableciéndolo como un tīrtha sanador, célebre por aliviar dolencias de la piel y otorgar saubhāgya (buena fortuna y dicha conyugal). El capítulo concluye con prescripciones tipo vrata para el culto en Trayodaśī a Khaṇḍaśilā y a Kāmeśvara, prometiendo protección contra la infamia, restauración del atractivo y la fortuna, y bienestar del hogar.
Verse 1
ऋषय ऊचुः । यदा दक्षेण क्रुद्धेन पुरा शप्तो हिमद्युतिः । तत्सर्वं भवता प्रोक्तं सोमनाथकथानकम्
Los sabios dijeron: «Cuando antaño Dakṣa, airado, maldijo al resplandeciente Soma—todo eso lo has narrado ya: el relato sagrado de Somanātha».
Verse 2
सांप्रतं वद कामस्य यथा कुष्ठोऽभवत्पुरा । येन दोषेण शापश्च केन तस्य नियोजितः
Ahora dinos acerca de Kāma: cómo en tiempos antiguos llegó a padecer lepra—por qué falta, y por quién le fue impuesta esa maldición.
Verse 3
शिलाखंडा च या देवी तथा सौभाग्यकूपिका । यथा तत्र समुत्पन्ना तथाऽस्माकं प्रकीर्तय
Y dinos también cómo surgieron allí la diosa Śilākhaṇḍā y el pozo llamado Saubhāgya-kūpikā; relátanoslo tal como aconteció.
Verse 4
सूत उवाच । पुरासीद्ब्राह्मणो नाम हारीत इति विश्रुतः । स तपस्तत्र संतेपे वानप्रस्थाश्रमे वसन्
Sūta dijo: Antaño hubo un brāhmaṇa célebre llamado Hārīta. Viviendo en la etapa de vānaprastha, practicó austeridades en aquel lugar.
Verse 5
तस्य भार्याऽभवत्साध्वी रूपौदार्यसमन्विता । त्रैलोक्यसुन्दरी साक्षाल्लक्ष्मीरिव मधुद्विषः
Su esposa era una mujer virtuosa, dotada de belleza y noble generosidad—hermosa en los tres mundos, como la misma Lakṣmī junto al matador de Madhu (Viṣṇu).
Verse 6
ख्याता पूणकलानाम सर्वैः समुदितागुणैः । तां दृष्ट्वा पद्मजोऽप्याशु कामस्य वशगोऽभवत्
Era célebre como Pūṇakalā, colmada de todas las virtudes reunidas. Al verla, incluso Padmaja (Brahmā) cayó presto bajo el dominio de Kāma.
Verse 7
कदाचिदपि स प्राप्तस्तस्मिन्क्षेत्रे मनोभवः । सह रत्या तथा प्रीत्या कामेश्वरदिदृक्षया
En cierta ocasión, Manobhava (Kāma) llegó a aquella región sagrada, acompañado de Ratī y también de Prītī, deseoso de contemplar a Kāmeśvara.
Verse 8
एतस्मिन्नंतरे सापि स्नानार्थं तत्र चागता । कृत्वा वस्त्रपरित्यागं विवेश जलाशयम्
Entretanto, ella también llegó allí para bañarse; dejando a un lado sus vestiduras, entró en el estanque.
Verse 9
अथ तां कामदेवोपि समालोक्य शुभाननाम् । आत्मीयैरपि निर्विद्धो हृदये पुष्पसायकैः
Entonces Kāma-deva, al contemplar su rostro auspicioso, quedó él mismo herido en el corazón por sus propias flechas de flores.
Verse 10
ततो रतिं परित्यक्त्वा प्रीतिं च शरपीडितः । विजनं कंचिदासाद्य प्रसुप्तः स तरोरधः
Luego, atormentado por las flechas, abandonó incluso a Ratī y a Prītī; hallando un paraje solitario, se durmió bajo un árbol.
Verse 11
गात्रैः पुलकितैः सर्वैर्निःश्वासान्निःश्वसन्मुहुः । अग्निवर्णान्सुदीर्घांश्च बाष्प पूर्णविलोचनः
Con todos sus miembros erizados, suspiraba repetidamente; sus ojos estaban llenos de lágrimas y exhalaba largos alientos ardientes como el fuego.
Verse 12
तिष्ठन्स दर्शने तस्या एकदृष्ट्या व्यलोकयत् । योगीव सुसमाधिस्थो ध्यायंस्तद्ब्रह्म संस्थितम्
De pie ante su vista, la miraba fijamente sin parpadear, como un yogui inmerso en profundo samādhi, contemplando al Brahman establecido en su mente.
Verse 13
सापि कामं समालोक्य सानुरागं पुरः स्थितम् । जृंभाभंगकृतास्यं च वेपमानशरीरकम्
Ella también, al ver a Kāma de pie ante ella con anhelo, notó su boca distorsionada como en medio de un bostezo y su cuerpo temblando.
Verse 14
सापि तद्बाणनिर्भिन्ना साभिलाषा बभूव ह । कामं प्रति विशेषेण तस्य रूपेण मोहिता
Ella también, atravesada por esas flechas, se llenó de deseo —especialmente hacia Kāma— hechizada por su forma.
Verse 15
अथ तस्माज्जलात्कृच्छ्राद्विनिष्क्रम्य शुचिस्मिता । तीरोपांतं समासाद्य स्थिता तद्दृष्टिगोचरे
Entonces, con dificultad, salió de aquella agua; sonriendo suavemente, llegó a la orilla y se detuvo al alcance de su mirada.
Verse 16
ततः कामः समुत्थाय शनैस्तदंतिकं ययौ । कृतांजलिपुटो भूत्वा ततः प्रोवाच सादरम्
Entonces Kāma se incorporó, se acercó lentamente a ella y, juntando las palmas en gesto de reverencia, le habló con respeto.
Verse 17
का त्वमत्र विशालाक्षि प्राप्ता स्नातुं जलाशये । मम नाशाय चार्वंगि तस्माच्छृणु वचो मम
“¿Quién eres aquí, de grandes ojos, que has venido a bañarte en este estanque? Oh dama de miembros hermosos—puesto que te has vuelto causa de mi ruina, escucha mis palabras.”
Verse 18
अहं पुष्पशरो लोके प्रसिद्धश्चारुहासिनि । विडंबनां मया नीता देवा अपि निजैः शरैः
“Oh, de hermosa sonrisa, soy célebre en el mundo como el de la Flecha de Flores (Kāma). Con mis propias flechas, aun los dioses han sido llevados a la humillación y al extravío.”
Verse 19
मद्बाणेनाहतो रुद्रः स्वशरीरे नितंबिनीम् । अर्द्धेन धारयामास त्यक्त्वा लज्जां सुदूरतः
“Herido por mi flecha, Rudra sostuvo en su propio cuerpo a la de caderas hermosas—llevándola como su mitad—y arrojó muy lejos el pudor.”
Verse 20
ब्रह्मा मच्छरनिर्भिन्नः स्वसुतां चकमे ततः । जनयामास तान्विप्रान्वालखिल्यांस्तथाविधान्
“Brahmā, traspasado por mi flecha, deseó entonces a su propia hija; y después engendró a aquellos sabios bráhmanas, como los Vālakhilyas y otros semejantes.”
Verse 21
अहिल्यां चकमे शक्रो गौतमस्य प्रियां सतीम् । मद्बाणैः पीडितोऽतीव स्वर्गादेत्य धरातलम्
Śakra (Indra) codició a Ahalyā, la virtuosa y amada esposa de Gautama. Muy afligido por mis flechas, descendió del cielo a la tierra.
Verse 22
एवं देवा अपि क्षुण्णा मच्छरैर्ये महत्तराः । किं पुनर्मानवाः सुभ्रूः कृमिप्रायाः सुचंचलाः
Así, aun los dioses más grandes son abatidos por mis flechas. ¡Cuánto más los humanos, oh de hermosas cejas, semejantes a gusanos y de naturaleza inconstante!
Verse 23
आकीटांतं जगत्सर्वमाब्रह्मांतं तथैव च । विडंबनां परां प्राप्तं मच्छरैश्चारुहासिनि
Todo el mundo—desde los insectos hasta Brahmā—ha caído igualmente en la más extrema irrisión por mis flechas, oh de hermosa sonrisa.
Verse 24
अहं पुनस्त्वया भीरु नीतोऽवस्थामिमां शुभे
Pero yo, oh tímida, oh señora auspiciosa, por ti he sido llevado a esta misma condición.
Verse 25
तस्माद्देहि महाभागे ममाद्य रतदक्षिणाम् । यावन्न यांति संत्यज्य मम प्राणाः कलेवरात्
Por eso, oh muy afortunada señora, concédeme hoy la “dakṣiṇā” del goce amoroso, antes de que mis alientos vitales abandonen este cuerpo.
Verse 26
सूत उवाच । सापि तद्वचनं श्रुत्वा पतिव्रतपरायणा । हन्यमाना विशेषेण तद्बाणैर्हृदये भृशम्
Dijo Sūta: Al oír sus palabras, ella—entregada por completo al voto de fidelidad conyugal—fue herida con gran fuerza por aquellas flechas, especialmente en el corazón.
Verse 27
अनभिज्ञा च सा साध्वी कामधर्मस्य केवलम् । तापसैः सह संवृद्धा नान्यं जानाति किंचन
Y aquella mujer virtuosa era por completo ajena a las sendas del deseo; criada entre ascetas, no conocía nada más.
Verse 28
वक्तुं तद्विषये यच्च प्रोच्यते कामपीडितैः । अधोमुखाऽलिखद्भूमिमंगुष्ठेन स्थिता चिरम्
Y cuanto se dice sobre ese asunto por quienes son atormentados por el deseo, ella, con el rostro inclinado, permaneció largo rato, trazando la tierra con el pulgar.
Verse 29
एतस्मिन्नन्तरे भानुः प्राप्तश्चास्तं गिरिं प्रति । विहारसमये प्राप्त आहिताग्निर्निवेशने
Entretanto, el sol llegó al monte del ocaso; y a la hora del reposo vespertino, el Āhitāgni—el que mantiene los fuegos sagrados—llegó a su morada.
Verse 30
हारीतोऽपि चिरं वीक्ष्य तन्मार्गं चाकृताशनः । ततः स चिंतयामास कस्मात्सा चात्र नागता
Hārīta también, tras vigilar largo tiempo aquel camino sin probar alimento, se puso a pensar: «¿Por qué no ha venido ella aquí?»
Verse 31
स्नात्वा तीर्थवरे तस्मिन्दृष्ट्वा तां चन्द्रकूपिकाम् । कामेश्वरं च देवेशं कामदं सुखदं नृणाम्
Habiéndose bañado en aquel tirtha excelso y habiendo contemplado la Candrakūpikā, vio a Kāmeśvara, Señor de los dioses, otorgador de los deseos y dador de dicha a los seres humanos.
Verse 32
ततः शिष्यसमायुक्तो वीक्षमाण इतस्ततः । तं देशं समनुप्राप्तो यत्र तौ द्वावपि स्थितौ
Luego, acompañado de sus discípulos y mirando a un lado y a otro, llegó al lugar donde aquellos dos estaban de pie juntos.
Verse 33
आलपन्बहुधा कामो हन्यमानो निजैः शरैः । सापि चैव विशेषेण व्रीडयाऽधोमुखी स्थिता
Kāma habló de muchas maneras, aun cuando era herido por sus propias flechas; y ella también, vencida sobre todo por el pudor, permanecía con el rostro inclinado.
Verse 34
स गुल्मांतरितः सर्वं तच्छ्रुत्वा कामजल्पितम् । तस्याश्च तद्गतं भावं ततः कोपादुवाच सः
Oculto entre la maleza, oyó todo lo que Kāma decía; y al advertir el estado de ánimo de ella, prendido de aquello, habló entonces con ira.
Verse 35
यस्मात्पाप त्वया पत्नी ममैवं शरपीडिता । अनभिज्ञा तथा साध्वी पतिधर्मपरायणा । कुष्ठव्याधिसमायुक्तस्तस्माद्विप्रियदर्शनः
«Puesto que tú, oh pecador, has afligido así a mi esposa con tus flechas—siendo ella inocente, virtuosa y entregada al dharma del esposo—por ello serás herido de lepra y te volverás una visión desagradable.»
Verse 36
त्वं भविष्यसि पापात्मन्मुक्तो दारैः स्वकैरपि । साऽपि चैव विशेषेण व्रीडयाऽधोमुखी स्थिता
«Tú, de alma perversa, quedarás separado incluso de tus propias esposas». Y ella también, vencida sobre todo por la vergüenza, permaneció con el rostro inclinado.
Verse 37
एषापि च शिलाप्राया भविष्यति विचेतना । त्वां दृष्ट्वा या सरागाऽभून्निजधर्मबहिष्कृता
«Y ella también quedará casi como una piedra, sin conciencia»; pues al verte se encendió en pasión y fue apartada de su propio dharma.
Verse 38
ततः प्रसादयामास तं कामः प्रणिपत्य च । न ज्ञातेयं मया विप्र तव भार्येति सुन्दरी
Entonces Kāma se postró y procuró aplacarlo, diciendo: «Oh brāhmaṇa, no sabía que esta hermosa mujer era tu esposa».
Verse 39
तेन प्रोक्ता विरुद्धानि वाक्यानि विविधानि च । एतस्या नास्ति दोषोऽत्र मद्बाणैः पीडिता भृशम्
«Yo pronuncié muchas palabras contradictorias e impropias. En esto ella no tiene culpa: ha sido duramente afligida por mis flechas.»
Verse 40
सानुरागा परं जाता नोक्तं किंचिद्वचो मुने । तस्मान्नार्हसि शापं त्वं दातुमस्याः कथंचन
«Aunque se llenó de profundo amor, oh sabio, no pronunció palabra alguna. Por eso no debes imponerle ninguna maldición, de modo alguno.»
Verse 41
ममास्त्येषो ऽपराधोऽत्र तस्मान्मे निग्रहं कुरु । भूयोऽपि ब्राह्मणश्रेष्ठ अस्याः शापसमुद्भवम्
Aquí, esta ofensa es mía; por ello, reprímeme y castígame. Oh el mejor de los brāhmaṇas, que la consecuencia nacida de la maldición recaiga sobre mí en su lugar.
Verse 42
अपि रुद्रादयो देवा मद्बाणेभ्यो द्विजोत्तम । सोढुं शक्ता न ते यस्मात्तत्कथं स्यादियं शिला
Oh el mejor de los nacidos dos veces, ni siquiera los dioses encabezados por Rudra pueden resistir mis flechas; ¿cómo, entonces, podría esta mujer volverse una simple piedra?
Verse 43
तथात्र त्रिविधं पापं प्रवदंति मनीषिणः । मानसं वाचिकं चैव कर्मजं च तृतीयकम् । तदस्माकं द्विधा जातमेकं चास्या मुनीश्वर
Además, los sabios declaran que el pecado es triple: mental, verbal y, como tercero, el nacido de la acción del cuerpo. De ellos, dos han surgido en mí, y sólo uno en ella, oh señor de los sabios.
Verse 44
भार्यायास्ते सुरूपायास्तस्मात्संपूर्णनिग्रहम् । करिष्यसि न ते भीतिः काचिदस्ति परत्रजा
Por tanto, respecto de tu hermosa esposa, tú refrenarás por completo (la fuerza de la maldición). No temas: por esto no te aguarda peligro alguno en el más allá.
Verse 45
मनस्तापाद्व्रजेत्पापं मानसं वाचिकं च यत् । तस्य प्रसादनेनैव यस्योपरि विजल्पितम्
El pecado mental y verbal se aparta por el ardor del arrepentimiento; y se borra precisamente al apaciguar a la persona contra quien se habló de modo indebido.
Verse 46
प्रायश्चित्तैर्यथोक्तैश्च कर्मजं पातकं व्रजेत् । धर्मशास्त्रैः परिप्रोक्तं यतः सर्वैर्महामुने
Pero el pecado nacido de la acción se disipa mediante las expiaciones prescritas, tal como ha sido enseñado plenamente en todos los Dharmaśāstras, oh gran sabio.
Verse 47
हारीत उवाच । अन्यत्र विषये तस्याः पातकं कामदेवते । एतस्य तव धर्मस्य प्राधान्यं मनसः स्मृतम्
Dijo Hārīta: «En otro aspecto, oh Kāmadeva, hay falta de su parte; mas en este dharma que has expuesto, se recuerda la primacía de la mente como decisiva»។
Verse 48
तस्मादेवंविधा चेयं सदा स्थास्यति चाधम । किं पुनः कुरु यत्कृत्यं नाहं वक्ष्यामि किंचन
Por tanto, oh vil, ella permanecerá para siempre en tal estado. ¿Qué más hay que hacer? Haz lo que deba hacerse; nada diré en adelante.
Verse 49
प्रथमं मनसा सर्वं चिंत्यते तदनंतरम् । ततः प्रजल्पते वाचा क्रियते कर्मणा ततः
Primero, todo es concebido en la mente; después se pronuncia con la voz; y luego se realiza mediante la acción.
Verse 50
प्रमाणं हि मनस्तस्मात्सर्वकृत्येषु सर्वदा । एतस्मात्कारणात्पूर्णो मयाऽस्या निग्रहः कृतः
Por ello, la mente es siempre la medida decisiva en toda empresa. Por esta causa, he impuesto sobre ella una restricción completa.
Verse 51
सूत उवाच । एवमुक्त्वा मुनिश्रेष्ठो हारीतः स्वाश्रमं ययौ । सापि पूर्णकला जाता शिलारूपा च तत्क्षणात्
Sūta dijo: «Dicho esto, el más excelso de los sabios, Hārīta, regresó a su propio āśrama. Y ella también, en ese mismo instante, quedó plenamente formada y tomó forma de piedra».
Verse 52
कामदेवोऽपि कुष्ठेन ग्रस्तो रौद्रेण च द्विजाः । शीर्णनासांघ्रिपाणिश्च नेत्राणामप्रियोऽभवत्
«Kāmadeva también, oh nacidos dos veces, fue presa de una lepra terrible; su nariz, sus pies y sus manos se corrompieron, y su aspecto se volvió desagradable a la vista».
Verse 53
अथ कामे निरुत्साहे संजाते द्विजसत्तमाः । व्याधिग्रस्ते जगत्यस्मिन्सृष्टिरोधो व्यजायत
«Entonces, cuando el deseo quedó sin vigor, oh los mejores de los nacidos dos veces, y este mundo fue afligido por la enfermedad, sobrevino una detención de la creación».
Verse 54
केवलं क्षीयते लोको नैव वृद्धिं प्रगच्छति । स्वेदजा येऽपि जीवाः स्युस्तेपि याताः परिक्षयम्
«El mundo sólo menguaba y no alcanzaba crecimiento alguno. Incluso los seres nacidos del sudor llegaron también a la completa extinción».
Verse 55
एतस्मिन्नंतरे देवाः सर्वे चिंतासमाकुलाः । किमिदं क्षीयते लोको जलस्थैः स्थलजैः सह
«Entretanto, todos los dioses, turbados por la preocupación (cintā), se preguntaban: “¿Por qué se consume así el mundo, junto con los seres de las aguas y de la tierra?”»
Verse 56
न दृश्यते क्वचिद्बालः कोऽपि कश्चित्कथंचन । न च गर्भवती नारी कच्चित्क्षेमं स्मरस्य च
No se ve niño alguno en parte alguna—nadie en absoluto, de ningún modo. Tampoco hay mujer encinta. ¿Está todo en paz para Smara (Kāmadeva)?
Verse 57
ततस्तं व्याधिना ग्रस्तं ज्ञात्वात्र क्षेत्रसंश्रयम् । आजग्मुस्त्वरिताः सर्वे व्याकुलेनांतरात्मना
Entonces, al saber que había sido presa de la enfermedad y que se había acogido a este sagrado kṣetra, todos acudieron presurosos, con el corazón íntimo turbado.
Verse 58
कामेश्वरपुरस्थं च तं दृष्ट्वा कुसुमायुधम् । अत्यंतविकृताकारं चिंतयानं महेश्वरम्
Viendo a Kusumāyudha (Kāma) en Kāmeśvarapura, y contemplando a Maheśvara con una forma sumamente desfigurada, sumido en pensamientos de angustia, quedaron sobrecogidos.
Verse 59
ततः प्रोचुः सुदुःखार्ताः किमिदं कुसुमायुध । निरुत्साहः समुत्पन्नः कुष्ठव्याधिसमाकुलः
Entonces, afligidos por un gran dolor, dijeron: «¿Qué es esto, oh Kusumāyudha? Ha surgido el desaliento, y estás acosado por la enfermedad de la lepra (kuṣṭha)».
Verse 60
ततश्चाधोमुखो जातो लज्जया परया वृतः । प्रोवाच शापजं सर्वं हारीतस्य विचेष्टितम्
Entonces, bajando el rostro, cubierto por una honda vergüenza, declaró que todo ello había nacido de una maldición, causada por la mala conducta relacionada con Hārīta.
Verse 61
तत्तस्याराधनात्सर्वं संक्षयं यात्यसंशयम्
Por la adoración de esa Presencia divina, todo esto se disipa por completo, sin duda alguna.
Verse 62
तस्मादेतां शिलारूपां त्वमाराधय चित्तज । येन कुष्ठः क्षयं याति ततस्तेजोऽभिवर्धते
Por eso, oh Cittaja (Kāma), adora con el corazón a Aquella que ha asumido la forma de piedra; así la lepra se destruirá, y entonces tu resplandor crecerá de nuevo.
Verse 63
जगति स्यान्महासृष्टिर्देवकृत्यं कृतं भवेत् । न तेऽस्ति कायजं पापं यतो मुक्त्वा प्रवाचिकम्
Entonces habrá una gran generación en el mundo, y el deber de los dioses quedará cumplido. Pues en ti no hay pecado nacido del cuerpo, ya que has abandonado la falta de la palabra (tras confesarla).
Verse 64
अत्र कुण्डे त्वदीयेऽन्यो यः स्नात्वा श्रद्धयान्वितः । एनां पापविनिर्मुक्तां शिलां वै मानवः स्पृशेत्
En este kuṇḍa tuyo, cualquier otra persona que se bañe con fe y luego toque esta piedra—purificada y libre de pecado—
Verse 65
कुष्ठव्याधिसमोपेतः कायोत्थेनापि कर्मणा । सोऽपि व्याधिविनिर्मुक्तो भविष्यति गतज्वरः
—aunque esté aquejado de lepra por acciones nacidas del cuerpo, también quedará libre de la enfermedad, y la fiebre se apartará.
Verse 66
एतत्सौभाग्यकूपं च लोके ख्यातं जलाशयम् । भविष्यति न संदेहः सर्वरोगक्षयावहम्
Este estanque de agua será célebre en el mundo como el “Saubhāgya-kūpa”; sin duda, trae la destrucción de todas las enfermedades.
Verse 67
दद्रूणि दुर्विभूतानि तथान्याश्च विचर्चिकाः । अत्र स्नातस्य यास्यंति दृष्ट्वैतां सद्य एव हि
La tiña, las erupciones obstinadas y otras afecciones de la piel también se apartan de quien se baña aquí; en verdad, al contemplar este tīrtha, de inmediato.
Verse 68
एवमुक्त्वाथ ते देवाः प्रजग्मुस्त्रिदशालयम् । कामदेवोऽपि तत्रस्थस्तस्याः पूजामथ व्यधात्
Dicho esto, los dioses partieron a la morada de los Treinta y Tres. También Kāmadeva, hallándose allí, realizó entonces su adoración a ella.
Verse 69
ततश्च समतिक्रांते मासमात्रे द्विजोत्तमाः । तादृग्रूपः स संजातो यादृगासीत्पुरा स्मरः
Luego, cuando apenas había transcurrido un mes, oh mejores de los nacidos dos veces, él llegó a poseer la misma forma que Smara (Kāma) tenía antaño.
Verse 70
ततश्चायतनं तस्याः कृत्वा श्रद्धासमन्वितः । जगाम वांछितं देशं सृष्ट्यर्थं यत्नमास्थितः
Entonces, con fe, erigió un santuario para ella y partió a la tierra deseada, empeñado en el esfuerzo con miras a la creación.
Verse 71
सापि नम्रमुखी तादृक्तेन शप्ता तथैव च । संजाता खण्डकाकारा तेन खण्डशिला स्मृता
Ella también, con el rostro inclinado, fue maldecida por él de la misma manera; y tomó una forma hecha de fragmentos. Por eso es recordada como “Khaṇḍaśilā”, la piedra quebrada.
Verse 72
यस्तां पूजयते भक्त्या त्रयोदश्यां तथैव च । नापवादो भवेत्तस्य परदारसमुद्भवः
Quien la venera con devoción, especialmente en Trayodaśī, el decimotercer día lunar, no incurre en calumnia nacida de trato con la esposa de otro.
Verse 73
कामिन्याश्च विशेषेण प्राहैतच्छंकरात्मजः । कार्तिकेयो द्विजश्रेष्ठाः सत्यमेतन्मयोदितम्
Esto, en particular para las mujeres de deseo y anhelo, fue declarado por Kārttikeya, hijo de Śaṅkara. Oh el mejor de los nacidos dos veces, es verdad lo que he dicho.
Verse 74
तथा कामेश्वरं देवं कामदेवप्रतिष्ठितम् । त्रयोदश्यां समाराध्य सर्वान्कामानवाप्नुयात्
Asimismo, quien en Trayodaśī propicia debidamente al Señor Kāmeśvara, deidad instalada por Kāmadeva, alcanza todos los fines deseados.
Verse 75
रतिप्रीतिसमायुक्तः स्थितस्तत्र स्मरस्तथा । मूर्तो ब्राह्मणशार्दूलाः श्रेष्ठं प्रासादमाश्रितः
Allí también permaneció Smara, unido a Rati y a Prīti; y, encarnado, habitó en aquel excelso templo-palacio, oh tigres entre los brāhmaṇas.
Verse 76
विरूपो दुर्भगो यो वा त्रयोदश्यां समाहितः । यस्तं कुंकुमजैः पुष्पैः संपूजयति मानवः
Sea uno deforme o desdichado—si en Trayodaśī permanece recogido, y alguien lo venera plenamente con flores perfumadas con kuṅkuma,
Verse 77
स सौभाग्यसमायुक्तो रूपवांश्च प्रजायते । या नारी पतिना त्यक्ता सपत्नीजनसंवृता
nace dotado de buena fortuna y hermosura. Y la mujer abandonada por su esposo, rodeada de coesposas—
Verse 78
तं देवं सुकलत्राढ्यं तथैव परिपूजयेत् । त्रयोदश्यां द्विजश्रेष्ठाः केसरैः कुंकुमोद्भवैः
Oh el mejor de los nacidos dos veces, así también debe adorarse a esa deidad—dotada de una consorte auspiciosa—en Trayodaśī, ofreciendo azafrán y los polvos fragantes nacidos del kuṅkuma.
Verse 79
सा सौभाग्यवती विप्रा जायते च प्रजावती । धनधान्यसमृद्धा च दुःखशोकविवर्जिता । दोषैः सर्वैर्विनिर्मुक्ता शंसिता धरणीतले
Esa mujer brāhmana se vuelve dichosa en la fortuna conyugal y también fecunda en hijos; rebosa de riqueza y de grano, queda libre de pena y aflicción; se ve liberada de toda falta y es alabada sobre la tierra.
Verse 134
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे श्रीहाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये खंडशिलासौभाग्यकूपिकोत्पत्तिमाहात्म्यवर्णनं नाम चतुस्त्रिंशदुत्तरशततमोध्यायः
Así concluye, en el sagrado Skanda Mahāpurāṇa—en la compilación (saṃhitā) de ochenta y un mil versos—en el sexto, el Nāgara Khaṇḍa, en el Māhātmya del recinto sagrado de Śrīhāṭakeśvara, el capítulo titulado «Relato glorificador del origen de la Khaṇḍaśilā y de la Saubhāgya-kūpikā», siendo el Capítulo 134.