Adhyaya 11
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 11

Adhyaya 11

Los ṛṣis preguntan a Sūta cómo el rey Camatkāra se liberó de la lepra, quiénes eran los brahmanes que lo guiaron y dónde se halla Śaṅkhatīrtha, con su poder. Sūta relata que el rey vagó por numerosos lugares de peregrinación, buscando medicinas y mantras, pero no halló remedio. Viviendo con austeridad en una región de gran mérito, encontró a brahmanes peregrinos y les suplicó un medio—humano o divino—para poner fin a su aflicción. Los brahmanes describen un Śaṅkhatīrtha cercano como destructor universal de enfermedades, especialmente eficaz si uno se baña allí guardando ayuno en el mes de Caitra, en la decimocuarta noche lunar (caturdaśī), cuando la luna está en Citrā. Luego narran su origen: los hermanos ascetas Likhita y Śaṅkha; Śaṅkha toma fruta del āśrama vacío de Likhita y asume la culpa, y Likhita, airado, le corta la mano. Śaṅkha realiza severa tapas; Śiva se manifiesta, le restituye las manos y establece un tīrtha con el nombre de Śaṅkha, prometiendo renovación y purificación a los bañistas y satisfacción de los antepasados mediante śrāddha en esa noche señalada. Siguiendo la instrucción, los brahmanes conducen a Camatkāra a bañarse en el momento propicio; el rey sana y resplandece. Agradecido y con espíritu de renuncia, ofrece su reino y riquezas, pero los brahmanes piden en su lugar un asentamiento protegido (con murallas y foso) para hogares eruditos dedicados al estudio y al rito. El rey construye y dota una ciudad bien planificada, distribuye bienes a brahmanes cualificados según el procedimiento de los śāstra, y avanza hacia un desapego más alto y una orientación ascética.

Shlokas

Verse 1

। ऋषय ऊचुः । चमत्कारः कथं राजा मुक्तः कुष्ठेन सूतज । कथं तेन तपस्तप्तं कियत्कालं च भूभुजा

Los sabios dijeron: «Oh hijo de Sūta, ¿cómo quedó el rey libre de la lepra—cuál fue ese prodigio? ¿Cómo practicó austeridades aquel soberano, y durante cuánto tiempo?»

Verse 2

कतमे ब्राह्मणास्ते वै शंखतीर्थं प्रदर्शितम् । यैस्तस्य रोगमुक्त्यर्थं दुःखितस्य महात्मनः

«¿Y cuáles fueron aquellos brāhmanes que le mostraron Śaṅkhatīrtha—los que, para liberar de la enfermedad a aquel gran espíritu afligido, se lo revelaron?»

Verse 3

कतमं शंखतीर्थं तत्कस्मिन्स्थाने व्यवस्थितम् । किंप्रभावं च निःशेषं सर्वं विस्तरतो वद

«¿Cuál es ese Śaṅkhatīrtha y en qué lugar está establecido? ¿Y cuál es su poder? Dilo todo sin omitir nada, con amplitud y detalle.»

Verse 4

सूत उवाच । अहं वः कीर्तयिष्यामि कथामेतां मनोहराम् । सर्वपापहरां विप्राश्चमत्कारनृपोद्भवाम्

Sūta dijo: «Oh brāhmanes, os relataré esta narración encantadora, que destruye todos los pecados, nacida del rey prodigioso (Cāmatkāra).»

Verse 5

स भ्रांतः सर्वतीर्थानि प्रभासाद्यानि कृत्स्नशः । तपस्वी नियताहारो भिक्षान्नकृतभोजनः

Recorrió por completo todos los tīrthas, comenzando por Prabhāsa; vivía como asceta, con dieta restringida, y se sustentaba con alimento obtenido por limosna (bhikṣā).

Verse 6

पृच्छमानो भिषग्मुख्यानौषधानि मुहुर्मुहुः । मंत्रान्मंत्रविदश्चैव रोगनाशाय नित्यतः

Una y otra vez preguntó a los médicos más eminentes por los remedios, y asimismo a los conocedores de mantras por los cantos sagrados, buscando siempre la destrucción de su enfermedad.

Verse 7

न लेभे किंचिदिष्टं वा स मंत्रं भेषजं च वा । तीर्थं वा नृपशार्दूलो येन स्याद्व्याधिसंक्षयः

Aquel tigre entre los reyes no halló nada deseable: ni mantra, ni medicina, ni siquiera un tīrtha por el cual su dolencia pudiera extinguirse.

Verse 9

निवासमकरोत्तस्मिन्क्षेत्रे पुण्यतमे चिरम् । शीर्णपर्णफलाहारो भूमौ शेते सदा निशि । अन्य स्याऽन्यस्य वृक्षस्य मदाहंकारवर्जितः

Durante largo tiempo estableció su morada en aquella región sacratísima y meritoria. Alimentándose de hojas y frutos caídos, dormía siempre de noche sobre la tierra, pasando de un árbol a otro, libre de orgullo y de ego.

Verse 10

ततः कतिपयाहस्य भ्रममाणो महीपतिः । सोऽपश्यद्ब्राह्मणश्रेष्ठांस्तीर्थयात्राश्रयान्बहून्

Luego, tras vagar algunos días, el rey vio a muchos brāhmaṇas excelentes—peregrinos que se amparaban en una peregrinación a un tīrtha.

Verse 11

इति श्रीस्कांदे महापुराणएकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये शंखतीर्थोत्पत्तिमाहात्म्यवर्णने चमत्कारभूपतिना व्राह्मणेभ्यो नगरदानवर्णनंनामैकादशोऽध्यायः

Así concluye el Capítulo Undécimo, llamado “Descripción del Don de una Ciudad por el rey Cāmatkāra a los Brāhmaṇas”, dentro del relato de la grandeza de Hāṭakeśvara-kṣetra, en el sexto Nāgara-khaṇḍa del Śrī Skanda Mahāpurāṇa (la Saṃhitā de ochenta y un mil versos), en la sección que describe el origen y la grandeza de Śaṅkhatīrtha.

Verse 13

अस्ति कश्चिदुपायोऽत्र दैवो वा मानुषोऽपि वा । भेषजं वाऽथ मंत्रो वा येन कुष्ठं प्रशाम्यति

¿Existe aquí algún remedio, divino o humano, ya sea medicina o mantra, con el cual se pueda calmar esta lepra?

Verse 15

अथवा वित्थ नो यूयं त्यक्ष्यामीह कलेवरम् । प्रविश्याग्निं जलं वाऽपि भक्षयित्वाऽथ वा विषम्

O si no conocéis ninguno, abandonaré este cuerpo aquí, entrando en el fuego, en el agua, o consumiendo veneno.

Verse 16

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा सर्वे ते द्विजसत्तमाः । प्रोचुः कृपासमाविष्टास्ततस्तं पृथिवीश्वरम्

Al escuchar sus palabras, todos esos eminentes sabios nacidos dos veces, movidos por la compasión, se dirigieron entonces al señor de la tierra.

Verse 17

अस्ति पार्थिवशार्दूल स्थानादस्माददूरतः । शंखतीर्थमिति ख्यातं सर्वरोगक्षयावहम्

Oh tigre entre los reyes, no lejos de este lugar hay un vado sagrado conocido como Śaṅkhatīrtha, que provoca la destrucción de todas las enfermedades.

Verse 18

ये नरा व्याधिना ग्रस्ताः काणाश्चांधास्तथा जडाः । हीनांगाश्चाऽधिकांगाश्च कुरूपा विकृताननाः

Hombres afligidos por la enfermedad: tuertos, ciegos y torpes de entendimiento; aquellos con miembros faltantes o sobrantes, y los deformes con rostros distorsionados...

Verse 19

तेऽपि चैत्रस्य कृष्णादौ स्नातास्तत्राकृताशनाः । भवंति नीरुजः सद्यश्चित्रासंस्थे निशाकरे

Aun ellos, al bañarse allí al comienzo de la quincena oscura de Caitra y ayunar sin tomar alimento, quedan al instante libres de enfermedad, cuando la luna se halla en Citrā.

Verse 20

अस्माभिः शतशो दृष्टा द्वादशार्कसमप्रभाः । कामदेवसमाकारास्तेजोवीर्यसमायुताः

Hemos visto, por centenares, a personas radiantes como doce soles—hermosas en forma como Kāma-deva—dotadas de esplendor y vigor.

Verse 21

राजोवाच । शंखतीर्थं कथं ज्ञेयं मया ब्राह्मणसत्तमाः । कथं चैव समुत्पन्नं वदध्वं मम विस्तरात्

Dijo el rey: «Oh, los mejores de los brahmanes, ¿cómo podré reconocer Śaṅkhatīrtha? ¿Y cómo surgió? Decídmelo con detalle».

Verse 22

ब्राह्मणा ऊत्रुः । आसीत्पूर्वं मुनिश्रेष्ठो लिखिताख्यो महीतले । शांडिल्यस्य मुनेः पुत्रस्तपोवीर्यसमन्वितः

Respondieron los brahmanes: «Antaño, sobre la tierra, vivió un excelso sabio llamado Likhita, hijo del muni Śāṇḍilya, dotado del poder nacido de la austeridad».

Verse 23

अथ तस्यानुजो जज्ञे शंखाख्यो धर्मशास्त्रवित् । कन्दमूलफलाहारः सदैव तपसि स्थितः

Luego nació su hermano menor, llamado Śaṅkha—conocedor de los Dharma-śāstras—que se alimentaba de raíces, tubérculos y frutos, y permanecía siempre firme en la austeridad.

Verse 24

कस्यचित्त्वथ कालस्य लिखितस्याऽश्रमं ययौ । शंखः स्वादुफलार्थाय पीडितोतिबुभुक्षया

En cierto momento, Śaṅkha fue al eremitorio de Likhita en busca de frutos dulces, atormentado por un hambre intensísima.

Verse 25

स शून्यमाश्रमं प्राप्य लिखितस्य महात्मनः । आत्मीयानीति मन्वानः फलानि जगृहे ततः

Al llegar al eremitorio del magnánimo Likhita y hallarlo vacío, pensando: «Son como si fueran míos», tomó entonces los frutos.

Verse 26

भक्षयामास भूरीणि पक्वानि मधुराणि च । एतस्मिन्नन्तरे प्राप्तो लिखितः शिष्यसंयुतः

Comió muchos frutos maduros y dulces. En ese mismo instante llegó allí Likhita, acompañado de su discípulo.

Verse 27

स गृहीतफलं दृष्ट्वा शंखं प्रोवाच कोपतः

Al ver que los frutos habían sido tomados, lleno de ira se dirigió a Śaṅkha.

Verse 28

अदत्तानि मया पाप फलानि हृतवानसि । कस्मात्त्वं चौर्यरूपेण नानुबन्धमवेक्षसे

«¡Oh pecador! Has tomado frutos que no te fueron dados por mí. ¿Por qué tú, en figura de ladrón, no consideras las consecuencias que te seguirán?»

Verse 29

शंख उवाच । सत्यमेतद्द्विजश्रेष्ठ यत्त्वया परिकीर्तितम् । फलानि प्रगृहीतानि विजनेऽत्र तवाश्रमे

Śaṅkha dijo: «Es verdad, oh el mejor de los nacidos dos veces, lo que has declarado. En este lugar solitario, aquí en tu ermita, yo tomé aquellos frutos».

Verse 30

तस्मात्कुरु यथार्हं मे निग्रहं चौर्यसंभवम् । इह लोकः परश्चैव येन मे स्यात्सुखावहः

«Por ello, impón sobre mí la disciplina adecuada nacida de este hurto, para que este mundo y el venidero sean propicios y portadores de bienestar para mí».

Verse 31

ततः स हस्तमादाय हस्ते शंखस्य तत्क्षणात् । चकर्त कोपमाविष्टो वार्यमाणोऽपि तापसैः

Entonces, asiendo la mano de Śaṅkha, al instante se la cortó—poseído por la ira—aunque los ascetas intentaban detenerlo.

Verse 32

छिन्नहस्तोऽपि शंखस्तु तपश्चक्रे सुदारुणम् । विशेषेण समासाद्य स्वाश्रमे भूय एव तु

Aun con la mano cercenada, Śaṅkha realizó una penitencia sumamente austera. Al volver de nuevo a su propia ermita, la prosiguió con especial intensidad.

Verse 33

ततस्तुष्टो महादेवस्तस्य कालेन केन चित् । प्रोवाच दर्शनं गत्वा तं च शंखमुनीश्वरम्

Con el paso del tiempo, Mahādeva se complació en él. Acercándose y concediéndole Su visión (darśana), habló a aquel señor de los sabios, el muni Śaṅkha.

Verse 34

महेश्वर उवाच । भोभो मुने महासत्त्व दुष्करं कृतवानसि । वरं गृहाण मत्तस्त्वं मनसा समभीप्सितम्

Dijo Maheśvara: «Oh sabio de gran alma, has logrado lo difícil. Recibe de Mí una gracia: aquello que tu mente anhela de verdad»។

Verse 35

शंख उवाच । यदि तुष्टोसि मे देव वरं चेद्यच्छसि प्रभो । स्यातां मे तादृशौ हस्तौ भूयोऽपि सुरसत्तम

Śaṅkha dijo: «Si estás complacido conmigo, oh Señor, y si has de conceder una gracia, que yo vuelva a tener manos como las que tuve antes, oh el mejor entre los dioses»۔

Verse 36

तथेदं मम नामांकं तीर्थं स्यात्सुरसत्तम । विख्यातं सर्वलोकेषु सर्वपापहरं नृणाम्

«Así, este tīrtha sagrado llevará mi propio nombre, oh el mejor entre los dioses. Será célebre en todos los mundos y, para los hombres, borrará todo pecado»۔

Verse 37

हीनांगो वाधिकांगो वा व्याधिना ग्रस्त एव च । अत्र स्नानं करोत्याशु स भूयः स्यात्पुनर्नवः

«Sea que alguien esté mutilado, o tenga un miembro de más, o esté afligido por enfermedad: si se baña aquí, pronto se renueva, como si recobrara la integridad»۔

Verse 38

भगवानुवाच । एतत्तीर्थं तु विख्यातं तव नाम्ना भविष्यति । अद्यप्रभृति विप्रेन्द्र देहिनां पापनाशनम्

El Señor Bienaventurado dijo: «Este tīrtha, en verdad, será célebre con tu nombre. Desde hoy en adelante, oh el mejor de los brāhmaṇas, destruirá los pecados de los seres encarnados»۔

Verse 39

हीनांगो वाधिकांगो वा योऽत्र स्नानं करिष्यति । चैत्रे शुक्ले निराहारश्चित्रासंस्थे निशाकरे । सुवर्णांगः स तेजस्वी भविष्यति न संशयः

Sea mutilado o tenga un miembro de más, quien se bañe aquí—en la quincena luminosa de Caitra, en ayuno, cuando la Luna esté en Citrā—se volverá de miembros dorados y resplandeciente, sin duda.

Verse 40

सकामो यदि विप्रेंद्र ध्यायमानः सुरूपताम् । निष्कामो वा परं स्थानं गमि ष्यति शिवात्मकम्

Oh, príncipe de los brāhmaṇas: si alguien lo realiza con deseo, meditando en la hermosura, obtiene una forma agraciada; pero si está libre de deseo, irá a la morada suprema, de la naturaleza de Śiva.

Verse 41

अत्र श्राद्धे कृते ब्रह्मंश्चतुर्दश्यां निशाकरे । चित्रास्थिते प्रयास्यंति पितरस्तृप्तिमुत्तमाम्

Oh brāhmaṇa: cuando aquí se realiza el śrāddha, en el decimocuarto día lunar, estando la Luna en Citrā, los Pitṛs alcanzan la satisfacción suprema.

Verse 42

अद्यैव विप्रशार्दूल चैत्रशुक्लांत उत्तमः । अपराह्णे निशानाथश्चित्रायोगं प्रयास्यति

En verdad hoy mismo, oh tigre entre los brāhmaṇas: al excelente término de la quincena luminosa de Caitra, por la tarde, el Señor de la noche (la Luna) entrará en la conjunción de Citrā.

Verse 43

तत्रोपवासयुक्तस्य सम्यक्स्नातस्य तत्क्षणात् । स्यातां हस्तौ सुरूपाढ्यौ यथा पूर्वं तथा हि तौ

Allí, para quien guarda ayuno (upavāsa) y se ha bañado correctamente, en ese mismo instante ambas manos quedan dotadas de bella forma—tal como antes, así en verdad son restauradas.

Verse 44

एवमुक्त्वा स भगवांस्ततश्चादर्शनं गतः । शंखोऽपि कुतपे काले तत्र स्नानमथाकरोत्

Dicho esto, el Bienaventurado Señor desapareció de la vista. Luego, Śaṅkha también, en el tiempo propicio llamado kutapa, realizó el baño sagrado en aquel lugar.

Verse 45

ततश्च तत्क्षणाज्जातौ हस्तौ तस्य यथा पुरा । रक्तोत्पलनिभौ कांतौ मत्स्यचिह्नेन चिह्नितौ

Y entonces, en ese mismo instante, sus dos manos volvieron como antes: hermosas, semejantes a lotos rojos, y marcadas con el signo de un pez.

Verse 46

ब्राह्मणा ऊचुः । एवं तद्धरणीपृष्ठे तीर्थं जातं नृपोत्तम । प्रभावाद्देवदेवस्य चंद्रांकस्य शुभावहम्

Los brāhmaṇas dijeron: “Así, oh excelso rey, sobre la faz de la tierra ha surgido un tīrtha, auspicioso y benéfico, por el poder divino del Dios de los dioses, Candrāṅka.”

Verse 47

तस्मात्त्वमपि राजेंद्र तत्र स्नानं समाचर । चैत्रे शुक्लचतुर्दश्यां चित्रासंस्थे निशाकरे

Por ello, oh señor de reyes, tú también debes bañarte allí: en el decimocuarto día de la quincena luminosa de Caitra, cuando la Luna se halle en Citrā.

Verse 48

भविष्यसि न संदेहः सर्वरोगविवर्जितः । वयं ते दर्शयिष्यामः प्राप्ते काले यथोदिते

Quedarás libre de toda enfermedad, sin duda alguna. Cuando llegue el tiempo debido, tal como se ha dicho, te guiaremos y te mostraremos (el rito y el lugar).

Verse 49

सूत उवाच । ततः कतिपयाहेन चैत्रकृष्णादिरागतः । चित्रासंस्थे निशानाथे संप्राप्ता च चतुर्दशी

Sūta dijo: «Tras pasar algunos días, llegó la quincena oscura de Caitra; y cuando la Luna se hallaba en Citrā, llegó también el decimocuarto día lunar».

Verse 50

ततस्ते ब्राह्मणा भूपं समादाय च तत्क्षणात् । शंखतीर्थं समुद्दिश्य गतास्तस्य हितैषिणः

Entonces aquellos brāhmaṇas, deseosos del bien del rey, lo tomaron consigo al instante y partieron, encaminándose hacia Śaṅkha-tīrtha.

Verse 51

ततः स मनसि ध्यात्वा कुष्ठव्याधिपरिक्षयम् । स्नानं चक्रे यथान्यायं श्रद्धया परया युतः

Luego él, contemplando en su mente la total extinción de su lepra, realizó el baño conforme al rito debido, colmado de fe suprema.

Verse 52

ततः कुष्ठविनिर्मुक्तो द्वादशार्कसमप्रभः । निष्क्रांतः सलिलात्तस्माद्धर्षेण महतान्वितः

Entonces, libre de la lepra y resplandeciente como doce soles, salió de aquellas aguas colmado de inmensa alegría.

Verse 53

ततः प्रणम्य तान्सर्वान्ब्राह्मणान्वेदपारगान् । कृतांजलिपुटो भूत्वा वाक्यमेतदुवाच ह

Luego, inclinándose ante todos aquellos brāhmaṇas, consumados en los Vedas, juntó las palmas en reverencia y pronunció estas palabras.

Verse 54

प्रसादेन हि युष्माकं मुक्तोऽहं ब्राह्मणोत्तमाः । कुष्ठव्याधेर्महाकालं गर्हितोस्म्येव देहिनाम्

Por vuestra gracia, oh excelentísimos bráhmanas, he sido liberado de la lepra, aflicción terrible, padecida por largo tiempo y despreciada entre los seres encarnados.

Verse 55

तस्मान्नाहं करिष्यामि राज्यं ब्राह्मणसत्तमाः । तीर्थेऽत्रैवाधुना नित्यं चरिष्यामि महत्तपः

Por ello, oh bráhmanas excelentísimos, ya no buscaré la realeza. Aquí mismo, en este tīrtha, desde ahora practicaré sin cesar una gran austeridad.

Verse 56

एतद्राज्यं च देशं च हस्त्यश्वादि तथापरम् । यत्किंचिद्विद्यते मह्यं तद्गृह्णंतु द्विजोत्तमाः

Este reino y esta tierra, junto con elefantes, caballos y cuanto más me pertenece: que los más eminentes de los dos veces nacidos lo acepten todo.

Verse 57

ममैवानुग्रहार्थाय दयां कृत्वा बृहत्तराम् । दीनस्य भक्तियुक्तस्य विरक्तस्य विशेषतः

Por mi bien, para que reciba gracia, tened una compasión aún mayor, especialmente hacia quien está afligido, lleno de devoción y desapegado.

Verse 58

ब्राह्मणा ऊचुः । न वयं रक्षितुं शक्ता राज्यं पार्थिवसत्तम । तत्किं तेन गृहीतेन येन स्याद्राज्यविप्लवः

Los bráhmanas dijeron: «Oh el mejor de los reyes, no somos capaces de proteger un reino. ¿De qué nos sirve aceptar aquello que traería trastorno y ruina al dominio?»

Verse 59

जामदग्न्येन रामेण पुरा दत्ता वसुन्धरा । त्रिःसप्त क्षत्रियैर्हीनां कृत्वास्माकं नृपोत्तम

¡Oh, el mejor de los reyes! Antaño Rāma Jāmadagnya (Paraśurāma) nos entregó la tierra, tras dejarla sin kṣatriyas—tres veces siete veces.

Verse 60

सा भूयोपि हृताऽस्माकं क्षत्रियैर्बलवत्तरैः । तिरस्कृत्य द्विजान्सर्वांल्लीलयापि मुहुर्मुहुः

Pero de nuevo nos fue arrebatada por kṣatriyas más poderosos, que una y otra vez, incluso como juego, ultrajaron a todos los dos veces nacidos.

Verse 61

राजोवाच । अहं वः प्रकरिष्यामि रक्षां ब्राह्मणसत्तमाः । तपस्थितोऽपि कार्येऽत्र न भीः कार्या कथंचन

Dijo el rey: «Oh, excelentísimos brāhmaṇas, yo dispondré vuestra protección. Aunque esté entregado a la austeridad, en este asunto no debéis temer de ningún modo».

Verse 62

ब्राह्मणा ऊचुः । अवश्यं यदि ते श्रद्धा विद्यते दानसंभवा । क्षेत्रेऽत्रापि महापुण्ये कृत्वा देहि पुरोत्तमम्

Los brāhmaṇas dijeron: «Si en verdad posees una fe (śraddhā) que madura en dádiva, entonces, en esta región sagrada de grandísimo mérito, construye y concédenos una excelente ciudadela (pura)».

Verse 63

सर्वेषां ब्राह्मणेंद्राणां प्राकारपरिखान्वितम् । सुखेन येन तिष्ठामः स्नात्वा तीर्थैः पृथग्विधैः । गृहस्थधर्मिणः सर्वे स्वाध्यायनिरता सदा

«Una ciudadela para todos los brāhmaṇas más eminentes—provista de murallas y fosos—por la cual podamos morar con bienestar, tras bañarnos en los diversos tīrthas. Todos viviremos según el dharma del cabeza de familia y siempre dedicados al svādhyāya, el estudio védico.»

Verse 64

सूत उवाच । तच्छ्रुत्वा स महीपालस्तथेत्युक्त्वा प्रहर्षितः । नगरं कल्पयामास स्थाने तत्र महत्तमम्

Dijo Sūta: «Al oírlo, el rey, lleno de júbilo, respondió: “¡Así sea!”, y mandó establecer allí mismo una gran ciudad, en aquel lugar.»

Verse 65

प्राकारेण सुतुंगेन परिखाद्येन सर्वतः । आयामव्यासतश्चैव क्रोशमात्रं मनोहरम्

«Estaba rodeada por todas partes de una elevada muralla, fosos y defensas semejantes; y en largo y ancho se extendía un krośa: una ciudad encantadora.»

Verse 66

त्रिकचत्वरसंशुद्धं शोभितं सर्वतो ध्वजैः । प्रासादैः प्रोन्नतैः कान्तैः समंतात्सुधया वृतैः

«En los cruces de tres y cuatro caminos todo estaba purificado; por doquier se engalanaba con estandartes. Alrededor, altos y hermosos palacios, recubiertos de cal resplandeciente, la circundaban.»

Verse 67

मत्तवारणकोपेतैर्बहुभिर्भूभिरेव च । संपूर्णं सत्यकामाद्यैः साधुलोकप्रशंसितैः

«Estaba colmada de muchos reyes, acompañados de elefantes en celo; y era completa con soberanos como Satyakāma y otros, alabados por la asamblea de los justos.»

Verse 68

ततो गृहाणि सर्वाणि पूरयित्वा स भूमिपः । सुवर्णमणिमुक्तादिपदार्थैरपरैरपि

«Luego aquel rey llenó todas las casas con oro, gemas, perlas y muchos otros bienes preciosos.»

Verse 69

ब्राह्मणेभ्यः कुलीनेभ्यो वेदविद्भ्यो विशेषतः । श्रोत्रियेभ्यश्च दांतेभ्यः स तु श्रद्धासमन्वितः

Dotado de fe, él dio especialmente a los brāhmaṇas—de noble linaje y versados en los Vedas—y también a los śrotriyas y a los hombres dueños de sí.

Verse 70

यथाज्येष्ठं यथाश्रेष्ठं प्रक्षाल्य चरणौ ततः । शास्त्रोक्तेन विधानेन प्रददौ द्विजसत्तमाः

Luego, en el orden debido—según la antigüedad y la excelencia—tras lavarles los pies, entregó sus dones a los más eminentes entre los dos veces nacidos, conforme al rito enseñado por las Escrituras.

Verse 97

ततश्च पार्थिवश्रेष्ठो वैराग्यं परमं गतः । एकाकी यतचित्तात्मा सर्वसत्त्वविराजिते

Después, el más excelso de los reyes alcanzó el supremo desapego; morando solo, con mente y ser refrenados, permaneció en un lugar radiante por todos los seres vivientes.