
Sūta narra un marco ritual nocturno en el que Vijaya realiza una ofrenda al fuego con mantras de gran potencia (bala/atibala). En las sucesivas vigilias aparecen varios perturbadores: la temible rākṣasī Mahājihvā, que pide liberación a cambio de votos de no dañar y de futura benevolencia; un adversario como una montaña, Repalendra/Repala, cuyo ataque es respondido por la fuerza arrolladora de Barbarīka; y la jefa śākinī Duhadruhā, sometida y muerta. Luego surge un asceta que censura el rito del fuego por un supuesto daño sutil a la vida; Barbarīka refuta la acusación como falsa dentro del marco sacrificial autorizado y lo expulsa, revelándose su forma de daitya. La persecución conduce a la ciudad de Bahuprabhā y culmina con la derrota de vastas huestes daitya. Los nāgas, guiados por Vāsuki, agradecen a Barbarīka el fin de su opresión y conceden un don: que Vijaya complete su obra sin obstáculos. La narración se vuelve hacia un liṅga semejante a una joya bajo un árbol que cumple deseos, venerado por doncellas nāga. Ellas explican que Śeṣa lo instaló mediante tapas y describen cuatro rutas desde el liṅga: al este hacia Śrīparvata, al sur hacia Śūrpāraka, al oeste hacia Prabhāsa y al norte hacia un kṣetra oculto con un siddhaliṅga. Vijaya ofrece a Barbarīka un talismán de ceniza de guerra; él lo rechaza por desapego, pero un consejo divino advierte del daño futuro si la ceniza llega a los Kauravas, y entonces la acepta. Los dioses honran a Vijaya con el epíteto “Siddhasena”, y el capítulo concluye con votos cumplidos y el orden restablecido mediante poder disciplinado y culto legítimo.
Verse 1
सूत उवाच । अश्वत्थलाक्षावह्नौ च सर्षपान्केसरप्लुतान् । जुह्वतो मंत्रमुख्यैश्च बलातिबलसंज्ञकैः
Dijo Sūta: Mientras ofrecían oblaciones en el fuego alimentado con madera de aśvattha y laca, arrojando semillas de mostaza humedecidas con azafrán e invocando los mantras supremos llamados Balā y Atibalā,
Verse 2
यामे तु प्रथमे याते काचिन्नारी समाययौ । शोणिताक्तैकवसना महोच्चोर्ध्वशिरोरुहा
Cuando hubo pasado la primera vigilia de la noche, llegó cierta mujer: vestida con una sola prenda untada de sangre, con el cabello erguido, alto y erizado hacia arriba.
Verse 3
दारुणाक्षी शुक्लदन्ती भयस्यापि भयंकरी । सा रुरोद महारावं प्राप्य तां होमभूमिकाम्
De ojos terribles y dientes blancos—temible incluso para el propio temor—, al llegar al recinto del homa lanzó un llanto inmenso, un alarido atronador.
Verse 4
तां दृष्ट्वा चुक्षुभे सद्यो विजयो भीतिमानिव । बर्बरीकश्च निर्भीतिस्तस्याः संमुखमाययौ
Al verla, Vijaya se turbó al instante, como si el miedo lo hubiese apresado; mas Barbarīka, sin temor, avanzó de frente para encararla.
Verse 5
ततः कण्ठं समाश्लिष्य तस्या मतिमतां वरः । रुरोद द्विगुणं वीरो मेघवन्नादयन्बहु
Entonces aquel héroe—el mejor entre los prudentes—la asió por el cuello y clamó con voz doblemente fuerte, bramando una y otra vez como nube tronante.
Verse 6
तं दृष्ट्वा विस्मिता सा च यावन्मुंचति कर्तिकाम् । तावन्निष्पीडिते कंठे मोक्तुं तस्मिन्न चाशकत्
Al verlo, ella quedó asombrada; y mientras él no la soltó, con la garganta oprimida, no pudo librarse de él.
Verse 7
पीड्यमाने च बलिना कंठे तस्या मुहुर्मुहुः । मुमुोच विविधाञ्छब्दान्वज्राहत इवाचलः
Y mientras el fuerte le oprimía la garganta una y otra vez, ella emitía repetidos sonidos diversos, como un monte herido por el rayo.
Verse 8
क्षणं रावांस्ततो मुक्त्वा त्राहि मुञ्चेति वक्त्यणु । ततः कृपालुना मुक्ता पादयोः पतिताऽब्रवीत्
Tras lanzar un grito por un instante, suplicó con voz tenue: «¡Sálvame—suéltame!» Entonces, liberada por el compasivo, cayó a sus pies y habló.
Verse 9
शरणं ते प्रपन्नास्मि दासी कर्मकरी तव । महाजिह्वेति मां विद्धि राक्षसीं कामरूपिणीम्
A ti me acojo como refugio. Soy tu sierva, tu trabajadora. Sábeme por Mahājihvā: una rākṣasī capaz de asumir formas a voluntad.
Verse 10
काशीश्मशाननिलयां देवदानवदर्पहाम् । ददासि यदि मे वीर दुर्लभां प्राणदक्षिणाम्
Oh héroe, si me otorgas el raro don de la vida (prāṇadakṣiṇā)—(habitaré en) Kāśī, cuya morada es el crematorio, la que humilla el orgullo de dioses y demonios.
Verse 11
ततस्तपश्चरिष्यामि सर्वभूताभयप्रदा । अस्मिन्नर्थे स्वदेवस्य शपथा मे तथात्मनः
Entonces practicaré austeridades (tapas), y seré dadora de intrepidez a todos los seres. En esto juro por mi deidad elegida—y por mi propio ser.
Verse 12
यद्येतद्व्यत्ययं कुर्यां भस्मीभूयां ततः क्षणम् । एवं ब्रुवाणां तां वीरो निगृह्य शपथैर्दृढम्
Si yo quebrantara esto, que en ese mismo instante quede reducida a cenizas. Mientras ella hablaba así, el héroe la contuvo con firmeza, atándola con votos solemnes.
Verse 13
मुमोच सापि संहृष्टा कृच्छ्रान्मुक्ता ययौ वनम् । सोऽपि वीरः खङ्गधारी तत्रैवावस्थितोऽभवत्
Él la soltó; y ella también, gozosa—liberada de la aflicción—se fue al bosque. Aquel héroe, portador de espada, permaneció apostado allí mismo.
Verse 14
ततो मध्यमरात्रौ च गर्जितं श्रूयते महत् । अन्धकारं च संजज्ञे तमोंऽधनरकप्रभम्
Entonces, a medianoche, se oyó un bramido poderoso, y se alzó la oscuridad—lúgubre como el fulgor de un infierno ciego.
Verse 15
ददृशे च ततः शैलः शतशृंगोऽतिविस्तरः । नानाशिलाः प्रमुमुचे नानावृक्षांश्च सोच्छ्रयान्
Luego apareció una montaña—vasta, con cien cumbres. Arrojó muchas clases de rocas y también muchos árboles, alzados en lo alto.
Verse 16
नानानिर्झर संघोषं ववृषे शोणितं वहु । तं तथा नगमालोक्य निर्भीतो भैमिनंदनः
Con un estruendo como de muchas cascadas, llovió abundante sangre. Al ver la montaña en tal estado, el hijo de Bhīmā permaneció sin temor.
Verse 17
पर्वतो द्विगुणो भूत्वा पर्वतं सहसाप्लुतः । तदाभिजघ्ने संहृत्य पर्वतं स्वेन भूभृता
La montaña, volviéndose el doble, se lanzó de improviso sobre la otra. Entonces la golpeó, la apresó y la trituró con su propia mole.
Verse 18
तदा विशीर्णः सोऽभूच्च पर्वतो भूमिमंडले । ततो योजनदेहात्मा शतशीर्षः शतोदरः
Entonces, sobre el disco de la tierra, aquella forma montañosa se desplomó y quedó hecha añicos. De ella surgió un ser de cuerpo de una yojana, con cien cabezas y cien vientres.
Verse 19
वक्त्रैर्मुंचन्महाज्वालां रेपलेन्द्रोऽभ्यधावत । तं धावमानं दृष्ट्वैव बर्बरीको महाबलः
Repalendra se lanzó al frente, arrojando grandes llamaradas por sus bocas. Al verlo venir a la carga, el poderoso Barbarīka también avanzó para hacerle frente.
Verse 20
विधाय तादृशं रूपं नर्दन्तं चाप्यधावत । ततो मध्यमरात्रौ ती लघु चित्रं च सुष्ठु च
Adoptando tal figura y rugiendo, él también corrió al ataque. Entonces, en plena medianoche, ocurrió algo veloz, maravilloso y sumamente asombroso.
Verse 21
युयुधाते बाणजालैर्यथा प्रावृषि तोयदौ । छिन्नचापौ च खङ्गाभ्यां छिन्नखड्गौ च मुष्टिभिः
Combatieron con redes de flechas como nubes de lluvia en el monzón. Sus arcos fueron cercenados por espadas, y sus espadas fueron destrozadas por puños.
Verse 22
पर्वताविव सत्पक्षौ चिरं युयुधतुः स्थिरम् । ततः कक्षे समुत्पाट्य भ्रामयित्वा मुहूर्तकम्
Como dos montañas de poderosas alas, lucharon firmes por largo tiempo. Luego, asiendo al enemigo por la cintura, lo arrancó y lo hizo girar por un instante.
Verse 23
भूमौ प्रधर्षयामास प्रसृतं च मुमोच ह । चिक्षेप चाग्निकोणे तं महीसागररोधसि
Lo estrelló contra el suelo y, cuando quedó tendido, lo soltó. Luego lo arrojó hacia el sudeste, hasta el confín donde la tierra se encuentra con el océano.
Verse 24
तद्दूरे रेपलेन्द्राख्यं ग्राममद्यापि वर्तते । एवं स रेपलोनाम वृत्रतुल्यपराक्रमः
No lejos de aquel lugar existe aún hoy una aldea llamada Repalendra. Así era Repala, cuyo brío era comparable al de Vṛtra.
Verse 25
नाथः श्मशानस्यावन्त्या विघ्नकृन्निहतोऽभवत् । तं निहत्य पुनर्वीरो बर्बरीकः स्थितोऽभवत्
Fue abatido el señor del crematorio de Avanti, causante de obstáculos. Tras darle muerte, el héroe Barbarīka volvió a quedar en pie, firme e inconmovible.
Verse 26
ततस्तृतीययामे च प्रतीच्या दिश आययौ । पर्वताभा महानादा पादैः कम्पयतीव भूः
Luego, en la tercera vigilia de la noche, desde el occidente llegó alguien de figura semejante a una montaña, rugiendo con gran estruendo, como si con sus pasos hiciera temblar la tierra.
Verse 27
दुहद्रुहाख्याश्वतरी मेघभ्रष्टा तडिद्यथा । तामायांतीं तथा दृष्ट्वा सूर्यवैश्वानरप्रभाम्
Apareció una mula llamada Duhadruhā, como un rayo desprendido de la nube. Al verla venir, resplandeciente con el fulgor del sol y del fuego de Vaiśvānara, (él reaccionó).
Verse 28
उपसृत्य जवाद्भैमी रुरोह प्रहसन्निव । वेगात्ततः प्रद्रवतीं तुण्डे प्राहत्य मुष्टिभिः
Bhairavī se abalanzó con gran rapidez y montó sobre él como si riera. Luego, cuando ella se lanzó hacia delante con ímpetu, él le golpeó el rostro con los puños.
Verse 29
स्थापयामास तत्रैव तस्थौ सा चातिपीडिता । ततः क्रुद्धा महारावं कृत्वाप्लुत्य दुहद्रुहा
Él la forzó a bajar allí mismo y ella se mantuvo en pie, dolorosamente aplastada. Entonces, enfurecida, Duhadruhā saltó, profiriendo un tremendo rugido.
Verse 30
जगत्यामाशु चिक्षेप बर्बरीकं तथेच्छकम् । ततो नदित्वा चातीव पादघातममुंचत
Ella arrojó rápidamente a Barbarīka al suelo, como deseaba. Luego, rugiendo ferozmente, propinó una patada violenta.
Verse 31
पादौ च वीरः संगृह्य चिक्षेप भुवि लीलया । ततः पुनः समुत्थाय धावंतीं तां निगृह्य सः
El héroe agarró sus pies y, como en un juego, la lanzó al suelo. Luego, levantándose de nuevo, la atrapó y la detuvo mientras ella cargaba hacia adelante.
Verse 32
मुष्टिना पातयित्वैव दंतान्कंठमपीडयत् । क्लिन्नं वास इवापीड्य प्राणानत्याजयद्द्रुतम्
Derribándola con su puño, le destrozó los dientes y le estranguló la garganta. Exprimiéndola como un paño empapado, rápidamente le hizo entregar su aliento vital.
Verse 33
एवं सीकोत्तरस्थाने स्मशानैकपदो द्भवा । शाकिनीनामधीशा सा बर्बरीकेण सूदिता
Así, en la región al norte de Sīka —en el crematorio llamado Eka-pada— ella, la soberana de las Śākinīs, fue muerta por Barbarīka.
Verse 34
हत्वा तां चापि चिक्षेप प्रतीच्यामेव लीलया । दुहद्रुहाख्यमद्यापि तत्र ग्रामं स्म वर्तते
Después de matarla, también la arrojó hacia el occidente como si fuera un juego. Aun hoy se dice que allí existe una aldea llamada Duhadruhā.
Verse 35
ततस्तथैव संतस्थौ बर्बरीकोऽभिरक्षणे । ततश्चतुर्थे यामे च प्राप्तः क्षपणकोऽद्भुतः
Entonces Barbarīka permaneció apostado allí, velando como antes. Y en la cuarta vigilia de la noche llegó un asombroso asceta, un kṣapaṇaka.
Verse 36
मुंडी नग्नो मयूराणां पिच्छधारी महाव्रतः । प्रोवाच चेदं वचनं हाहा कष्टमतीव भोः
Calvo, desnudo, cubierto de plumas de pavo real y observando un gran voto, pronunció estas palabras: «¡Ay, ay—esto es sumamente doloroso, señor!»
Verse 37
अहिंसा परमो धर्मस्तदग्निर्ज्वाल्यते कुतः । हूयमाने यतो वह्नौ सूक्ष्मजीववधो महान्
«La no violencia es el dharma supremo—¿cómo, pues, puede encenderse este fuego? Porque cuando se vierten ofrendas en la llama, hay gran matanza de seres sutiles.»
Verse 38
श्रुत्वेदं वचनं तस्य बर्बरीकोऽब्रवीत्स्मयन् । वदने सर्वदेवानां हूयमाने स्म पावके
Al oír sus palabras, Barbarīka respondió sonriendo, mientras se encendía el fuego del sacrificio y se vertían las oblaciones, invocando la presencia de todos los dioses.
Verse 39
अनृतं भाषसे पाप शिक्षायोग्योऽसि दुर्मते । इत्युक्त्वा सहसोत्पत्य कक्षामध्ये स्थिरोऽस्य च
«Hablas falsedad, pecador: tu mente perversa merece corrección». Dicho esto, se incorporó de inmediato y quedó firme junto a la cintura/dentro del agarre de su adversario.
Verse 40
दन्तान्मुष्टिप्रहारैश्च समाहत्याभ्यपातयत् । रुधिराविलवक्त्रं तं मुमोच पतितं भुवि
Golpeándolo con puñetazos en los dientes, lo derribó con violencia. Con el rostro manchado de sangre, el enemigo fue soltado y cayó a tierra.
Verse 41
स क्षणाच्चेतनां प्राप्य घोरदैत्यवपुर्धरः । भयाद्भैमेः प्रदुद्राव गुहाविवरमाविशत्
En un instante recobró el sentido: aquel terrible ser, revestido de forma de daitya, huyó por miedo al descendiente de Bhīma y se internó en una hendidura de la cueva.
Verse 42
बहुप्रभेति नगरी षष्टियोजनमायता । तस्यां विवेश सहसा तं चानु बर्बरीककः
Había una ciudad llamada Bahuprabhā, resplandeciente, que se extendía sesenta yojanas. En ella entró de improviso, y Barbarīka lo siguió muy de cerca.
Verse 43
बर्बरीकं ततो दृष्ट्वा नादोऽभूच्च पलाशिनाम् । धावध्वं हन्यतामेष छिद्यतां भिद्यतामिति
Al ver a Barbarīka, se alzó un gran clamor entre los Palāśins: «¡Corred! ¡Matadlo! ¡Cortadlo! ¡Atravesadlo y despedazadlo!»
Verse 44
तच्छ्रुत्वा दैत्यवीराणां कोटयो नव भीषणाः । नानायुधधरा वीरं बर्बरीकमुपाद्रवन्
Al oír aquel clamor, nueve crores de terribles guerreros daitya—armados con toda clase de armas—se precipitaron contra el héroe Barbarīka.
Verse 45
दृष्ट्वा तान्कोटिशो दैत्यान्क्रुद्धो भीमात्मजात्मजः । निमील्य सहसा नेत्रे तेषां मध्यमधावत
Al ver a aquellos daityas por crores, el nieto de Bhīma ardió de ira. Cerrando los ojos un instante, se lanzó de pronto al centro de ellos.
Verse 46
पादघातैस्ततः कांश्चिद्भुजाघातैस्तथापरान् । हृदयस्याभिघातैश्च क्षणान्निन्ये यमक्षयम्
Entonces abatió a unos con patadas, a otros con golpes de sus brazos; y con impactos que destrozaban el corazón los envió, en un instante, a la morada de Yama.
Verse 47
यथा नलवनं क्र्रुद्धः कुर्याद्भूमिसमं करी । नवकोटीस्तथा जघ्ने सह तेन पलाशिना
Como un elefante enfurecido aplana un cañaveral hasta dejarlo a ras de tierra, así él dio muerte a nueve crores, junto con aquel Palāśin.
Verse 48
ततो नागाः समागम्य वासुकिप्रमुखास्तदा । तुष्टुबुर्विविधैर्वाक्यैरूचुः सुहृदयं च ते
Entonces los Nāgas, encabezados por Vāsuki, se reunieron allí. Gozosos, alabaron a Suhṛdaya con muchas palabras y le hablaron con sincera benevolencia.
Verse 49
नागानां परमं कृत्यं कृतं ते भैमिनंदन । पलाशीनाम दैत्योयं नीतो यत्सानुगो यमम्
Oh hijo de Bhīma, has cumplido el servicio más excelso para los Nāgas: este Daitya llamado Palāśī, junto con sus seguidores, ha sido enviado a Yama.
Verse 50
अनेन हि वयं वीर सानुगेन दुरात्मना । पीडिता विविधोपायैः पातालादप्यधः कृताः
Pues por ese malvado, junto con sus secuaces, fuimos atormentados, oh héroe, por muchos medios crueles, y empujados incluso por debajo de Pātāla.
Verse 51
वरं वृणीष्व त्वं तस्मान्नागेभ्योऽभिमतं परम् । वरदाः सर्व एव स्म वयं तुभ्यं सुतोषिताः
Por ello, elige un don—el supremo regalo que desees—de parte de los Nāgas. Todos nosotros somos otorgadores de dones, pues estamos sumamente complacidos contigo.
Verse 52
सुहृदय उवाच । यदि देयो वरो मह्यं तदेनं प्रवृणोम्यहम् । सर्वविघ्नविनिर्मुक्तो विजयः सिद्धिमाप्नुयात्
Dijo Suhṛdaya: «Si se me ha de conceder un don, elijo éste: que Vijaya, libre de todo obstáculo, alcance la plena realización y el triunfo.»
Verse 53
ततस्तथेति तं प्रोचुः प्रहृष्टा वायुभोजनाः । स च तेभ्यः पुरीं दत्त्वा निवृत्तो नागपूजितः
Entonces los Nāgas, nutridos del viento, le respondieron gozosos: «Así sea». Y él, tras otorgarles una ciudad, regresó, honrado y venerado por los Nāgas.
Verse 54
विवरस्य च मध्येन समागच्छन्महाप्रभम् । सर्वरत्नमयं लिंगं स्थितं कल्पतरोरधः
Atravesando el centro de una hendidura, llegó a un resplandor inmenso: un liṅga hecho de todas las gemas, erguido bajo el árbol Kalpataru que concede los deseos.
Verse 55
अर्च्यमानं सुवह्नीभिर्नागकन्याभिरैक्षत । ततोऽसौ विस्मयाविष्टो नागकन्या ह्यपृच्छत
Vio que era venerado por doncellas Nāga resplandecientes. Entonces, sobrecogido de asombro, interrogó a la doncella Nāga.
Verse 56
केनेदं स्थापितं लिंगं सूर्यवैश्वानरप्रभम् । लिंगादपि चतुर्दिक्षु मार्गाश्चेमे तु कीदृशाः
“¿Quién estableció este liṅga, radiante como el Sol y como el fuego sagrado? Y desde el liṅga, estos senderos que se extienden a las cuatro direcciones, ¿qué son?”
Verse 57
इति वीरवचः श्रुत्वा बृहत्कटिपयोधरा । सव्रीडं सस्मितापांगनिर्मोक्षमिदमब्रवीत्
Al oír las palabras del héroe, la doncella—de anchas caderas y pleno pecho—dijo esto, con recato y sonrisa, soltando suavemente su mirada de soslayo.
Verse 58
सर्वपन्नगराजेन शेषेण सुमहात्मना । तप स्तप्त्वा महालिंगमिदमत्र प्रतिष्ठितम्
Por Śeṣa, el magnánimo rey de todos los señores serpiente, tras practicar severas austeridades, fue स्थापित aquí este poderoso Śiva-liṅga.
Verse 59
दर्शनात्स्पर्शनाद्ध्यानादर्चनात्सर्वसिद्धिदम् । लिंगात्पूर्वेण मार्गोयं याति श्रीपर्वतं भुवि
Por verlo, tocarlo, meditar en él y adorarlo, este liṅga concede toda realización. Desde el liṅga, este camino hacia el oriente conduce en la tierra a Śrīparvata.
Verse 60
एलापत्रेण विहितो नागानां तत्र प्राप्तये । दक्षिणेन च मार्गोऽयं याति शूर्पारकं भुवि
Este camino fue trazado por Elāpatra para que los Nāgas llegaran a ese lugar. Y este sendero hacia el sur conduce en la tierra a Śūrpāraka.
Verse 61
कर्कोटकेन नागेन कृतोऽयं तत्र प्राप्तये । पश्चिमेन च मार्गोऽयं प्रभासं याति सुप्रभम्
Este camino fue hecho por el Nāga Karkoṭaka para llegar a ese lugar. Y este sendero hacia el occidente conduce a la espléndida Prabhāsa.
Verse 62
ऐरावतेन विहितो नागानां गमनाय च । उत्तरेण च मार्गोयं येन यातुं भवान्स्थितः
Este camino fue dispuesto por Airāvata para el tránsito de los Nāgas. Ésta es la ruta hacia el norte, por la cual ahora estás dispuesto a avanzar.
Verse 63
गुप्तक्षेत्रे सिद्धलिंगं याति शक्तिगुहाऽकृतः । विहितस्तक्षकेणासौ यातुं तत्र महात्मना
En la región sagrada oculta, el camino conduce al Siddhaliṅga, hecho por Śaktiguhā. Ese mismo sendero fue trazado por el magnánimo Takṣaka para llegar allí.
Verse 64
इतीदं वर्णितं वीर विज्ञप्तिः श्रूयतां मम । को भवानधुनैवेतो दैत्यपृष्ठ गतोऽभवत् । अधुनैव तथैकाकी समायातोऽत्र नो वद
Así, oh héroe, ya lo he descrito; ahora escucha mi ruego. ¿Quién eres tú, que acabas de llegar cabalgando sobre el lomo de un daitya? ¿Y cómo has venido aquí ahora, tú solo? Dínoslo.
Verse 65
वयं च सर्वास्ते दास्यस्त्वां पतिं प्रवृणीमहे । अस्माभिः सहितः क्रीड विविधास्वत्र भूमिषु
Y nosotras todas—tus siervas—te escogemos como nuestro señor. Ven con nosotras: juega y recorre aquí muchos lugares deleitosos.
Verse 66
बर्बरीक उवाच । अहं कुरुकुलोत्पन्नः पांडुपुत्रस्य पौत्रकः । बर्बरीक इति ख्यातस्तं दैत्यं हंतुमागतः
Barbarīka dijo: «He nacido en el linaje de los Kuru, nieto del hijo de Pāṇḍu. Conocido como Barbarīka, he venido a dar muerte a ese daitya».
Verse 67
स च दैत्यो हतः पापः पुनर्यास्ये महीतलम् । भवतीभिश्च मे नास्ति कृत्यं भोभोः कथंचन
«Y ese daitya pecador ha sido abatido. Ahora regresaré a la tierra. Y con vosotras, señoras, no tengo ya asunto alguno.»
Verse 68
ब्रह्मचारिव्रतं यस्मादहं सततमास्थितः । इत्युक्त्वाभ्यर्च्य तल्लिंगं प्रणिपत्य च दण्डवत्
Diciendo: «Porque siempre he permanecido firme en el voto de brahmacarya», adoró aquel liṅga y luego se postró por completo, tendido como un bastón.
Verse 69
ऊर्ध्वमाचक्रमे वीरः कातरं ताभिरीक्षितः । ततो बहिः समागत्य सप्रकाशं मुखं तदा
Entonces el héroe se elevó hacia lo alto; al mirarlo aquellas mujeres con inquieta congoja, él salió, y en ese instante su rostro resplandeció con claridad radiante.
Verse 70
प्रहर्षेणैव पूर्वस्या विजयं ददृशे दिशः । तस्मिन्काले च विजयः कर्म सर्वं समाप्तवान्
Con gran júbilo contempló la victoria que venía desde el oriente; y en ese mismo tiempo, Vijaya dio fin a toda la empresa.
Verse 71
कांत्या सूर्यसमाभास ऊर्ध्वमाचक्रमे क्षणात् । ततो वियद्गतं देवैः पुष्पवर्षमभून्महत्
Resplandeciente con un fulgor semejante al del sol, se elevó en un instante. Entonces, desde el cielo, los dioses hicieron caer una gran lluvia de flores.
Verse 72
जगुर्गंधर्वमुख्याश्च ननृतुश्चाप्सरोगणाः । विजयो बर्बरीकं च ततो वचनमब्रवीत्
Cantaron los principales Gandharvas, y danzaron las huestes de Apsaras. Entonces Vijaya se dirigió a Barbarīka con estas palabras.
Verse 73
तव प्रसादाद्वीरेश सिद्धिः प्राप्ता मयातुला । चिरं जीव चिरं नंद चिरं वस चिरं जय
«Oh señor de los héroes, por tu gracia he alcanzado un logro incomparable. ¡Vive largo tiempo, alégrate largo tiempo, mora largo tiempo y triunfa largo tiempo!»
Verse 74
अत एव हि साधृनां संगमिच्छंति साधवः । औषधं सर्वदोषाणां भवेत्सत्यं गमो यतः
Por ello, los virtuosos buscan la compañía de los virtuosos; pues de tal convivencia nace un rumbo de vida veraz, que se vuelve medicina para toda falta.
Verse 75
त्वं च होमस्थितं भस्म सिंदूरसदृशप्रभम् । निःशल्यं सविवरकं पूर्यमाणं गृहाण च
Y tú, toma esta ceniza del sacrificio de fuego (homa), resplandeciente como el bermellón rojo; sin herida, aunque con una abertura, y capaz de ser colmada: recíbela.
Verse 76
अक्षय्यमेतत्संग्रामे प्रथमं ते प्रमुंचतः । शत्रूणां स्थानकं मृत्योर्देहं ध्वस्तं करिष्यति
Esto es inagotable en la batalla. Cuando lo sueltes primero, hará añicos la fortaleza de los enemigos y quebrará incluso el propio cuerpo de la Muerte.
Verse 77
एवं सुखेन विजयः शत्रूणां ते भविष्यति
Así, con facilidad, la victoria sobre tus enemigos será tuya.
Verse 78
बर्बरीक उवाच । उपकुर्यान्निराकांक्षो यः स साधुरितीर्यते । साकांक्षमुपकुर्याद्यः साधुत्वे तस्य को गुणः
Barbarīka dijo: “Sólo se llama verdadero hombre bueno a quien ayuda sin esperar nada. Si alguien ayuda deseando recompensa, ¿qué virtud hay en llamarlo ‘bueno’?”
Verse 79
तद्देहि भस्म चान्यस्मै केनाप्यर्थो न मेऽण्वपि । प्रसादसुमुखां दृष्टिं विना नान्यद्वृणोमि ते
Da esa ceniza a otro—no busco de nadie ni la más mínima ganancia mundana. Fuera de tu mirada benévola y llena de gracia, no te pido nada más.
Verse 80
देवा ऊचुः । कुरूणां पांडवानां च भविष्यति महान्रणः । ततो भूमिस्थितं भस्म प्राप्स्यंति यदि कौरवाः
Los dioses dijeron: «Surgirá una gran guerra entre los Kurus y los Pāṇḍavas. Si después de ello los Kauravas obtienen la ceniza que yace en el suelo…»
Verse 81
महाननर्थो भविता पांडवानां ततः स्फुटम् । तस्माद्गृहाण त्वं भस्म सोपि चक्रे तथो वचः
«Entonces, con toda certeza, una gran calamidad caerá sobre los Pāṇḍavas. Por eso, toma esta ceniza». Y él también obró conforme a esas palabras.
Verse 82
देवीभिः सहिता देवाः संमान्य विजयं च ते । सिद्धैश्वर्यं ददुस्तस्मै सिद्धसेनेति नाम च
Los dioses, acompañados por las diosas, honraron a Vijaya. Le otorgaron poderes consumados y prosperidad, y también le dieron el nombre de «Siddhasena».
Verse 83
एवं स विजयो विप्रः सिद्धिं लेभे सुदुर्लभाम् । बर्बरीकश्च कृत्वैतद्देवीभक्तिरतोऽवसत्
Así, el brāhmaṇa Vijaya alcanzó una perfección sumamente rara. Y Barbarīka, tras haber hecho esto, vivió entregado con devoción al culto de la Diosa.